Search results for "tyanirika"

kamosoatagantsi 1vt. {ikamosoatakero} revisar, registrar el estado del río u otro líquido; averiguar, informarse sobre el estado del río u otro líquido; mirar dentro del río u otro líquido buscando algo; pescar con flecha para coger boquichicos (lit. averiguar o registrar el agua). Noatake chapi nokamosoatake shima nokentake tovaini. Fui ayer a pescar boquichicos con flecha y piqué muchos. 2vi. {ikamosoatake} mirar o averiguar el estado (de un río u otro líquido); pescar con flecha (lit. averiguar o registrar el agua). Omirinka oatapiniti oaaku okamosoatira tyanirika pokaigapaatsine. Todos los días ella va al río para ver si alguien está viniendo. Kamani noatake nonkamosoatutera. Mañana voy a pescar con flecha. V. kamosotagantsi, óani, akáati.

purekitagantsi vt., vi. {ipurekitakero, ipurekitake} dejar huellas (las yemas de los dedos, las patas de los felinos). Tyanirika gakaro noasokarite yavivatakero, nerotyo ontitiro ipurekitakerora. Quién habrá comido mi azúcar, sacándola con la mano, pues las huellas de las yemas de sus dedos son fáciles de notar. Irirorokari gutakenari natavarite matsontsori, nerotyo chapi noatutira oaaku, ikityavagetaka impanekiku, ipurekitakera ariopurekirikatyo kara. Habrá sido un jaguar el que se comió a mi gallina, porque ayer cuando fui al río, (vi que) había dejado huellas muy grandes de sus patas en la arena. V. purékintsi.

puonkanákima adj. hueco/a y ligero/a o liviano/a (p.ej. un tambor que no pesa, una olla de aluminio en contraste con una de barro, una canoa ligera). ¡Tyanirikatyo viikutakenaro noshiteare nopiatakerira piarintsinaku! Nopokavetaka nonoshikavetaro pa puonkanakima. ¡Quién se habrá tomado mi masato que envasé en el porongo! Al regresar, lo recogí y no pesaba nada (porque estaba completamente vacío). V. puonkatagantsi1, onaki.

potsoitagantsi vr. {ipotsoitaka} pintarse la cara (p.ej. con achiote o huito). Inkaara ipokuti ani tyanirika itentakita onti ipotsoitaka ianane ikyarorokari pokankitsi oyashiaku. Endenantes mi cuñado vino y no sé de quién venía acompañado pero tenía la cara pintada con huito así que debe haber venido de la cabecera. V. potsotagantsi, oi.

pitsempokiagantsi 1vt. {ipitsempokiakero} poner o hacer caerse en el suelo o el piso (p.ej. tijeras abiertas, una rana con las piernas extendidas). ¿Tyarika iatake notomi?, onti noneapaake tonoanto ipitsempokiakero menkotsiku. Irirorokari makero, ¿ario tyani makerone? ¿A dónde habrá ido mi hijo?, es que al llegar encontré una rana que él había puesto en el piso con las piernas extendidas. Seguramente él la trajo (porque si no) ¿quién podría haberla traído? 2vr. {ipitsempokiaka} voltearse o caerse con las piernas abiertas (sea de espalda o como sea); estar echado/a en el suelo (p.ej. tijeras abiertas, una rana, una aguja grande). Noatuti oaaku, impo nopokavetaa noneapaakeri nogitsapite noyairotonkite pitsempokiaka menkotsiku, tyanirika noshikutakenari. Fui al río, y cuando regresé, vi a mi aguja grande en el emponado; (no sé) quién la habrá sacado. V. pi- Apén. 1; tsempókintsi.

pantsatakotagantsi vt. {ipantsatakotakeri} guiar o jalar por medio de una soga. Tyanirika inkaara notonkivoaka virakocha ipantsatakotake irotsitite akya itsatake kamatikya. ¿Quién habrá sido el mestizo con quien me encontré endenantes por el camino el que llevaba su perro con una cuerda y ya se fue río abajo? V. pantsatagantsi; -ako 4.8.1.1.

