Search results for "seri"

pevirigiitagantsi vt. {ipevirigiitakero} poner muchos peldaños o haber muchos palitos en una escalera. Yogari seripigari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Un chamán que no es auténtico o que está engañando, pone muchos peldaños en su escalera. V. pevirigagantsi, okii, seripigari.

pigatagantsi vi. {ipigatake} estar loco/a, alucinar. Ogari pirento omantsigavagetanake tenigeenka, impo ogari ina opakero saro, ovashi opigatanake oneagematanake posante. Mi hermana estaba muy enferma y muy grave, entonces mi mamá le dio floripondio; por consiguiente se puso loca y comenzó a ver una y mil cosas. V. seripigatagantsi.

aniaatagantsi vi. {oaniaatake} producir un poco de líquido, convertirse en líquido medio espeso. Yogari seripigari ipirira isekatakempara iserepito, yovionkake seri irakoku oaniaatanakera yoviriniatakeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando un chamán daba a sus piedras para que comieran, exprimía (hojas de) tabaco en la mano y cuando comenzaban a producir líquido, ponía sus piedras en ese líquido para que lo tomaran. V. anitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

gaenkatagantsi vt. {yagaenkatakeri} encontrar el rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yogari matsontsori yagasanomatityo atava aiñonisano, kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkateri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa), pero por qué será que el perro no encontró su rastro, y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró. Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipenatakara apa. Se murió mi pajarito por aspirar el olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari katsinkari. No voy a la chacra porque está lloviznando y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que coja aire frío). V. gagantsi1, énkatsi.

gagantsi₃ vtr. {yogakaro} avtr. comer, alimentarse de; consumir. Yogari parari onti yogagetari maganiro timagetatsirira niaaku kañorira shima, etari, kempiti, mamori. La nutria se alimenta de todo lo que vive en el agua como, por ejemplo, boquichicos, carachamas chicas y grandes, y sábalos. Ipotakerora apa itsamaire oganakaro magatiro ogonkevagetaka segashiku. Cuando mi papá quemó su chacra (nueva), (el fuego) consumió todo hasta llegar al ungurahual. Yogari notomi tera irogasanotemparo poiri shitea. Ogari pochaakyarira, iroro pinkante yoviikaro. Mi hijo no consume mucho masato que está muy fermentado. En cambio, el que no está fermentado (lit. el que es dulce), sí, claro que lo toma. bvtr. tomar (p.ej. ayahuasca, medicina). Yoganaka igamarampite, ipeganaka seripigari. Comenzó a tomar ayahuasca y se convirtió en curandero. Ogavetakaro ampi ipakerorira gavintantatsirira, kantankicha tera agaveero. Ella tomó la medicina que le había dado el doctor, pero no la curó (lit. no la podía).

gapuniagantsi vt. {yogapuniakeri} dar vida (un chamán a un enfermo). Ikantaigi iketyorini pairani pimantsigatakerika, intapigakempi seripigari pivankagiku irogapuniakempi povegaempaniri ganiri pikami. Los antepasados decían que si te enfermabas, el chamán te iba a soplar en la coronilla y te iba a dar vida para que te sanaras y no murieras.

garorókari garóokari adv.neg. posiblemente no (modo real). Okanti osero: “Sa garorokari notononkumati. Ariorika nontime tsamairintsiku nonkonoitempi, ario nogotakeri nontononkera, ontitari notimi inkenishiku”. (Cuentan que) el cangrejo dijo: “Posiblemente nunca voy a (saber) moler. Si viviera aquí (lit. en la chacra) con ustedes, sabría moler, pues yo vivo en el monte”. Okantiro: “Kantankicha nanti pipokimovagetake aka garookari kameti pipoki, ineaigempira notomiegi ontirokari irogakempi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Pero tú has venido aquí donde yo vivo y tal vez no sea bueno que hayas venido, porque si mis hijos te ven, serían capaces de comerte”. • Forma cortés de negarse a aceptar una invitación, o a cambiar de idea. V. gara; -rorokari 4.15.12.

gasurentagantsi₁ vt. {yagasurentakeri} coger, quitar o sacar un alma. Ikisakeri seripigari yagasurentakeri, ovashi imantsigatanake ikamake. (Se dice que) el curandero se enojó con él y le quitó su alma; por consiguiente se enfermó y se murió. V. gantagantsi1, súretsi.

