Search results for "tyániri"

patoitagantsi₁ 1vt. {yapatoitakeri} reunir gente. Yogari apa yapatoitakeri maganiro ikantaigakerira iriaigakera intsamaitashiigakerora maroro. Mi papá reunió a todos y les dijo que vayan a hacer chacra para sembrar poroto. 2vr. {yapatoitaka} reunirse, haber mucha gente en un sitio. Tyanirika pokaigankitsi anta ivankoku icha. Noneventakoigakari yapatoitaigaka tovaini matsigenkaegi. ¿Quiénes habrán venido a la casa de mi hermano? He divisado que estaban reunidas varias personas. V. patotagantsi; -i2Apén. 1.

pigireagantsi 1vt. {yampigireakero} desenrollar, abrir desenrollando. Noaigavetaka ovankoku pinato mamerigitevagetake, tera nogote tyarika oaigake. Samani nopirinitaigake nampigireake oshita nopitaigakera nogiaigakerora. Fuimos a la casa de mi cuñada, pero no había nadie y no sabíamos a dónde habían ido. Estuvimos esperando por largo rato (así que) desenrollé (una de) sus esteras y nos sentamos allá a esperarla. 2vr. {ampigireaka} desenrollarse, estar desenrollado/a. Noatanakera inkaara nampigikanakero noshita, impo nopokaveta pigireaka, tyanirika pigireitakenaro. Cuando me fui endenantes, enrollé mi estera; después regresé y estaba desenrollada, (no sé) quién me la habrá desenrollado. V. api- Apén. 1; pigikagantsi; -re2 4.8.2.10.

pigoroagagantsi 1vt. {ipigoroagakero} poner caña de azúcar en el suelo o encima de algo. Yamakero notomi impogo ipigoroagakero otapinaku ganiri ineiro irirenti. Mi hijo trajo caña de azúcar y la puso debajo de la casa para que su hermano no la viera. 2vr. {opigoroagaka} estar tendida en el suelo o encima de algo (caña de azúcar). Tyanirika shintaro impogo opigoroagaka sotsi pampatuiku. Maika namakero aka, garika tyani kogairo nashigakero. (No sé) de quién habrá sido la caña de azúcar que estaba tendida ahí afuera en el patio. Ahora la he traído aquí adentro, y si nadie la busca, voy a chuparla. V. pi- Apén. 1; okóroa.

pinegiagantsi₂ 1vt. {ipinegiakeri} botar al suelo alguien o algo grande (lit. de pecho grande). Yagaveamatirityo iganegini ituakerira ipinegiakeri. Conquistó a (ese hombre) tan grande botándolo al suelo. Yagake imarane etari, neri yonta ipinegiakerityo kara. El cogió una carachama muy grande, y ahí la tiene puesto en el suelo. 2vr. {ipinegiaka} estar tendido alguien o algo grande. Tyanirika okanakeri kempiti anta oaaku imaranerikatyo kara. Aiño ipinegiaka, atake ishititanake. Quién habrá dejado una carachama grande en el río. Ahí estaba tendida con su gran pecho, y ya está oliendo mal. V. pi- Apén. 1; négitsi.

piotagantsi viotagantsi 1vt. {yompiotakeri, ipiotakeri, yoviotakeri} amontonar; hacer por montones. Chapi okapatsatanake Eni iatake apa ikitsatake yompiotiri shima kara. Amakeri ina shatekarikatyo tseokiku. La vez pasada se enturbió el río, y mi papá fue a pescar con red cogiendo un montón de peces (lit. amontonó muchos pescados). Mi mamá los trajo en una bolsa muy llenecita. 2vr. {yompiotaka, ipiotaka, yoviotaka} amontonarse; estar amontonado/a; haber un montón. Noneanakero sekatsi avotsiku tsamairintsiku, aityo ompiotaka. Tyanirika shintaro. Por el camino en la chacra, vi un montón de yuca. (No sé) de quién será. V. opio.