pinegiagantsi₂ 1vt. {ipinegiakeri} botar al suelo alguien o algo grande (lit. de pecho grande). Yagaveamatirityo iganegini ituakerira ipinegiakeri. Conquistó a (ese hombre) tan grande botándolo al suelo. Yagake imarane etari, neri yonta ipinegiakerityo kara. El cogió una carachama muy grande, y ahí la tiene puesto en el suelo. 2vr. {ipinegiaka} estar tendido alguien o algo grande. Tyanirika okanakeri kempiti anta oaaku imaranerikatyo kara. Aiño ipinegiaka, atake ishititanake. Quién habrá dejado una carachama grande en el río. Ahí estaba tendida con su gran pecho, y ya está oliendo mal. V. pi- Apén. 1; négitsi.

patoitagantsi₁ 1vt. {yapatoitakeri} reunir gente. Yogari apa yapatoitakeri maganiro ikantaigakerira iriaigakera intsamaitashiigakerora maroro. Mi papá reunió a todos y les dijo que vayan a hacer chacra para sembrar poroto. 2vr. {yapatoitaka} reunirse, haber mucha gente en un sitio. Tyanirika pokaigankitsi anta ivankoku icha. Noneventakoigakari yapatoitaigaka tovaini matsigenkaegi. ¿Quiénes habrán venido a la casa de mi hermano? He divisado que estaban reunidas varias personas. V. patotagantsi; -i2Apén. 1.

ontitiro adj.inan. fácil de notar, por lo visto ella, a simple vista. • El sujeto es una acción o cosa que es fácil de notar. Tyanirika gakaro noasokarite yavivatakero, nerotyo ontitiro ipurekitakerora. Quién habrá comido mi azúcar, sacándola con la mano, pues las huellas de las yemas de sus dedos son fáciles de notar. V. onti; -ti Apén. 1; ontiniro.

okotagagantsi 1vt. {iokotagakeri, yokotagakeri} presentar o mostrar a. • El complemento es la persona o animal a que se le muestra algo; cuando aparece con -antdtrv., el complemento indica la persona o la cosa presentada o mostrada. Onti yaventakovageiganaka, aikiro ikoshivageiganakera arakintsi yamanakerora itimaigira iokotagaigakerora tsinane kameti onintaiganakeriniri. Se pusieron cada vez más orgullosos y también robaron cosas llevándolas a sus casas y mostrándolas a las mujeres para que se enamoraran de ellos. Nokogavetaka nontentakerimera notomi nokotagantakerimera aka, teranika ineimatenkani. Yo quería traer a mi hijo para presentarlo, porque aquí no lo conocen (lit. no ha sido visto/conocido). Chapi noatanaira avotsiku naganake kishirintsi, maika aiño anta. Inkaara nomagisantanakeri namakerira nokotagantakerira tyanirika shintari. Ayer cuando estaba regresando (a mi casa) por el camino, encontré un peine; ahora está allí (en mi casa). Endenantes me olvidé de traerlo para que lo vieran de quién es. 2vr. {iokotagantaka, yokotagantaka} presentarse, mostrarse o verse. • Se emplea el sf. -antdtrv. en las formas reflexivas. Impo irirori tenige iokotagantavagetaempa itimageigira ishaninkaegi, onti iatake parikoti itimaigira ashaninka ikonoitaiganakarira. (Cuentan que) luego ya no se le veía donde vivían sus paisanos, sino que se fue a otro lugar donde vivían los asháninkas y vivía entre ellos. Itimavageti pashini matsigenka tera ineimagetenkani, impo ariompa, ariompa iokotagantanakari. Había unas personas a las que nunca se le veía, pero poco a poco por fin se presentaron. V. okotagantsi; -ag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.