gatsenkoagantsi vt. {yagatsenkoakero} avt. terminar de colocar el armazón de una casa. • Para este significado, algunos usan este término de modo intercambiable con gatsenkogiagagantsi. bvt. terminar de sacar toda la maleza durante un roce hasta que solamente quedan los árboles. Antari iporosetakerora koki inkenishi, impo itsonkatakerora savi magatiro tovaseri ontivani gotaacha inchato, okantagani yagatsenkoakero. Cuando mi tío roza una parte del monte y termina (de sacar) toda la maleza hasta que solamente quedan los árboles, se dice yagatsenkoakero. • Algunos solamente usan gatapiagantsi para este significado. V. gatagantsi2, tsénkotsi, otsenkogia.

gitivarokakotagantsi vt. {yogitivarokakotakero} difundir información sobre algo. Nonei nonkamantempiri panirori pinkemake viro, maikari maika ovashi pogitivarokakotakero. Yo te lo conté pensando que tú serías el único que lo ibas a saber, y ahora lo has difundido por todas partes. V. gitivarokagantsi; -ako 4.8.1.1.

intaganivati adj.inan. solo(s) esto(s) o esta(s) se queda(n). Panikya nontsonkatanakero tovaseri nontsamaitakerora notsamaireku, intaganivati onai otsapiku. Casi he terminado con toda la mala hierba en mi chacra (lit. cultivando mi chacra); (ahora) solamente queda lo que está en el canto. V. intagani; -vati Apén. 1.

itagantsi₂ vr. {iitaka} ser engreído/a, enorgullecerse; ponerse rebelde, adoptar una actitud de superioridad. Yogaegiri kamatikyanirira yogaiganaka igamarampite, ipegaiganaka seripigari, ikitsagaiganakari chonchoite ovashi iitaiganaka. Los que viven río abajo tomaron ayahuasca, se hicieron chamanes, se convirtieron en guerreros, y se pusieron rebeldes. Opintsatakara noshinto kamatikya oitantakarira, nerotyo agashitantakenarira oneakera tyarika nonkantakero oatakeniri kamatikya. Cuando mi hija quería irse río abajo, se puso rebelde; me provocaba para ver si yo haría algo (para darle un pretexto) para irse río abajo.

kaagantagantsi 1vt. {ikaagantakeri} meter o poner líquido en algo por medio de una abertura pequeña (p.ej. la nariz o la boca de alguien). Yogari koki ikaagantakeri irotsitite samanipini chapi iraganakeniri samani. Ayer mi tío puso esencia (lit. líquido) de samanipini en la boca de su perro para que cogiera majás. Inti ikaagantagani seri gaigarorira igipatsite inkamarankaeroniri. A las personas que comen tierra se les mete zumo de tabaco por la nariz para que la vomiten otra vez. 2vr. {ikaagantaka} meterse líquido por la nariz o la boca. Oshapigotitakempira merentsi, pagake santari pamurokakero, impo pinkaagantakemparo oshapireanaempara. Cuando estás fuertemente acatarrado con gripe, toma unas hojas de sacha-ajos, frótalas entre las manos y mete (el zumo) por las fosas nasales y se destaparán. V. kaagantsi2; -gant Apén. 1.

kaemakotagantsi vt. {ikaemakotakeri} llamar con voz fuerte (p.ej. debido a la distancia a la que se encuentra la persona a la que se llama); hablar fuerte o gritar por estar molesto/a (generalmente en el sentido de vociferar). Okaemakoigavetavakaro iniro: “¡Arione pishaonkate pineakonaiganakero!”, teratyo onkemaige. (Cuentan que) su mamá les gritó: “¡Déjenla, pues, a su abuelita y no codicien (su carne)!”, pero no hicieron caso. Okantagani pairani: “Tera onkametite pinkaemakonaterira pitomi pomintsarogirikari povarasurentirikari, onti imantsigatanake gara ishinevagetaa. Antari pomintsarogakeririka pinkaemakeri seripigari intapigaerira ishinkureku irogasurentaerira irishinevagetanaempaniri”. Antes se decía: “No es bueno gritar a tu hijo, porque puede ser que lo asustes y hagas correr su alma a otra parte, y va a comenzar a enfermarse y no va a estar sano ni a ser feliz. Si lo asustas, llama al curandero para que le sople en la coronilla y le devuelva su alma para que se sane y sea feliz”. V. kaemagantsi; -ako 4.8.1.1.

kaniaatagantsi₁ vi. {okaniaatake} ser de color celeste muy claro o verde (líquido). Yogari ojime ineapaakero okamarankakotanakero kañotavagetakatyo seri kara, okaniaavagetanakera kara. Al llegar, su esposo la encontró vomitando algo que parecía tabaco y el líquido era muy verde. V. kaniatagantsi, óani.