pitsempokiagantsi 1vt. {ipitsempokiakero} poner o hacer caerse en el suelo o el piso (p.ej. tijeras abiertas, una rana con las piernas extendidas). ¿Tyarika iatake notomi?, onti noneapaake tonoanto ipitsempokiakero menkotsiku. Irirorokari makero, ¿ario tyani makerone? ¿A dónde habrá ido mi hijo?, es que al llegar encontré una rana que él había puesto en el piso con las piernas extendidas. Seguramente él la trajo (porque si no) ¿quién podría haberla traído? 2vr. {ipitsempokiaka} voltearse o caerse con las piernas abiertas (sea de espalda o como sea); estar echado/a en el suelo (p.ej. tijeras abiertas, una rana, una aguja grande). Noatuti oaaku, impo nopokavetaa noneapaakeri nogitsapite noyairotonkite pitsempokiaka menkotsiku, tyanirika noshikutakenari. Fui al río, y cuando regresé, vi a mi aguja grande en el emponado; (no sé) quién la habrá sacado. V. pi- Apén. 1; tsempókintsi.

potsoitagantsi vr. {ipotsoitaka} pintarse la cara (p.ej. con achiote o huito). Inkaara ipokuti ani tyanirika itentakita onti ipotsoitaka ianane ikyarorokari pokankitsi oyashiaku. Endenantes mi cuñado vino y no sé de quién venía acompañado pero tenía la cara pintada con huito así que debe haber venido de la cabecera. V. potsotagantsi, oi.

puonkanákima adj. hueco/a y ligero/a o liviano/a (p.ej. un tambor que no pesa, una olla de aluminio en contraste con una de barro, una canoa ligera). ¡Tyanirikatyo viikutakenaro noshiteare nopiatakerira piarintsinaku! Nopokavetaka nonoshikavetaro pa puonkanakima. ¡Quién se habrá tomado mi masato que envasé en el porongo! Al regresar, lo recogí y no pesaba nada (porque estaba completamente vacío). V. puonkatagantsi1, onaki.

purekitagantsi vt., vi. {ipurekitakero, ipurekitake} dejar huellas (las yemas de los dedos, las patas de los felinos). Tyanirika gakaro noasokarite yavivatakero, nerotyo ontitiro ipurekitakerora. Quién habrá comido mi azúcar, sacándola con la mano, pues las huellas de las yemas de sus dedos son fáciles de notar. Irirorokari gutakenari natavarite matsontsori, nerotyo chapi noatutira oaaku, ikityavagetaka impanekiku, ipurekitakera ariopurekirikatyo kara. Habrá sido un jaguar el que se comió a mi gallina, porque ayer cuando fui al río, (vi que) había dejado huellas muy grandes de sus patas en la arena. V. purékintsi.

saatonkitagantsi 1vt. {isaatonkitakeri} dejar un hueso totalmente limpio (p.ej. al comerse toda la carne como hacen los gallinazos). 2vi. {osaatonkitake} estar totalmente limpio (un hueso). ¡Tyanirikatyo gutakenarira novatsatsite! Noganakeri kovitiku, impo nopokavetaa pairatake saatonkimatake. ¡Quién se habrá comido mi carne! La dejé guardada en una olla y al regresar, solamente había huesos totalmente limpios. V. saankagantsi1, tónkitsi.

santsanoagantsi vi. {isantsanoake} estirar el cuello; mirar (fig.). Atsi piate santsanoakite pineakitera tyanirika pokapaatsi pinkamantakenara. A ver, ve a mirar quién está llegando y avísame. V. tsánotsi.

asaraganunkanira parianti

saragagantsi 1vt. {yasaragakero} pelar (p.ej. sacar el cascabillo de maíz, la cáscara de un plátano maduro). Yogari ananeki yasaragaviotakero parianti kaniatiro, impo tera intsonkatero irogemparora, onti yaparatakero. Ese niño ha pelado un montón de plátanos crudos y no los ha comido todos, sino que los ha desperdiciado. 2vr. {asaragaka} pelarse, estar pelado/a. Noavetaka notsamaireku noneapaakero novariantite asaragaka ominka panikya ontuanake, tyanirika saragutakenaro. Fui a mi chacra y, al llegar, vi a mi plátano con el tallo pelado, y estaba por caerse, y (no sé) quién me lo habrá pelado.

