Search results for "imashi"

petamashitagantsi vi. {ipetamashitake} aplanarse (las víboras que tienen esta costumbre cuando se molestan). Antari ikisanakara maseronkeni, ipetamashitanake ariomashirika. Cuando la víbora sapo-machaco se molesta, se pone muy plana y ancha. V. petatagantsi, imashi.

petyágiri AU petágiri BU m. esp. de hormiga negra y muy aplanada. [‣ Viven en las ramas de los árboles y hacen nidos dentro de árboles huecos cen Tradicionalmente se decía que figuraban entre otros insectos, como las isulas manii y las abejas yairi, que daban poder a los brujos (iriro gaveakagakeri). A los hombres con narices muy aplanadas se les compara con estas hormigas.] V. petakirimashitagantsi, gakotantagantsi.

inti petyagiri no tiene nariz (lit. es una hormiga petyagiri).

piíkiti pijítiki m. esp. de pájaro con plumaje de color azul real encendido y patas de color amarillo encendido. ◊ Tradicionalmente se decía que era el enamorado del árbol shimashiri que era una linda mujer sin manchas en la piel; por eso, de tanto estar con él, el color de la flor pasó a las patas del pájaro. V. shimáshiri.

pisamáteni adj.an. dos (pájaros o animalitos). Antari chapi itimashitakera apa samani, ikentake pisamateni. Ayer cuando mi papá fue a esperar majases mató a dos con flecha. V. píteni; isama.

piteroreagantsi vt. {yapiteroreakeri} hacer lo mismo a dos personas, animales o cosas (p.ej. exterminarlos, matarlos, casarse con dos hermanas). • Para usar este término tiene que haber habido solamente dos, de manera que se hace lo mismo a los dos. Nagavetaka piteni igitsoki kentsori, impo nogashiriakeri avotsiku napiteroreakeri. Cogí dos huevos de perdiz, y luego los hice caer en el camino rompiéndolos. Yogari apa itimashitake samani, piteniro ipokagetake, impo itonkakeri yapiteroreakeri. Mi papá estaba acechando majás, y vinieron dos al mismo tiempo, entonces él les disparó matando a los dos. Yogari notomi yagakero irishinto igokine itentagantaaro ovirentote yapiteroreakero. Mi hijo se casó con la hija de su tío y con su hermana, (de manera que se casó con) sus dos hijas (y su tío ya no tiene más hijas solteras). V. píteni, píteti; -ro3Apén. 1; -re2 4.8.2.10.

ponta m. esp. de larva comestible de color verde azulado que come árboles como la topa paroto. Antari inakitara ponta, oketyo yomaronkaka inchapoaku, ovashi imashitanaka inakitanakara. Antari tekyara inakitempa, tera inkusomashite. Kametitake pintimashirenkakerira mashire, mashire pagakerira paraitakerira kovitiku. Antari inakitanakara, ario pinkante inkusomashivagete pintimashireakovetakempari onti irisoreanake inaki, irorotari onti itashitagani tsitsiku imashiku imakatanakeniri kameti agaigakempariniri. Inakitantakaro imashi kigonkero itankanaira ipeganaa pempero. Cuando las larvas ponta están listas para pasar a su fase de pupa, se colocan a lo largo del tronco de un árbol y comienzan a hacer una especie de tela (en forma de bolsa) dentro de la cual se formarán las pupas. Cuando todavía no están formadas, la tela de la bolsa no es dura. Se puede romperla fácilmente para sacar las larvas y cocinarlas en una olla. Por el contrario, cuando ya se han formado las pupas, es muy dura, y si se trata de romperla, las pupas se revientan; es, por eso, que se las asan en la candela dentro de la bolsa para que ésta se vuelva quebradiza, (y se puede romperla) y comer las pupas. Las pupas se quedan dentro de la bolsa hasta que se rasgan y se transforman en mariposas. ◊ Tradicionalmente se decía que si una mujer encinta comía larvas ponta, éstas pasaban su característica de existir en una bolsa muy dura al feto, y el saco amniótico iba a ponerse muy duro haciendo que el bebé no pueda nacer. V. imashi, kusomashitakotagantsi.

