kavako adv. aadv. con incredulidad. Opakotakeri ina apa pagiri isekataka. Ogari irorori ogiakovetaka inteaeromera, tera inteero itsonkiri. Irorori oganake kavako okisanaka okanti: “Inti pairorira imichata”. Mi mamá sirvió suris a mi papá, y él los comió. Ella estaba esperando que él los compartiera pero no los compartió, sino que se los terminó. Ella solamente (se quedó mirando) con incredulidad y se molestó y dijo: “Él es muy tacaño”. badv. fijamente, prestando atención (p.ej. mirar fijamente, mirar a las musarañas). • Kavako aparece con el verbo gagantsi2 poner como un modismo que muchas veces se traduce al castellano con el verbo mirar. Aparece en las siguientes formas contraídas: geka, gekava mira; gerikava míralo; gerokava mírala. Impo okantiro ovirentote: “Pirento, atsi geka, okuategavagetunkanira tsimoritoki”. (Cuentan que) entonces ella dijo a su hermana: “Hermana, mira, alguien ha (jugado aquí) arrancando flores de pasiflor”. V. gagantsi2.
Search results for "sa"
kichápiki inan. esp. de árbol. [‣ Es parecido al árbol potsotaroki y tiene semillas pequeñas comestibles.]◊ Se usa la corteza para teñir el hilo del mismo color marrón que potsotaroki pero más encendido. V. okitsoki.
gashiñankatagantsi vt. {yogashiñankatakeri} ponerle a un enfermo el alma. • Término que los chamanes emplean al igual que también emplean shiñankantsi en lugar de suretsi. Generalmente aparece con -a3 rep. con el sig. de restaurar. Imantsigatanake notomi, ipokake seripigari ikanti: “Naro nagaveake nogashiñankataerira pitomi iroveganaempa”. Mi hijo estaba enfermo, y un chamán vino y dijo: “Yo puedo ponerle otra vez el alma a tu hijo, y va a sanarse”. V. gagantsi2, shiñánkantsi; -a3 4.10.2.
gashinkiagantsi vt. {yogashinkiakeri} hacer emborrachar. Osama ikantiro: “Kamani pintinkakera shitea, nonkaemakerira iripokakera nogashinkiakerira intsavetakera tatarikara ineake”. (Cuentan que) más tarde le dijo: “Mañana preparas masato, lo invitaré a él y lo haré emborrachar para que diga lo que ha visto”. V. o1- Apén. 1; shinkitagantsi.
gashintotagantsi vt. {yagashintotakeri} casarse con la hija de alguien. Paita noatake nonkamosovagetapanutera kentsori pamanakenerora pagiro ontigakerora oshinto tsikyari onkimotanake nagashintotakeroniri. (Cuentan que él dijo:) Esta noche (lit. más tarde) iré a buscar perdices para que se las lleves a mi tía, y ella alimente a su hija para que crezca rápidamente para casarme con ella (lit. tomar la hija de ella). • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse al yerno (él que se casó con la hija del complemento) o a los suegros (con cuya hija el sujeto se casó): gashintotanarira mi yerno; gashintotimpirira tu yerno; gashintotiririra el yerno de él; gashintotirorira el yerno de ella; nagashintotirira mi suegro/a; pagashintotirira tu suegro/a; yagashintotirira su suegro/a de él. V. gagantsi1, noshinto, gatomintagantsi.
gashiatagantsi₃ vtr. {yogashiatakaro} comer hojas (p.ej. tapir, venado). Chapi iatake inkenishiku koki ineapaakeri kemari gashiavagetaka inchatoshi, itonkakeri yamakeri pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte y vio a un tapir comiendo hojas de un árbol; le pegó un tiro y lo trajo a la casa. V. gagantsi3, oshi; -a4 4.8.3.9.
gasurentagantsi₁ vt. {yagasurentakeri} coger, quitar o sacar un alma. Ikisakeri seripigari yagasurentakeri, ovashi imantsigatanake ikamake. (Se dice que) el curandero se enojó con él y le quitó su alma; por consiguiente se enfermó y se murió. V. gantagantsi1, súretsi.
gasekatantagantsi vi. {yagasekatantake} sacar yuca ajena. Karanki onti imantsigavagetake nosuraritsite tera intsamaitae. Maika mameri noseka onti nagasekatantake. Hace poco mi esposo estaba muy enfermo y no cultivaba. Ahora no tenemos yuca (lit. no hay nuestra yuca) sino que sacamos yuca ajena (para comer). ◊ Si un hombre no cultiva, sino que se acostumbra a sacar yuca ajena, se le critica diciendo:. “Tera intsamaite onti yagasekatantavageti”. “Él no cultiva, sino que saca yuca ajena (para comer)”. V. gagantsi1, sékatsi.