sarintagantsi 1vtr. {isarintakari} tratar a alguien de nieto o de abuelo. Yogari matsigenka iitanti kogapage, tyanirika terira iriro iitanesano, sa iitashitakarityo kogapage, okonogaka onti isarintakari ikantakeri: “Nosari”. Los matsigenkas escogen términos de parentesco para tratar con personas con las que no tienen un vínculo de parentesco; a veces (deciden) tratarle de nieto o abuelo diciéndole: “Mi nieto” o “Mi abuelo”. 2vr. {isarintaka} tener nieto. Ogari pirento atake osarintanaka oketyo visakena, oketyotari shintotankicha. Narori naketyo timavetankicha kantankicha teranika shintsi noshintotempa. Mi hermana ya tiene nieto y me ganó a mí, porque ella tuvo hija antes que yo. A pesar de que soy la mayor (lit. la primera que existía), no tuve hijos (lit. hija) rápidamente. V. ísari, sarontagantsi; -ri1Apén. 1.

savogitotagantsi vr. {isavogitotaka} usar sombrero; cubrirse o tapar la cabeza. Opokutira inkaara noshinto, nokomutakaro tera noneavaero, ontitari osavogitotaka ogaragitotakara noneiri tyaniri. Endenantes cuando vino mi hija, me confundí y no la reconocí, porque estaba con la cabeza cubierta con un trapo, porque se había cortado el cabello y me preguntaba quién era. V. savotagantsi, gítotsi, shavokaitagantsi.

ishigaiganakara piteniro

shigagantsi₁ vr. {ishigaka} avr. correr; escaparse, huir. Yogari notineri atake ishiganaka. Ineakera ikisakerira iriri, ovashi ikantake: “Noshiganaketyo, teranika intenanika apa”. Mi sobrino se ha escapado. Al ver que su papá se había enojado con él, se fue diciendo: “Me escaparé, ya que mi papá no me ama”. Tyanirika noneventavaka inkaara akya ishiganaka ipoteavagetanake. No sé a quién vi endenantes que se iba corriendo muy rápido. • Es común usar una forma reflexiva con el modo real y una forma no-reflexiva con el modo irreal. Antari aneagakemparirika kapeshi, imponiagematakempa enoku impariganakera savi, akya irishiganake. Si espantamos a los achunis, vendrán saltando de las ramas hacia abajo por todas partes, y ahí mismo se irán huyendo. bvr. ir rápidamente o de prisa para hacer algo. Nokemiri nojime isonkavatapaake oaaku, nokaviritanaka noshigapanuta nagakiterira shima. Escuché a mi esposo que llegaba puqueando desde el puerto y me levanté presurosamente para ir a traer el pescado (que él había cogido). • También se usa shigagantsi en forma figurada cuando, p.ej., un padre está molesto con su hijo porque antes no quiso obedecerle y ahora que el padre va a pasear, lo ve viniendo detrás de él; de otra manera se usa cuando el hijo insiste en seguir a su padre a pesar de que le había dicho que no viniera. Kañotari inkaara nokantavetakempi: “Pagutera sekatsi”, tera piate, maikari maika garatyo pipoki ¿ariori pishigakeri? Como te dije endenantes: “Ve a traer yuca”, y no has ido, ¿cómo es que ahora vas a venir corriendo (detrás de mí)? Ikantiri: “Nokantimpira gara pipoki, ariompani pishigakari”. Le dijo: “Te dije que no vinieras, pero sigues viniendo detrás de mí (lit. sigues corriendo)”.

shigopiatagantsi vi. {ishigopiatake} avi. soplar (una persona cansada, p.ej. después de subir una cuesta). bvi. cantar (el pájaro shigopiarini). Nokemakeri chapi shigopiarini ishigopiatake inkenishiku kara, tyanirika kamankitsi. Ayer escuché a un pájaro shigopiarini cantando por allí en el monte; (no sé) quién habrá muerto. V. shigopitagantsi; -a4 4.8.3.9.