porenkagantsi vi. {oporenkake} florecer. Noneakitiro shimashiri anta pirentoku aityo oporenkake kitemaima. He visto que el árbol shimashiri en la casa de mi hermana estaba floreciendo y estaba lleno de flores muy amarillas.

sagantagantsi 1vt. {isagantakeri} meter un palo en un orificio del cuerpo de un animal o de una persona. • El sujeto del verbo puede ser el palo o la persona que lo mete en el orificio de otro. Antiguamente, si no se indicaba en qué orificio del cuerpo se lo metía, se entendía que se refería a meterlo en el ano. Itantakotake apa shintori inchatonakiku, isagantakeri igirimashiku, yogamagakeri. Mi papá encerró a un sajino en un árbol hueco, le picó en una de sus fosas nasales (con su flecha) y lo mató. 2vr. {isagantaka} meterse un palo (en un orificio del cuerpo). Iposantevintsatakara novisarite ariokya isagantaka igirimashiku, impo okemiri iriniro ikaemanake, oaveta oneapaakeri sagantagiitaka inchakii igirimashiku. Mi nieto hace toda clase de travesuras, (por ejemplo) hoy se metió un palito en la nariz, su madre le oyó gritar, fue a verlo y lo encontró con un palito en la nariz. V. –gant Apén. 1; sagempitatagantsi.

sagoreagantsi vr. {asagoreaka} quitarse la piel, la corteza o algo semejante (p.ej. separarse la corteza del tronco de un árbol cuando muda y salen pedazos grandes; separarse las hojas de ciertas palmeras del tronco y caerse; pelarse los callos o capas de piel de los pies o de las patas de aves y animales). Impogini iatake itimashitakera, ikemiro tsireri asagoreanakara sagorereegn sagorereegn. (Cuentan que) cuando fue a esperar (pájaros para matar), oía las hojas secas de la chonta que se caían sagorereegn sagorereegn. Pisaaterira osheto irasagoreanakempa isamagore, aikiro atava, shintori, maganiro. Cuando metes a un maquisapa en agua caliente, se le pelan las patas, y también a una gallina, a un sajino, etc. V. samagorentsi; -re2 4.8.2.10.

sariagantsi 1vtr. {isariakari} conspirar o planear para hacer algo contra (lit. con respecto a) alguien. Isariaigavetakari aikiro irimaigakerimera irirenti intimashiigakerimera amaagetara oatara katonko. Estaban conspirando para hacerle lo mismo a su hermano también y esperarlo (para matarlo) donde (el camino) se pone muy angosto rumbo río arriba, pero (su plan fracasó). 2vr. {isariaka} planear, pensar en hacer. Yogari notomi onti isariaka iragakerora irishinto igokine yovetsikantakarira ivanko. Mi hijo está pensando casarse con la hija de su tío; por eso está haciendo una casa.

isatainkanira ananeki

sataagantsi 1vt. {isataakeri} penetrar con un instrumento puntiagudo; poner inyección. Imantsigavagetanake notomi tera irovegaempa, impo namanakeri kamatikya isataavetakari gavintantatsirira, teratyo agaveeri. Mi hijo estaba muy enfermo y no se sanó, entonces lo llevé río abajo, y el médico le puso una inyección pero no tuvo efecto. 2vr. {isataaka} penetrarse con un instrumento puntiagudo, ponerse una inyección; tener una perforación en alguna parte del cuerpo. Yogari ikyarira pokankitsi oyashiaku isataaka igirimashiku ikorikitaka igorikite piompiovagetaka imaranerika kara. El recién llegado de la cabecera tiene una perforación en el tabique nasal y tiene puesto un adorno muy grande hecho de plata que le cuelga ahí.