gasampeagantsi vr. {yagasampeaka} estar con los ojos hundidos y con ojeras (p.ej. por desvelarse, tener diarrea). Yogari novisarite yagasampeaka ikireakera inkaara ikireaventakerora iriniro omantsigavagetanakera panikya onkamake. Mi nieto está ojeroso por haberse desvelado anoche por su mamá la que está muy enferma y a punto de morir.
gasanoagantsi vr. {yagasanoaka} demacrarse, consumirse, enflaquecerse poco a poco. ¿Tata gakeri notomi yagasanoanaka ikitetanake? ¿Qué tendrá mi hijo que está tan demacrado y pálido?
garorókari garóokari adv.neg. posiblemente no (modo real). Okanti osero: “Sa garorokari notononkumati. Ariorika nontime tsamairintsiku nonkonoitempi, ario nogotakeri nontononkera, ontitari notimi inkenishiku”. (Cuentan que) el cangrejo dijo: “Posiblemente nunca voy a (saber) moler. Si viviera aquí (lit. en la chacra) con ustedes, sabría moler, pues yo vivo en el monte”. Okantiro: “Kantankicha nanti pipokimovagetake aka garookari kameti pipoki, ineaigempira notomiegi ontirokari irogakempi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Pero tú has venido aquí donde yo vivo y tal vez no sea bueno que hayas venido, porque si mis hijos te ven, serían capaces de comerte”. • Forma cortés de negarse a aceptar una invitación, o a cambiar de idea. V. gara; -rorokari 4.15.12.
gárira adv.neg. si no; dado el caso (modo real). Garira noati, onti ineaigake itaigankicharira inei ogari nopinkakero nogamane. Si no voy, esos rebeldes van a pensar que tengo miedo de morir. • Siempre va acompañado del verbo irregular onti. Cuando sigue a una admonición negativa, introduce las consecuencias de no prestar atención a la admonición. Tera kameti pintekaiterira pitomi igitoku, garira onti imashontitake gara yogoti. No es bueno golpear a tu hijo en la cabeza, porque si lo haces (lit. si no), tal vez vaya a ponerse tonto y no vaya a saber nada. V. gara; -ri3 4.15.13; -ra 4.14.4.
garatonkitagantsi vt. {yogaratonkitakeri} cortar un hueso en pedazos. • El complemento del verbo se refiere al animal que es el dueño del hueso cortado. Yogaratonkitakeri koki itonki osheto oshintsatakerira pagiro onkiashitakemparira. Mi tío cortó en pedazos los huesos de maquisapa para que mi tía los ensartara y los llevara como adorno en su cushma. V. garaagantsi1, tónkitsi.
garatsaitagantsi vt. {yogaratsaitakero} recortar el canto o borde (p.ej. de una tela o cushma). • Algunos usan este término para referirse también a recortar el borde de un techo de hojas; otros usan yogaraakerora okarashireku para esto. Yagatakerora ishitikakerora apa ivanko, yogaratsaitakero onkametitakeniri ganiri avisagiseti. Cuando mi papá terminó de techar su casa (lit. amarrar su casa), recortó el borde (del techo) para que sea bonito y no esté desigual. V. garaagantsi1, otsai, vegaraatsaitagantsi.
garatinkagantsi vt. {yogaratinkakeri} hacer parar, hacer quedarse parado/a inmóvil. Gara pogaratinkiri notomi, tekya ishintsite. No hay que hacer parar a mi hijo, (porque) todavía no tiene fuerza (en las piernas). Chapi ipokake kemari yamaatapaake kara oaaku. Itonkavetakari notomi, tera iragaveeri, onti yagatapanuti ishiganaka inkenishiku. Impo nopatimatagakeri otsiti yogaratinkairi ovashi imatairi aikiro, ario nagaigakeri. Ayer un tapir vino nadando por el río. Mi hijo lo baleó pero no lo pudo matar, sino que salió del agua y se fue corriendo por el monte. Yo hice que el perro lo persiguiera haciéndolo quedarse parado hasta que mi hijo lo remató y lo pudimos coger. V. o1- Apén. 1; aratinkagantsi.
garatinkaatagantsi vt. {yogaratinkaatakeri} hacer parar en el agua. Pamanakerira piariri niateniku, tsikyani pogaratinkaatakeri kameti pinkivasanotaerira ipegasetakarora ampovatsa. Lleva a tu hermanito a la quebrada y con mucho cuidado hazle pararse en el agua para que lo bañes bien porque ha estado jugando en el barro.