kantavagetagantsi 1vi. {ikantavagetake} avi. usar un estilo de habla que emplea palabras alusivas en forma de competencia o duelo oral con otra persona. Antari ishinkiigara, aiño piteni onti ikantavageigake ikantakogetakerora posantepage irogoigakera tyanirika pairo yavisake yogotakerora tatoita ikantakogetake. Durante las borracheras, hay dos (hombres) que hablan de muchas cosas, empleando palabras alusivas, para ver quién sobresale en interpretar el significado. bvi. hacer algo con fuerza, de manera que suena o que se emplea un término onomatopéyico para describirlo. Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla. 2vr. {ikantavagetaka} avr. estar poniéndose (el sol). • Este término indica que son más o menos las cinco de la tarde. Yogari koki ipokake aka tera aiñokya iriatae. Ikantavagetanaka anta shavini, ario iatai. Mi tío vino acá y se quedó largo rato (lit. todavía no se fue). Cuando el sol estaba poniéndose, recién regresó (a su casa). bvr. ser así. • Se usa en un sentido negativo. Ogari iraniro tera onkogavetempa ompaaterira shitea, kantankicha ishigamatanakatyo ikitaatakera irirori tsikyata yoviikakara. Otsarogavagetanaketyo kara okanti: “¡Ario ikantavagetaka koki irirori!” (Cuentan que) su nuera no quería darle más masato, pero él mismo se fue a servir y tomó. Ella se asustó mucho y dijo: “¡Qué barbaridad, por qué será así mi suegro!” Oniavagetake iniro okanti: “¡Ario okantavagetaka noshinto irorori! ¡Tejejee, nanti shintotaro, pashinikona nonkañovagetake!” (Cuentan que) su madre pensaba entre sí y decía: “¡Por qué serán así mis hijas! ¡Qué barbaridad, soy su madre, ni siquiera soy una extraña!” V. kantagantsi; -vage 4.8.2.3; kenkitsatagantsi1.

nigakotagantsi vt. {inigakotakero} tragar (junto con o en). Tyanirika kotakotakero mapuki aroshiku, okya nogaasevetakara akya nonigakotakero. (No sé) quién habrá cocinado junto con el arroz una piedrita que cuando apenas comencé a comer (el arroz), me la tragué. V. nigagantsi; -ako 4.8.1.1.

neshintsikatagantsi 1vt. {ineshintsikatakeri} medir o probar la fuerza de otro. ◊ Tradicionalmente, los hombres hacían competencias deportivas para ver cuál de ellos tenía más fuerza (véase katsiketagantsi).. Inkaara noatutira ivankoku koki, noneakitiri aiño ineshintsikavakagaka itentakari irirenti, ikatsiketakeri ineakera tyanirika pairo yavisake ishintsitakera inkatsivonkanakerira. Endenantes cuando fui a la casa de mi tío, lo encontré probando la fuerza con su hermano; le dobló el brazo para ver quién tendría más fuerza y podría doblar completamente el brazo del otro. 2vr. {ineshintsikataka} medir o probarse la fuerza (de uno mismo). Antari ineshintsikatakara shainka, yaganake mapu inatanakero ishigakaganakarora tiron, tiron, tiron, ineakera aiñokyarika ishintsiti. Cuando mi abuelo probó su fuerza, cogió una piedra, la puso al hombro y fue corriendo a gran velocidad para ver si todavía tenía fuerza. V. neagantsi, shintsíkantsi.

morekaatatsirira

morekaatagantsi vi. {imorekaatake} arder o brillar (una pequeña luz, una luz que se ve pequeña a la distancia). ¿Tyanirika magankitsi anta intati? Noneventakari morekaavagetake. ¿Quién habrá pasado la noche en la banda? Vi una pequeña luz que brillaba a lo lejos. V. morekagantsi; -a4 4.8.3.9.

maretagantsi 1vt. {imaretakero, yomaretakero} poner pulsera; poner alrededor de algo (p.ej. una soga, una cuerda). Okonogagarantaigaka yagutakero Korakonani omampetsate yomaretakera ichakopite ovashi onintanakeri. (Cuentan que) a veces Korakonani les quitaba su hilo poniéndolo alrededor de sus flechas, por consiguiente ellas comenzaron a quererlo. 2vr. {imaretaka, yomaretaka} ponerse o usar pulsera. Ipokuti icha inkaara yomaretaka maretsi pokiri, tyanirikatyo pakeri. Endenantes cuando mi hermano vino, tenía puesta una pulsera con diseños pokiri; (no sé) quién se la habrá dado.

gogetagantsi vi. {yogogetake} ser voluptuoso/a o lascivo/a, querer satisfacer las pasiones. ¿Tyanirika gotagakeri notomi irashi yoganakero yogogetanakera iatashiiganakerora tsinane? ¿Quién habrá enseñado a mi hijo a ser lascivo y a ir buscando mujeres?