satirinkakotagantsi vt. {osatirinkakotakero} tronar por algo (p.ej. supuestamente por causa de las flores del árbol shimáshiri). ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando tronaba al mediodía en los meses de marzo y abril, estaba anunciando la llegada de la bella mujer shimáshiri que aparecía en la forma de las flores del árbol del mismo nombre. Okantakena ina: “Kemero kanika kareti, onti osatirinkakotakera shimashiri panikya ompokapae”. Mi mamá me dijo: “Escucha al trueno, está tronando porque (está anunciando) la pronta llegada de (la bella mujer) Shimashiri”. V. satirinkagantsi; -ako 4.8.1.1.

shapigotitagantsi 1vt. {ishapigotitakero} llenar al tope un recipiente pequeño; tapar, taponar (p.ej. la nariz por la gripe). Pairora yogavintsatakaro notomi asokari, noaigakera inaku ipiavatanai ishapigotivagetirotyo kara yamanaira irogaempara. Como a mi hijo le gusta tanto el azúcar, cuando fuimos a la casa de mi mamá, él llenó (un porongo) al tope y lo trajo para comer. 2vr. {oshapigotitaka} estar lleno/a al tope; estar tapado/a o taponado/a. Oshapigotitaka nogirimashi ogakenara merentsi. Mi nariz está totalmente tapada (porque) me está dando la gripe. V. shapitagantsi, okoti.

shikenatagantsi vi. {oshikenatake} tener forma achatada. Ogari igirimashi notomi onti oshikenatake, tera onkañotemparo irashi otomi pirento okamenchatakera. La nariz de mi hijo tiene forma achatada, no es igual a la del hijo de mi hermana que es aguileña. • Algunos, especialmente del AU, usan este término como préstamo del cast. tener esquina.

shimáshiri inan. esp. de árbol. [‣ Florece en abril; tiene flores amarillas consideradas entre las más bellas del monte. Se refieren a este árbol como ikeitantarira osheto con que, o cuando, los maquisapas se engordan, porque florece en la época cuando ellos están más gordos; también se le dice katégari como término de respeto, en vez de pronunciar su nombre propio, y además por su característica de echar flores sin falta todos los años.]◊ Tradicionalmente se decía que este árbol era la representación de una mujer muy bella e inmortal que venía cada año a visitarnos a los mortales, y que cada vez que venía, o llegaba, se encontraba con su enamorado, el pájaro makoso que le molestaba a cada instante echándose en sus brazos; por eso se iba muy pronto, pues no la dejaba tranquila. (Algunos decían que su enamorado era el pájaro piíkiti.) Algunos cogen la corteza, la machucan, la mezclan con agua, la cual se pone amarilla y se bañan con ella para curar las manchas negritas. (Véase satirinkakotagantsi para la relación entre shimáshiri y los truenos.). V. otega, piíkiti, mákoso.

shimashiriavanti inan. vainilla.

shimashirichovia shimashirichovionti m. esp. de pájaro.

shinkímashi inan. panca, cascabillo de maíz. V. shinki, omashi.

shipetyaegitetagantsi vi. {oshipetyaegitetake} ser o estar uniforme por haber sido aplastado/a o aplanado/a (p.ej. tierra fina sin mogotes; hojarasca aplastada y aplanada por un animal que se echó en ella). Antari iaigira inkenishiku ineaigakerorika oshipetyaegitetakera ikantaigi: “Irorookari noriankicha maniro ontirika pashini tatarika iita, noatakera nontimashitakerira”. Cuando van al monte y ven un sitio donde (la hojarasca) está uniforme, y está aplastada y aplanada, dicen: “Un venado o quizás otro (animal) haya estado echado aquí, voy a emboscarlo”. V. shipetyatagantsi, oégite.

shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.