shimpetakotagantsi 1vt. {ishimpetakotakeri} coger en una trampa shimperentsi. Ikonataganira shima, onti ishimpetakotunkani impaagakera ganiri ishiga. Cuando se pesca con barbasco, se cogen los peces en la trampa atrapándolos para que no se escapen. 2vr. {ishimpetakotaka} estar cogido/a en una trampa shimperentsi. Noatutira oaaku, noneapaakeri shima ishimpetakotaka, tyanirika shimpetakotakeri, noate naguterira. Fui al río y, al llegar, vi pescados cogidos en una trampa, (no sé) quien habrá puesto la trampa; voy a traerlos. V. shimpetagantsi; -ako 4.8.1.1.

suvatagantsi vi. {isuvatake} silbar. Tyanirika nokemake inkaara isuvatake anta oaaku. Nokamosovetaka mameri, sa atakerorokari yavisanake. A quién habré escuchado endenantes silbando por allí en el río. He ido a ver pero seguramente ya había pasado. V. suokagantsi.

takireagantsi vt. {itakireakero} sacar una tranca. ¡Tyanirikatyo pokutatsi inkaara itakireakero novanko ikamosogetakerora noaraki! ¡Quién habrá venido endenantes sacando la tranca (de la puerta) de mi casa y habrá registrado mis cosas! V. takigagantsi; -re2 4.8.2.10.

taremashitagantsi vr. {itaremashitaka} estar con las alas desplegadas o abiertas (p.ej. cuando está sentado agachado o cuando está corriendo en el suelo antes de volar como lo hace el pájaro trompetero). Yogari chakami ipirataganira, tera inkañogete, pairo ishinetanta. Omirinka tyanirika ineavake inkenapaakera, irishiganaketyo intaremashitanakera intikavakerira inkantanakera shori, shori, shori. Cuando se le cría al trompetero, no es como cualquier animal, sino que es muy cariñoso (lit. feliz). Cuando ve a alguien acercarse, corre abriendo las alas y le impide (el paso) descendiendo a sus pies y emitiendo el sonido shori, shori, shori, (como saludándole). V. taregagantsi2; imashi.

tatsakagantsi 1vt. {yatatsakakero} poner a través de, hacer quedarse a través de, atravesar (p.ej. un palo que cae a través del camino). Tyarikatyo ikantaka icha. Ineavetakatyo okenapinitaganira avotsiku itogakero inchato yatatsakakero, maika tyampa ankenae. No sé cómo será mi hermano. A pesar de que ve que el camino es (el lugar) por donde se anda, ha tumbado un árbol (dejándolo caer) a través del camino mismo, y ahora (no sé) por dónde vamos a pasar. Notuakoiganake chapi noaigakera kamatikya, inti tsititanankitsi notomi yatatsakakero pitotsi mapuku, tekyasanotari iragaveasanote inkomaatera. Ayer estábamos yendo río abajo por canoa, y mi hijo iba de popero y la hizo (atajarse) en una piedra a través de la corriente, porque todavía no puede remar bien. 2vr. {atatsakaka} estar a través, estar atravesado/a (p.ej. de un camino, de la corriente del río, una persona echada en el portal). Piatakerika avotsiku, tatsakatatsakaavagetakarika samakara pokavokigetanaerora. Cuando vas por un camino y hay palos pudridos atravesados por todas partes, tienes que botarlos. Noneapaakeri notomi noriaka sotsimoroku nokantiri: “¡Tinaanakenityo piatenityo parikoti, vintitakeni tatsakankicha sotsimoroku!” Al llegar vi a mi hijo echado en el portal y le dije: “¡Levántate y vete a un lado, siempre estás allá estorbando en (lit. a través de) la puerta!” Inkaara noneanakero pitotsi anta kamatikya aityo atatsakaka mapuku, tyanirika shintaro, ariorokari amaatanake. Endenantes vi una canoa por abajo que estaba a través de la corriente (atajada) en una piedra; (no sé) de quién será, seguramente la habrá llevado el río.