maikasetagantsi vr. {yomaikasetaka} levantarse (lit. amontonarse) (p.ej. ropa amontonada; la piel por rotura o herida como, p.ej., cuando uno se rasguña de manera que la piel se queda levantada donde termina la herida). ¿Tyanirika shintaro manchakintsi noneanakero oaaku aityo omaikasetaka? ¿Quién será el dueño de la cushma que vi tirada amontonadamente en la orilla? Okya ishigavetanakara notomi imperitaku, yonkaraaka okimetakeri ivoriku yomaikasevageta igeretoku, ikaemanake suiiiign suiiiign. Mi hijo estaba corriendo por la peña y se cayó rasguñándose todo el muslo, se le levantó (lit. amontonarse) la piel por encima de su rodilla y comenzó a gritar fuerte suiiiign suiiiign. V. –se 4.8.3.13.

kushokagantsi 1vt. {ikushokakeri} escupir (p.ej. piripiri o ají masticado). Pairani imantsigaigira patirorika yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige, ikantaigi onti yaagatake, ontitari gakeri sopai otimagutakeri opugairora isure. Impo ovashi ipinkaiganakeri yagashiigakeri kepigari ivenkiki ikushokaigakeri kameti inkamakera shintsi ganiri yagantanake irirori irogamagaigakerora tsinaneegi. Antiguamente cuando un hombre caía repentinamente enfermo con fiebre y escalofríos shige shige, se decía que era por haber tenido contacto con algún espíritu maligno, porque un demonio sopai había tenido relaciones sexuales con él y estaba viviendo dentro de él reemplazando su alma (a la que había hecho escapar). Luego, como consecuencia, le tenían miedo y recogían una especie de piripiri tóxico, (masticaban el rizoma y) lo escupían (en su cuerpo) para que muriera rápidamente, y así evitar que comenzara a tener relaciones con otras mujeres haciéndolas morir a ellas. 2vi. {ikushokake} escupir soplando al aire, de manera que la saliva o algo masticado que tiene en la boca, vaya en distintas direcciones. Yogari apa ikushokake kusho kusho, ikushokagitetakerora ikemakerira inkaara iniakera pampokiri. Mi papá (ha masticado rizoma de piripiri) y lo ha escupido varias veces escupiendo al aire kusho kusho, porque anoche escuchó hablar al demonio pampokiri. ◊ Tradicionalmente, cuando estaba poniéndose nublado y uno no quería que lloviera, escupía al aire agitando las manos hacia arriba y diciendo gara piparigi no lluevas. 3vr. {ikushokaka} escupir soplándose a sí mismo. Tyanirika kisanitankitsi tsagarontsi ikantaigi inti gimanatakeri maranke. Yagake tsitikana yatsikakero ikushokavonkititaka kameti iranuigetaera ganiri yagiri maranke. Antari yagakeririka, inkushokakempa marankevenkiki tyarika yagakeri ganiri inoni. Si cualquier persona sueña con un anzuelo, se dice que es una serpiente la que lo hizo soñar. Coge ají, lo muerde y escupe en sus pies para poder andar por todas partes sin ser mordido por una serpiente. Si lo muerde, escupe el piripiri para serpientes en la parte donde lo mordió para que no se hinche. Antari ikamaigira onti ikushokaigi kepigari ivenkiki inoriavetakara kamatsirini ganiri ipokai pankotsiku irampataempara. Aikiro itagaigi tsitikana. Después de la muerte de alguien escupían piripiri tóxico donde se había echado el muerto para que (su alma) no regresara a la casa haciendo ruido. También quemaban ají.

koshiarantagantsi vt. {ikoshiarantakeri} robar las cosas de alguien. Ogari ovirentote noshaonkate pairotyo okoshivageti. Omirinkatyo oati anuitira okogakera tyanirika mameritankitsine onkoshiarantakerira. A la hermana de mi abuelita le gusta robar. Siempre anda (por todas partes) buscando hallar (una casa donde los dueños) están ausentes para robarles sus cosas. V. koshitagantsi, arákintsi.