garákari gáakari adv.neg. quizás no (modo real). Nokisanivagetake inkaara, maika tatarikatyo gakenane, gaakari kameti nonai maika. Endenantes soñé (con algo muy raro); ya (no sé) qué me va a pasar, quizás ya no vaya a estar bien. • Se puede usar garakari como una forma más diplomática o cortés de decir que uno no acepta hacer algo en vez de decirlo directamente usando gara. Inevitakena notomi pitsi nokantiri: “Garakari nopimpi, okatsitaketari pimotiaku inkaara”. Mi hijo me pidió miel, pero le dije: “Quizás no te la vaya a dar, porque endenantes te estaba doliendo la barriga”. V. gara; -rakari 4.15.11.
garagitotagantsi 1vt. {yogaragitotakeri} peluquear, cortar el pelo de otro (lit. cortar la cabeza). Yogari notomi iteregisetanake maganiro igitoku ovashi yogaragitotakeri iriri ipieitakeri maganiro isaamokoikitakeri. Mi hijo tenía muchas heridas en toda la cabeza, así que su papá le cortó el pelo rapándole y dejándolo calvo. 2vr. {yogaragitotaka} cortarse el pelo. V. garaagantsi1, gítotsi.
garagitagantsi vt. {yogaragitakero} cortar algo pequeño y redondo. Pairani opankitagani maviki anta oyashiaku, impo otimanakera osampatanake, yogari surariegi yogaragiigakero sei sei, irorokya tsinaneegi oshintsagiigakero ariopatupagerikatyo kara. Antiguamente se sembraban plantas de maviki en la cabecera; luego cuando (las semillas) estaban maduras, los hombres las cortaban sei sei; entonces las mujeres las ensartaban haciendo muchos atados. V. garaagantsi1, okitsoki.
garaagantsi₂ vt. {yagaraakero} chancar o romper con los dientes (p.ej. para abrir un ají o hueso). Yogari apa yagaraatonkitasanovagetiro itonkipage poshiniri. A mi papá mucho le gusta chancar los huesos de toda clase de animales de caza con los dientes (para chupar lo de adentro). V. tinkaraagantsi, gakaraagantsi.
garaatsaitagantsi vt. {yogaraatsaitakero} cortar un poquitito (el canto o borde de una tela o cushma). V. garatsaitagantsi; -a4 4.8.3.9.
yashitagagantsi vt. {yoyashitagakero, iyashitagakero} avt. poner en la proa de una embarcación. Koki ipitake otsovaku pitotsi, aikiro yoyashitagakero itonkamento intonkanakera maniro avotsiku agatetakerika. Mi tío está sentado en la proa de la canoa y también ha puesto su escopeta en la proa para poder balear en medio del viaje a un venado si aparece en el canto del río. bvt. hacer tener parte angosta (una chacra); hacer tener proa (una canoa). Yogari ani itsamaitai pashini itsamaire, kantankicha choeni yoyashitagakero, tera irogaero omarane, okatsitaketari irako. Mi cuñado hizo otra chacra nueva pero es un poco angosta (en un extremo); no la hizo grande porque le duele su mano. Yovetsikake apa ivito, onti yapusatinkakero yoyashitagakero otsitiku, irorokya oyashi onti itsititagakero. Cuando mi papá hizo su canoa, la hizo al revés tallando la proa de la base del tronco del árbol, y la popa de la parte angosta del árbol. V. yashitagantsi; -ag 4.8.1.6.
intainatagantsi 1vt. {yontainatakeri} apartar, separar, mandar a otra parte. Yogari icha yontainatakeri itomi yogakerira parikoti ompote isankevantakera, antari gara onti, sa garorokarityo yontainatumatiri. Mi hermano ha mandado a su hijo a otra parte con el único motivo que aprenda a leer y escribir, si no fuera por esto jamás lo apartaría de su lado. 2vtr. {yontainatakari} apartarse de, separarse de. Tera ontainatumatempari noshinto osuraritsite, tyarika iatake ogenanekyatyo opatimatanairi. Mi hija no se separa ni un momento de su marido, dondequiera que él va, ella también va.
ganuitagantsi vt. {yoganuitakeri} hacer andar. Ogari noshinto pairo operatari otomi tyarika oati tera ontsagomputeri, onti oganuitanakeri. Mi hija tiene tanta pereza (de cargar) a su hijo que dondequiera que va no lo carga, sino que lo hace caminar. V. o1- Apén. 1; nuitagantsi.
kasavogitagantsi vr. {okasavogitaka} ser lanudo/a (semilla). Nopankivetakaro ampei saakiri, impo otimanakera, noteigavetaro onti okasavogitake. Planté un algodonero de semillas limpias (sin nada de fibras) y luego, cuando produjo, saqué las pepitas y eran lanudas. V. ka- Apén. 1; okitsoki, savogitagantsi.