otempataganira tsagi

tempatagantsi vtr. {itempatakaro} llevar una chuspa u otra cosa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ikantiro iriniro notomi: “Inaa, inkaara tyanirika noneake inkenishiku itempatakaro itsagine tera nogote tyarika iponiaka”. Mi hijo le dijo a su madre: “Mamá, no sé a quién vi endenantes en el monte que estaba cargando su chuspa por la espalda, no sé de dónde habrá venido”.

terempogutagantsi 1vt. {iterempogutakero} enrollar bejucos en forma de un círculo. Notimpatutsatake tapetsa, impo noterempogutakero namanakerora nogusotantakemparora novanko okyarira novetsikake. Arranqué sogas de tamshi, luego las enrollé y las llevé para amarrar la casa nueva que estoy haciendo. 2vr. {iterempogutaka} ser enrollado/a en forma de un círculo. Noneapaakero shivitsa avotsiku terempogutaka, tyanirika shintaro. He visto soga enrollada en el camino, no sé de quién será (lit. quién será el dueño). V. ovóguta.

tiaviosetakotagantsi 1vt. {itiaviosetakotakero} cubrir con un montón de algo o dejarlo así cubierto (p.ej. muchas ramas botadas o maleza crecida encima de las plantas). Tyanirikatyo gutatsi chapi sekatsi. Noavetaka inkaara, tera inegintetanaero intsamaitakotanakerora iroveatanakerora pankirintsi, onti itiaviosetakotakero. (No sé) quién habrá sacado yuca ayer. Fui endenantes (y vi que) no lo hizo cómo se debe hacer dejando (la planta) cultivada y limpia, sino que dejó (todas las ramas cortadas) encima de ella. 2vr. {otiaviosetakotaka} estar cubierto/a por un montón de algo (p.ej. ramas cortadas, maleza crecida). Noavetaka nokamosogevetakarora novankirepage pairatake tiaviosetakovagetaka. Ogari apituitenekutirira, iroro pinkante choeni ovegitetakotaka. Fui a ver mis plantas y todas estaban completamente cubiertas de malezas. En cambio, las que están en la otra chacra, sí, están despejadas. V. tiagantsi, opio; -se 4.8.3.13; -ako 4.8.1.1.

tininkagantsi 1vt. {yontininkakero} hacer sacudir; causar temblor o terremoto. Antari inkaara tsitenigetiku, tyanirika nokemi yontininkakero menkotsi tinin, tinin, yagatsonkutapaakera. Notinaavetanaka nokamosovetaka mameri. (No sé) quién habrá (venido) endenantes durante la noche, porque sentí que se movió todo el emponado tinin, tinin, cuando se subió en él. Me levanté y fui a ver pero no había nadie. • Tradicionalmente, cuando se usaba este verbo con el significado de causar terremotos o temblores, solamente aparecía en narraciones que explicaban los terremotos como efectos de los movimientos y las sacudidas de Pachakamu quien se decía estaba clavado a un árbol en la boca del río Urubamba. Ikantanake Pachakamu: “Pineenara noanaempara, ontininkanakempa, narotari tininkiro kipatsi”. (Cuentan que) Pachakamu dijo: “Vas a ver que cuando muevo, la tierra va a temblar porque yo soy quien hace temblar la tierra”. 2vr. {ontininkaka} haber temblor o terremoto. Chapi nopirinivagetakera menkotsiku, impo katsiketyo nokemiro oanakara menkotsi menko, menko, nokanti: “¿Tatarikatyo oita?”, impo osama atanatsityo oanakara kara, ovashi nokanti: “Arioratyo ontininkanaka”. Ayer estuve sentada en el emponado, y de repente sentí que estaba moviéndose menko, menko, y dije: “¿Qué será?”, y como seguía moviéndose largo rato dije: “Habrá sido un temblor”.