korakatagantsi [del cast.] vi. {ikorakatake} ser curaca, jefe, cabeza de familia extendida. • A veces se emplea este término en forma negativa para referirse a una persona perezosa que manda a los demás hacer el trabajo que él mismo debe hacer. Tyanirika terira irante, onti yomperaperatantanaka, ikantagani onti ikorakatanake, tera irante irirori. A cualquier que no trabaja, sino que siempre está mandando a otros, se le dice que es curaca y que él mismo no trabaja.

komutagantsi 1vtr. {ikomutakari} avtr. equivocarse; no saber, encontrar difícil. Maika nokogake nogotagasanoigakempira viroegi tyara okantagani ovetsikaganira kantiri ganiri pikomuigaro. Ahora quiero enseñarles bien a ustedes cómo hacer una canasta para que no les parezca difícil. bvtr. desconocer AU. Yogari Pepe tera noneimagetaeri, iavagetaketari pairani ityomiakyanira. Maika ipokavetaa nokomutavakari, tera nogotavaeri. Yo no había visto a Pepe por mucho tiempo, porque él se fue lejos hace años cuando todavía era niño. Ahora cuando vino lo desconocí y no sabía que era él. cvtr. reaccionar un enfermo a algo o empeorarse un enfermo por causa de algo. Chapi iatuti novisarite ikitaigara kamatsirini ikamosotaatirira itomi, impo ochapinivetanaka itapiganaka ikomutakarira igamaga. Ayer mi abuelo fue al cementerio (lit. donde los muertos están enterrados) a visitar (el sepulcro de) su hijo, pero en la noche se le hinchó la barriga (y dijo que era) una reacción a (haber estado con) los muertos. 2vr. {ikomutaka, okomutaka} avr. estar o ser difícil. Teratyo nonkoge noatakera nogametakempara nompegakempara gavintantatsirira, noneaketari okomutaka nosataantakera. Yo no quiero ir a entrenarme para ser promotor de salud, porque veo que es muy difícil aprender a poner inyecciones. bvr. reaccionar o empeorarse (un enfermo). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había tres motivos principales para este tipo de reacción o el hecho de que un enfermo empeore: la visita o presencia de un extraño; un acontecimiento raro o sorprendente; el hecho de que el padre de un enfermo hubiera comido carne de un animal que podía cutipar. Según se afirmaba, un visitante no debía ver a un enfermo, y aun cuando no lo visitara, bastaba su presencia cercana para afectarlo. Además se decía que si un enfermo, o uno de sus padres o hermanos, comía carne de ciertos animales o aves, podía cutipar al enfermo, (ipugatakari), causando un agravamiento de la enfermedad y muchas veces la muerte del enfermo. Si se comía carne de tapir, se decía que el tapir lo había pisado (yagatikakeri). Si se había comido carne de maquisapa, se decía que el maquisapa lo había apretado fuertemente (ikanaroanakeri). ¶ En todo caso, el remedio tradicional era que una persona que supiera usar el método sakagantsi poner algo caliente, calentara y pusiera en la planta de los pies del enfermo algo que pertenecía al animal o a la persona, que se pensaba era la causa del empeoramiento. En el caso de los visitantes, se calentaba cualquiera de sus prendas de vestir; si la visitante era una mujer, se calentaba la correa que ella usaba para cargar a sus bebés. Al no haber ninguna de estas cosas, se calentaba cualquier trapito diciendo que era del visitante. En el caso de los animales, se calentaba un hueso, un poco de pelo o un pedazo de cuero del mismo animal cuya carne se había comido y se tocaba al enfermo con esto. ¶ Mientras se tocaba al enfermo con el artículo calentado, se repetía una frase como la siguiente: ”Iriro pikomutaka nogakarira osheto, iriro pikomutaka nogakarira osheto, neri yoka osheto nosakantaempirira pinkemasanotaera povegaempaniri, gara pikomuta, gara pikomuta”. ”Estás peor por el maquisapa que comí, estás peor por el maquisapa que comí, aquí tienes a este maquisapa con el cual estoy quemándote, vas a escuchar bien para que te sanes, no vas a empeorarte, no vas a empeorarte”. En el caso de que el culpable fuera un visitante, se decía: ”Iriro pikomutaka pokutatsirira inkaara”. ”Estás peor por el que vino endenantes”. En algunas regiones, se repetía la palabra shiro en vez de iriro. Se repetía hasta que el paciente respondía diciendo que se sentía mejor o hasta que, según la persona que lo trataba, se había terminado con el tratamiento. Si se repetía más de las veces requeridas, el enfermo podría morir. ¶ Cuando uno había sido mordido por una serpiente, en vez de poner algo caliente en la víctima, se golpeaba la hoja de un machete con otro fierro mientras se repetía la frase apropiada. Según se pensaba, la serpiente, o su protector invisible (inato), trataba de llegar otra vez a su víctima y rematarla. Para la serpiente cada golpe del fierro se transformaba en un rayo que se disparaba hacia inato, la asustaba y la hacía regresar. ¶ También, se afirmaba que cada vez que un extraño llegaba, por ejemplo, al Pongo de Mainique (Maeniku Donde el oso) por primera vez, el viento soplaba, se ponía nublado y llovía; por eso, siempre cuando hacía frío con viento y lluvia más arriba del Pongo se preguntaban: ¿Tyanirika gatsonkuatankitsi, nerotyo okomutavakarira Megantoni? ¿Quién estará surcando y por eso (la peña) Megantoni está reaccionando? Se atribuían estas reacciones a la peña Megantoni, pero tradicionalmente se creía que era la gente que vivía dentro de la peña la que estaban reaccionando. Antari yagatsonkuaigira kamatikyanirira terira iripokumaige, ogari Megantoni okomutavaka otampiatanake, aamokanake, aikiro opariganake inkani. (Cuentan que) cuando los que vivían río abajo y que nunca habían pasado por (el pongo), llegaban allá, (la peña) Megantoni reaccionaba y el viento comenzaba a soplar, se ponía nublado y llovía. V. tsirentagantsi.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