kemari

kémari m. tapir danta, (reg. sachavaca). Okantaganira pairani iatapinitira kemari itsimineku, onti yagaarantakara iaraki. Gamera yogipashiventiri matsigenka ikavegakerira, irogotagakerimera inkampitakera game atsipereavageigi aroegi maika, ontime agaarantavageigempame anta tsimiku. Antari yovosanteakerira itsavetantakerira iroro okenantanaka tenige ineaero arakintsi tsimikutirira. Ogari ipagevetakarira savuri, acha, tivi, opeganaa imperita. Se contaba antiguamente que cuando el tapir iba a la colpa era para conseguir mercaderías (porque para él toda la colpa se convertía en un almacén de mercaderías). Si no lo hubiera avergonzado un matsigenka insultándolo, habría hecho conocer esta fuente de mercaderías a los seres humanos y no estaríamos sufriendo como ahora sino que hubiéramos podido sacar mercaderías en abundancia de la colpa. Cuando (el matsigenka) le soltó una serie de palabrotas, y por eso (el tapir) divulgó (sus secretos), ahí mismo desaparecieron las mercaderías que habían estado en la colpa. Las cosas que le daba como machetes, hachas y sal, se convirtieron otra vez en peña. V. itsímine, gentsírentsi.

kisashitagantsi 1vtr. {ikisashitakari} enojarse con alguien o hacerlo sufrir por algún motivo; tomar represalias; maldecir; enemistarse; perseguir (muchas desgracias). Iatai anta pankotsiku itimira onti ikisashitapaaka itsinanete ikantiro: “¡Sa virotakaniroro pagumatavakeroniroro!” (Cuentan que) el regresó a la casa donde vivía y al llegar se enojó con su mujer (a causa de su hija) y le dijo: “¡Pues tu tienes la culpa por no hacerla quedarse!” Pairani notomi yapatoiiganakeri matsigenka irogotagaigakerimera, kantankicha otimaketari posante kisashitakaririra kañorira mantsigarintsi, imantsigatanakera, omantsigatake ijina, iokaataka itomi, ovashi yapakuanai. Hace unos años, mi hijo reunió a la gente y quería enseñarles, pero le persiguió una serie de desgracias, como, por ejemplo, él se enfermó, su esposa se enfermó, su hijo se ahogó; por consiguiente dejó (de enseñar). Yogari matsikanari inintirora tsinane garira okogiri, onti inkisashitakemparo irogimantsigaakero, ontitari imatsitakero. Cuando un brujo quiere a una mujer que no lo quiere, toma represalias contra ella haciéndola enfermarse por medio de la brujería. 2vr. {ikisashitaka} suicidarse (lit. enemistarse a sí mismo o enojarse consigo mismo). Okamakera ijina ani, ikenkisureavagetanaka tsikyata ikisashitaka irirori yovigaka. Cuando la esposa de mi cuñado se murió, él estaba muy triste y se suicidó envenenándose (con barbasco). V. kisagantsi; -ashi 4.8.1.10.

