Search results for "ma"

charamashitagantsi vi. {icharamashitake} tener patas palmeadas. Yogari pantyo yogovagetityo yamaavagetira, ontitari kantankicha icharamashitakera igitiku onti ipegakero igomaro. El pato sabe nadar muy bien, porque tiene patas palmeadas que para él son como remos. V. icharamashi.

chavanchavaigísema adj. garabateado/a, pintado/a con rayas desordenadas.

chavari inan. esp. de maguey. ◊ Algunos indican que hay dos clases de maguey a las que se les conoce con el término chavari: una con hojas verdes de las cuales se sacan las fibras, se las lavan y se hace soga, las cuales también se machucaban antes y se usaban como lejía; la otra clase tiene flores medio cenicientas y hojas con tinte lila o celeste; el jugo de las hojas da mucho escozor. Para poder utilizarlo en la cura de la neumonía u otras enfermedades respiratorias, primeramente se asa la hoja en la candela hasta que se cocine bien, entonces se la exprime recogiendo el jugo en un envase, se aplica este jugo en el pecho y en todas las partes afectadas del paciente; de esta manera no produce escozor.

chomenkagísema adj. con mejillas hundidas (p.ej. un viejo). ◊ Es insulto usar este término para referirse a una persona de edad. V. –gise Apén. 1.

chompitapitakísema [redup. de chompita] adj. manchado/a con muchos puntitos negros, muy pecoso/a. V. –gise, -ma Apén. 1.

chopi AU [del quech.] inan. chupe, sopa; mazamorra.

chorovachakitagantsi vt. {ichorovachakitakero} dejar muchísimas huellas. Antari asa chapi noatantavetaataro nia ikamotapinitirira apa, ishitetakaro matsontsori ¡tyarika, ikityatakara ichorovachakitanakerotyo kara! Esa vez que fui a la quebrada que siempre cerraba mi papá para pescar, los jaguares habían caminado por la orilla y ¡qué cantidad de huellas habían dejado por ahí!

entyamagotagantsi vi. {oentyamagotake} ser fina o delgada (una tela). Ogari manchakintsi tsirepechamagori tera ontenate, oentyamagotaketari. La cushma que está hecha de hilo fino no pesa, porque la tela es delgada. V. entyatagantsi, omago.

érama m. esp. de oruga de color gris oscuro. [‣ Es comestible y parecida a la oruga kota.]

etinínaki inan. madriguera de armadillo. V. étini, inaki.

etomampoki m. esp. de abeja negra (lit. vellejo de araña). [‣ Produce miel en abundancia.] V. pitsi, potsitákiri.

etyarimankuki inan. esp. de planta silvestre pequeña que produce semillas del color del huevo de la carachama. [‣ Cuando la planta produce fruto, que no es comestible, es señal de que está por llegar el tiempo seco y las carachamas van a poner huevos. Cuando se secan, las semillas se ponen negras y duras y se parecen a las semillas maviki.]◊ Se utilizan las semillas en la confección de collares. V. étari, okitsoki, imanku.

gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.

irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.

gamaagantsi 1vtr. {yagamaakari} quedarse callado/a delante de otra persona; evitar (por respeto o miedo). Naro tera nomagempinateri novisarite, nogotaketari naro nagamaakarityo. Nunca le hacía bromas a mi abuelo, porque sabía respetarlo. 2vr. {yagamaaka} quedarse callado/a; portarse bien (p.ej. por respeto, timidez); ser respetuoso/a. Maikari paita iripokaigakera virakocha, pagamaakempara gara pikavakavageigi. Ahora más tarde cuando los caballeros vengan, hay que portarse bien y no reírse. Yogari pairorira yagamaavageta ikaemaganira isekatakempara, tsikyani isekatanaka, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira, kantankicha yogari terira iragamaavagetempa itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika kara, ikatimatiro itsonkatiro iseka, aikiro shintsi yagatanai kañomataka irironirikatyo kaemantankitsi. Cuando los que son muy respetuosos son invitados a comer, comen despacio cogiendo pedacitos de carne y comiéndolos (poco a poco), pero los que no lo son, cogen pedazos grandes, se apuran para terminar su comida y terminan rápidamente como si fueran ellos los que hubieran invitado (a los demás). ◊ Tradicionalmente se decía que si una esposa no se portaba bien mientras su marido estaba de viaje, algo malo le podría pasar a él en el camino; esto se aplicaba también a otros miembros de la familia inmediata como a una hermana, a los hijos, etc. Iatanakera ojime, ikantanairo ijina ikantiro: “Pinegintevagetaempara pagamaavagetaempara kametikyaniri noatake ganiri tata gana avotsiku, nompigaeniri kameti”. Cuando el marido se fue de viaje, le dijo a su esposa: “Pórtate bien para que me vaya bien y no me pase nada en el camino, sino que regrese sin novedad (lit. bien”.

