Search results for "acha"

voachaitagantsi vi. {yovoachaitake} salir sangre de las encías; tener piorrea. Karanki nomantsigavagetanake ¡tyarika!, novoachaitanake okantavagetanake noriraa shararara namonkosegematirotyo kara. Antes yo estaba muy enferma, ¡qué barbaridad!, me salía tanta sangre de las encías shararara que mi boca se llenaba (de sangre). V. voatagantsi, otsai.

yagachakiakero V. gachakiagantsi.

yogarachatekitakeri V. garachatekitagantsi.

yovoachaitake V. voachaitagantsi.

asuro [del cast.] inan. acero.

oasurote acha el hierro de un hacha.

áiño ve.an. haber, existir, estar; estar vivo/a. ¿Anta aiño tovaini matsigenka pitimira? ¿Hay mucha gente en tu tierra? ¿Yogari piri aiño? ¿Tu papá está?/¿Cómo está tu papá? Chapi omechotake pirento onti opaniroanintake, paniro kamankitsi, yogari irapitene aiño. Ayer dio a luz mi hermana y fueron mellizos: uno de ellos ha muerto; el otro está vivo. • Cuando se usa aiño seguido por un sustantivo con prefijo posesivo de primera o segunda persona, es el equivalente de usar el verbo tener. ¿Aiño pigitsokitsite? ¿Tienes huevos?/¿Tienes un huevo (lit. hay tu huevo)? ; • ¿Aiñovi? ¿Estás tú? es un saludo muy común de parte de una persona que llega a cierta casa o pueblo. (Algunos emplean la forma aiñompi.) La contestación es Aiñona. Estoy.; • Aiño se usa también con un verbo para indicar o preguntar sobre un estado o una acción que realiza una persona o algo animado. Okanakeri oneanakeri aiño yogivotaka. Lo dejó y al irse vio que se quedó (sentado allí) agachado. ¿Aiño ikatsiti? ¿Te sigue doliendo (lit. él sigue doliendo)? ; • Se agrega uno o más de los sufijos como -kya todavía, -rika indef. y -ra subord., para incluir estas ideas en el verbo mismo. Aiñokyana. Todavía estoy aquí./Todavía estoy bien. Aiñokyanara notimaveta aka, ikisavintsavageitakena. Cuando todavía vivía aquí, me aborrecían. Aiñorikara ogarikara ikañotaka. Tal vez él haya sobrevivido y esté bien. ; • La frase tera aiñokya todavía no se usa en el sentido de que alguien o algo había demorado más que otro o más de lo esperado en hacer algo. Naketyo pokankitsi karanki, yogari noime tera aiñokya iripoke. Yo llegué hace tiempo, mi esposo vino más luego (lit. todavía no había venido). Antari karanki tekyara nompoke aka, ario pinkante osarigavagetake tera aiñokya omparige inkani. Maikari maika atake oparigiteanai. Antes de venir yo aquí estaba en pleno verano, y las lluvias estaban demorando (lit. todavía no llovía). Ahora, sí, ya han comenzado. V. -ni3Apén. 1; áityo.

ananekitagantsi vi. {iananekitake} ser criatura o niño. Antari ananekiigira onti piriniventaigi magempivageigira. Cuando somos criaturas, sólo nos dedicamos a jugar. • Cuando aparece con -arep., significa ancianidad o chochera queriendo decir que es como un niño otra vez porque, p.ej., no tiene dientes. Yogari gatavagetanaacharira onti ikantagani atake iananekitanai, tenigetari ontimae irai. Se dice de los muy ancianos que han vuelto a ser (como) niños, porque ya no tienen dentadura. V. -a3 4.10.2.

arioshimpórika adj. abundante, poblado/a, espeso/a, largo/a (p.ej. barba, árbol frondoso, “barba” de carachama). V. ário, shímpotsi.

chakitagantsi 1vt. {ichakitakero} empezar a cortar el tronco de un árbol para tumbarlo (reg. cinturonear). ◊ Se emplea esta técnica cuando se quiere tumbar varios árboles a la vez; se hace un corte profundo en el mismo lado de cada uno de los árboles entonces se tumba el primero y los otros caen a la vez. Antari otogaganira inchato, oketyo ochakitunkani pasotatiro, impo agachakiinkanira omatunkani apisotatene kameti ontuanakera. Cuando se tumba un árbol, primero se hace un corte en un lado, y cuando se llega casi a medio tronco (lit. cuando se termina de hacer el corte), se corta al otro lado también para hacerlo caer. 2vr. {ichakitaka} tener pliegue u otra señal bien pronunciada en el cuerpo. Yogari otomi noshinto imarapagerikatyo kara ichakigematakatyo ivoriku ontiri irakopageku. El hijo de mi hija es muy gordo y tiene pliegues en las piernas y en los brazos. V. tsákitsi; inchato.