shivivírini m. esp. de tirano o pájaro corregidor. ◊ Este pájaro odia a todos los demás pájaros. Tradicionalmente se decía que era el que cada día guiaba al sol en su trayectoria; si él no lo llevaba, no iba. Se pronostica el tiempo en cuanto a la lluvia basándose en sus cantos. Cuando llueve, no canta shivivirin shivivirin shivivirin y el sol no brilla, pero cuando comienza a cantar es señal que la lluvia va a pasar.. Iriro shivivirini mokavitiri poreatsiri iporeantarira. El pájaro corregidor hace brillar el sol (lit. siempre prende fuego con sus palos de hacer fuego y de acuerdo con esto el sol brilla). ; ◊ Si uno dice shivivirini los demás van a decir imuiti ogirimashi está haciendo una broma sobre la nariz de ella, porque shivivirini tiene pico chato, y se usa este término para referirse a personas de nariz chata. V. kantakotagantsi, paaventantagantsi.

shomarikitakotagantsi 1vi. {ishomarikitakotake} estar en una casilla de un panal (miel de abejas, moscardones o avispas). Yogari iani pitsi onti ishomarikitakotake yoyagiatantakarira. La miel de las abejas está en las casillas del panal. 2vr. {ishomarikitakotaka} estar dentro de un capullo o envoltura en una bolsa de las larvas ponta. Antari inakitara ponta, paniropage ishomarikitakotaka anta imashiku, tera intentavakagempa. Cuando las larvas ponta pasan al estado de pupa, cada una está en su propia envoltura dentro de la bolsa, y no están juntas.

tameshitagantsi 1vt. {itameshitakeri} hacer y usar un escondrijo o sistema de trampas tameshirintsi para cazar animales y aves. Nokantiro nojina: “Panikya intsititakempa kashiri, paita noatake nontameshitakerira samani nontimashitakerira”. Le dije a mi esposa: “Casi va a ser luna llena, más tarde voy a hacer un escondrijo para acechar majases”. 2vi. {itameshitake} hacer y usar un sistema de trampas tameshirintsi. Antari tekyara inkame shainka, ario nogaiga shirinti intiri aikiro posantepage paagagetatsirira iviriku, omirinkatari iati itameshivagetira avotsiku ikenakerika yagagemati posante. Cuando todavía no había muerto mi abuelo, comíamos perdices chicas shirinti y muchas otras cosas que caían en sus trampas, porque él siempre iba a poner trampas en todos los cantos del camino por donde pasaban y cogía muchas. V. tamekagantsi, oshi.

tantareagantsi₁ vt. {yontantareakeri} hacer golpearse en la nariz. Chapi ikisavakagaigaka icha itatsinkakeri irirenti yontantareakeri samani ipegakotakita, ontitari yogantakari inchakota. Ayer se pelearon mis hermanos y (uno de ellos) empujó al otro (lit. a su hermano) haciéndolo golpearse en la nariz de manera que se quedó mucho rato inconsciente porque lo hizo golpearse contra una tabla (cuando se cayó). • El término girimashireagantsi también se usa con el mismo significado, pero se considera menos humilde usarlo para referirse a sí mismo porque denota una nariz bien formada o aguileña. V. la nota en tantanti; tantatagantsi, tantarenkagantsi, tankagantsi2; -re2 4.8.2.10.

tantarenkagantsi 1vt. {yontantarenkakeri} golpear en la nariz. • El término girimashirenkagantsi también se usa con el mismo significado, pero se considera menos humilde usarlo para referirse a sí mismo porque denota una nariz bien formada o aguileña. (Ver la nota en tantanti.). 2vr. {yontantarenkaka} golpearse en la nariz. Ishigavetanakara notomi ityomiani inkaatakemera, ikoriankanake imperitaku yontantarenkaka igirimashiku, maika inonavagetanaka kara. Cuando mi hijito estaba corriendo para ir a bañarse, se resbaló en la peña golpeándose en la nariz, y ahora está muy hinchada. V. tantareagantsi1; -renk 4.8.3.11.