kavitagantsi 1vt. {ikavitakero} poner mango en (p.ej. un cuchillo, un machete, un hacha). Okotarenkakotanake nosavurite, maika tyarika nonkantaero, tyanirikatyo gotatsi inkavitaenarora. Se salió el mango de mi machete, y ahora (no sé) qué voy a hacer; (no sé) quién sabrá ponerlo para que me haga ese favor. 2vr. {okavitaka} tener mango. V. okavi.

katsiketagantsi vt. {ikatsiketakeri} romper o doblar palitos o ramitas (p.ej. al canto del camino para indicar una ruta); doblar el brazo de alguien). Antari iokanakenara apa chapi inkenishiku impatimatanakerira shintori, teratyo nogote tyarika iatake. Impo noneiro ikatsikegetanakerora inchakii, ovashi iroro nopampiatanai noneairira. Cuando mi papá me dejó ayer en el monte mientras iba a perseguir huanganas, no sabía por dónde se había ido. Luego vi que había doblado ramitas (de los arbustitos), entonces con eso me guié y lo encontré. Nokogavetaka nogagutaerimera igamisate notomi, kantankicha teratyo inkoge irogagutempara, impo tsikyani nokatsiketakeri ovashi nogagutakeri. Quise poner su camisa a mi hijo, pero él no quería ponérsela (y extendía su brazo); entonces le doblé despacio y así pude ponerle. ◊ Tradicionalmente, se usaba este término para referirse a un deporte en que dos hombres competían el uno con el otro para ver cuál de ellos tenía más fuerza. Un hombre extendía el brazo y el que lo desafiaba, lo agarraba por encima del codo tratando de sujetarlo o empujarlo muy fuertemente hasta hacer que se le doblara el brazo completamente y la mano tocara el hombro. Otra manera más reciente consiste en sentarse dos hombres cara a cara con los codos apoyados en algo, por ejemplo una mesa, y los antebrazos en posición vertical formando un ángulo recto; se agarran de la mano y empujan hasta que uno de ellos hace doblar completamente el brazo al otro. Antari pairani noneaigiri omirinka ishinkiigara, ikatsikevakagaiganaatyo ineshintsikavakagakara ineaigakera tyanirika pairo yavisake ishintsitakera. Antes yo veía que cada vez que se emborrachaban, comenzaban a medir fuerzas entre ellos haciendo doblar el brazo extendido (de su rival) para ver cuál era el que tenía más fuerza.