gamaakotagantsi vtr. {yagamaakotakari} avtr. portarse bien mientras un miembro de la familia está de viaje para que regrese sin novedad. Iatanakera apa katonko ikantanakero ina: “Pagamaakotaenara ganiri taita nompigaeniri”. Cuando mi papá estaba saliendo para ir río arriba, le dijo a mi mamá: “Pórtate bien para que no me pase nada y regrese sin novedad”. bvtr. encubrir o quedarse callado con respecto a la falta de otra persona. Antari ikoshitakera notomi, ineavetakarityo irirenti, kantankicha teratyo intsavetanteri onti yagamaakotakari. Cuando mi hijo robó, su hermano lo vio; pero no lo divulgó sino que se quedó callado. V. la nota en gamaagantsi; -ako 4.8.1.1; gamaakotagantsi.

gamaaventagantsi 1vtr. {yagamaaventakari} abstenerse de algo para evitar hacer daño a otra persona o una cosa. Nopintsavetaka noatakemera intati, kantankicha onti nagamaaventaka nevatyage nokaatirokari. Quería ir a la banda, pero tenía miedo de tal vez hacer ahogarse a mi sobrina. 2vr. {yagamaaventaka} abstenerse de algo para evitar dañarse o hacer ponerse peor; cuidarse. Nopintsavetaka noatakemera katonko noneantera, kantankicha onti nagamaaventaka noshigentirokari nosompo. Quería ir río arriba de visita, pero me cuidé de tal vez hacer poner peor mi chupo. V. gamaagantsi; -vent 4.8.1.2.

gamagagantsi vt. {yogamagakeri} avt. matar (lit. hacer morir, causar la muerte). • No incluye homicidios cometidos con armas de fuego o flechas, ni tampoco la caza de aves o animales. Maganiro yapatoventaiganakari pakitsa, impo yagaveaiganakeri ipasaigakeri yogamagaigakeri. (Cuentan que) todos se juntaron contra el gavilán, entonces lo vencieron, lo golpearon con palos y lo mataron. bvt. perder a un miembro de la familia por muerte. • A pesar de no haber hecho nada para causar la muerte de un familiar, se utiliza este término como si el sujeto hubiera sido la causa de su muerte. Itimavetaka tovaini notomi, kantankicha nogamagagetairi maganiro, panivanisanotyo iyashiki. Yo tenía muchos hijos, pero he perdido a todos por muerte (lit. he matado a todos); el único que queda es el menor de todos. V. igámaga, ogamakótaga, kamagantsi1.

gamagorentsi inan.pos. {ogamagore} útero.

gamashirintsi inan.pos. {igamashire} flecha con punta ancha y larga hecha de bambú, paca o carrizo. ◊ Tradicionalmente, por lo general, se usaba para cazar animales grandes. V. kápiro, gamashitagantsi, imashi, chakopi.

gamashitagantsi vt. {yogamashitakeri} clavar con la flecha gamashirintsi. Inkaara itimashitake apa samani, impo yogamashitakeri igamashireku. Anoche mi papá emboscó a un majás, y luego lo clavó con su lanceta.

gantagantsi vt. {yogakeri} matar, asesinar. Irogotakeme apa iriro ipokashiigake irogaigakerira, irishiganakeme inkenishiku ario pinkante gamerokari yogagani. Si hubiera sabido mi papá que él era al que habían venido a matar, hubiera escapado al monte y, de esta manera, probablemente no lo habrían matado.

gatamagoagantsi 1vt. {agatamagoakero} terminar de tejer (tela). Oamatake ina ogitsagare, mavati otominkotakotake agatamagoakero. Mi mamá estaba tejiendo su cushma y en tres semanas la terminó. 2part.vr. {gatamagoaka} estar completamente tejida (tela). Impo opampogiakotakero eto oneiro agakero ampei otatakoviotakero tsivogoku. Impo otovaiganake kutagiteri otatareakotiro pa gatamagoavagetaka kitsagarintsi. (Cuentan que la hermana del hombre) miraba a (su cuñada) la araña y vio que tomó una cantidad de algodón, lo puso dentro de una caja de caña y lo tapó ahí. Cuando habían pasado varios días, sacó la tapa y allí había una cushma completamente tejida. V. gatagantsi2, omago.

gatamagoaka V. gatamagoagantsi.

gatsitagantsi 1vt. {yogatsitakeri} avt. lastimar físicamente, hacer doler, dañar el cuerpo (p.ej. en una caída). Atsakanakenarika nomare, ogatsitanakena. Si mi pulsera está demasiado apretada, me hace doler. bvt. lastimar emocionalmente; ofender. Maika nokemake chapi pitsoeventakenara nokoshitakera ogatsivagetakenatyo kara. Ahora he oído que ayer tú me has acusado de robar, y eso me ha ofendido mucho. 2vr. {yogatsitaka} lastimarse, hacerse daño, causar dolor en el cuerpo de uno mismo. Antari yashirianakara icha nokanti: “¡Karaakerorokari itonki!” Impo nonoshikiri isatyoniro tera inkarae, onti yogatsitaka. Cuando se cayó mi hermano, yo dije: “¡Seguramente se ha fracturado un hueso!” Luego lo levanté y no tenía fracturas, sino que se había lastimado. V. o1- Apén. 1; katsitagantsi.

gegórintsi AU inan.pos. {igegore} hamaca. V. gégotsi; la nota en gegontagantsi.