chántatsi inan.pos. {ichanta} ainan.pos. la parte del labio superior justo debajo de la nariz. binan.pos. sus labios (de carachamas). V. étari.

chavántaro m. esp. de cucaracha grande de color rojizo amarillento. [‣ Despide mal olor.]

chogeti m. esp. de carachama de tamaño mediano y color amarillento (esp. de pez).

chompitaitagantsi vi. {ichompitaitake} tener pecas o manchitas negras en la cara. Noneakeri inkaara ipokuti paniro surari onti ichompitaitake pairatama potsitaporokisema. Vi a un hombre que vino endenantes con tantas manchitas negras en la cara que tenía toda la cara ennegrecida por las manchitas. • Este término alude al excremento de las cucarachas. V. chómpita, oi.

chompitakisetagantsi vi. {ichompitakisetake} ser pecoso; tener pecas o manchitas negras en todas partes. • Este término alude al excremento de las cucarachas. V. chómpita; -gise 4.8.3.4.

ea inan. esp. de sachapapa de color morado oscuro. ◊ Tradicionalmente se pensaba que los niños que recién empezaban a hablar y los loros habladores no debían comerla, porque se volverían mudos; las mujeres embarazadas tampoco la comían para evitar que sus hijos fueran tartamudos.

étari m. am. esp. de carachama chica (pez). bm. térm. gen. para las carachamas chicas. • Hay varias otras especies de carachamas chicas; p.ej., en orden de tamaño desde la más pequeña hasta la más grande, shikentyari (a la que también se refieren con el apodo kusoshitekiri trapo duro o igaarate poreatsiri basura del sol), metsori, potsiri, shinoti, saveto2, shavetotaki y kintero. Los labios de las que son parecidas a etari, kintero y saveto2 son muy suaves y se consideran buenos para chupar.

etyarimankuki inan. esp. de planta silvestre pequeña que produce semillas del color del huevo de la carachama. [‣ Cuando la planta produce fruto, que no es comestible, es señal de que está por llegar el tiempo seco y las carachamas van a poner huevos. Cuando se secan, las semillas se ponen negras y duras y se parecen a las semillas maviki.]◊ Se utilizan las semillas en la confección de collares. V. étari, okitsoki, imanku.

gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.

irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.

givotagantsi 1vt. {yogivotakero} voltear boca abajo (p.ej. una olla, una canoa). Omirinka onkotavagetira ina, impo agatanaira, okivagetairo magatiro ogivogetairora ganiri yoyagaro atava. Cada vez que mi mamá termina de cocinar, lava toditas (sus ollas) y las pone boca abajo para que las gallinas no se metan en ellas. 2vr. {yogivotaka} agachar, inclinar la cabeza. Oneiro akya otsataigai, oneiri arisanori oaigai. Oataityo anta sotsi okigavagetaira ogivovagetakatyo, teratyo oshonkumate. (Cuentan que) ella las vio ir y creía que verdaderamente se habían ido. Se fue afuera a escarbar en la tierra con la cabeza agachada y no miraba (lit. no se volteaba) a ninguna parte.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

iganégini adj.pron. de pecho grande (p.ej. un hombre grande, una carachama (pez) muy grande). V. i- Apén. 1; négitsi.

imanku inan.pos. el conjunto de los huevos de las carachamas etari pegado a una piedra. • Se le compara con un racimo de uvillas. V. omanku; mánkutsi.

imashi inan.pos. la tela de él. [‣ Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy fina cuando están listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resistente que se puede usarla para la confección de ropitas para bebés; la de otras como de la erama y kota se rompe fácilmente.]• La forma -mashi aparece en temas compuestos y como clasificador de cosas anchas y planas y de ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-machaco se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake (el niño nació muerto porque) el saco amniótico era muy duro lit. estaba dentro de la envoltura dura). V. omashi1, mashitagantsi2.

inaki inan.pos. ainan.pos. la madriguera de él (p.ej. del majás, del armadillo); hueco en la roca donde las carachamas ponen sus huevos; (lit. su espacio encerrado). binan.pos. crisálida o pupa (de orugas, larvas y suris). cinan.pos. cápsula, concha o capullo en que viven ciertas larvas, caracoles, etc. V. onaki.

inchápatu inan. tocón. • Enfoca especialmente la superficie plana del tocón de un árbol que ha sido cortado con hacha o machete. V. inchato, opatu1, patuagantsi.