kitareagantsi 1vt. {ikitareakeri} levantar de estar echado/a. Oneavakerira ina apa ipokapaakera yamake shima, oshiganaka okitareanakeri otomi oatakera onkotavakera. Cuando mi mamá vio a mi papá que llegaba trayendo pescado, ella corrió y levantó a su hijo (de la cama) para ir a cocinar. 2vr. {ikitareaka} avr. resucitar (lit. desenterrarse). Pairani ikantaigi ikamaigira seripigari arisanorira ipaitaka ikitavetunkani, impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikitareanaa. Antiguamente decían que cuando un chamán verdadero se moría y era enterrado, al pasar cinco días resucitaba. bvr. levantarse de haber estado echado/a o sentado/a. Shigopiigamatake matsontsori yavisaigapaake imagaigapaakera. Intagarotari irogemparora Yakonero, onoshi otoatiri toa, ikitareamatanakatyo ikanti: “¿Tyani toatakena?” (Cuentan que) los jaguares estaban muy cansados, así que se fueron directamente a dormir. Como ya tenían que comer a Yakonero (porque había llegado su hora), ella los escupió toa, y ahí mismo se levantaron y le preguntaron: “¿Quién nos escupió?” V. kitatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kitsagatagantsi vtr. {ikitsagatakari} intercambiar cuerpos o trocarse (un chamán con un espíritu auxiliar; recibir poder para hacer cosas extraordinarias (un chamán de un espíritu o de un animal). Yogari seripigari ikitsagatarira maeni, yagagematiro kuri sapere sapere inoshivoatakero ovatsa, tera onkenteri. (Se decía que) un chamán recibió poder de un oso para abrir los troncos de las palmeras pijuayo sapere sapere y sacar los cogollos sin que le hincaran (las espinas). Itimake seripigari yagakeri maranke, impo yogashitakari isere isonkavatakotakeri inetsaane ikitsagatakari yagaveantaarira yogonketaara ivankoku. Antari yogonketaara otsapiku itsamaire iokanairi inetsaane iatai. Yogari seripigari isonkavatakotakero ijina agaaterira. (Cuentan que) había un chamán al que una serpiente lo mordió, entonces tomó (lit. comió) su tabaco (para poder ver a su espíritu auxiliar), puqueaba para que él viniera, vino y le dio el poder de llegar otra vez a su casa. Cuando llegó al canto de su chacra, el espíritu lo abandonó y se fue. El chamán puqueó para que su esposa viniera a recogerlo. ◊ Tradicionalmente, se decía que los chamanes o curanderos poderosos podían ir al lugar donde vivían sus espíritus auxiliares (inetsaane) y trocarse con ellos. De esta manera el chamán podía dialogar con los otros espíritus y al mismo tiempo el espíritu podía dialogar con la gente. Se decía que se hacía esto especialmente cuando había enfermos graves y que mientras el chamán iba al lugar donde vivían los espíritus para visitarlos y conversar con ellos, el espíritu con que se había trocado, habiéndose disfrazado con la cushma del chamán y habiendo adoptado su personalidad y sus características, ocupaba su lugar en la tierra y curaba al enfermo. Según se afirma, a veces los chamanes decían, por ejemplo, que iban a trocarse con el difunto esposo de una viuda para que él viniera a visitar a la que era su esposa pero solamente era un pretexto de parte del chamán para acostarse con ella..

kivintagantsi 1vt. {ikivintakero} pasar por adentro de la tierra, pasar por el medio de una peña, hacer túnel. Yogari seripigari ikivintagematanakero imperitapage, ikivintanakero kipatsi, ikontegemati samani. (Tradicionalmente se decía que) un chamán (podía) entrar en las peñas, pasar bien rápido por adentro de la tierra y salir otra vez lejos. 2vi. {ikivintake} pasar por debajo de la tierra. Yogari etini ishigapitsatanakarira otsiti ikivintanake ikontevageti samani. Cuando un armadillo está escapando de un perro, entra dentro de la tierra y sale lejos.

kusomashitakotagantsi vi. {ikusomashitakotake} estar dentro de una bolsa o membrana dura (p.ej. un niño que demora en nacer o que nace muerto por no haberse roto el saco amniótico; una cantidad de pupas de las larvas ponta). Ogaigarira kamonkiigatsirira ponta, yatsatakeri otyomiani ikusomashitakotake, tera iragavee irisaraakotera. (Tradicionalmente se decía que) si las (mujeres) embarazadas comían las larvas ponta, (esas larvas) cutiparían al feto, de manera que el saco amniótico sería duro (lit. él estaría en un saco duro), y él no podría romperla. Yogari inakitara ponta, onti ikusomashitakotake yontsirekaka inchapoaku. Cuando las larvas ponta se convierten en pupas, se envuelven juntas dentro de una especie de tela muy dura que se queda pegada al tronco del árbol (donde se alimentaron). V. kusomashitagantsi; -ako 4.8.1.1.

kusoporokisetagantsi vi. {okusoporokisetake} salir sangre con muchos coágulos; coagularse la sangre. Antari pairani oseriavagetanakara ina ¡tyarika!, okusoporokisegematanaketyo kara oriraa panikyatyo onkamavagetake, impo yogavintairo gavintantatsirira oveganaa. Hace años cuando a mi mamá le dio una hemorragia uterina, ¡qué terrible!, botaba bastante sangre con muchos coágulos y estuvo a punto de morir, pero después el doctor la curó y se sanó. V. kusotagantsi, porókintsi; -se 4.8.3.13.

matagakotagantsi vtr. {yamatagakotakari} calumniar, atribuir a alguien algo que no ha hecho ni ha dicho. ¡Ario ikantavagetakatyo notineri yamatagakotakena ikantakera: “Okisakena pagiro opasapasatakena”, ompanivatumatetyo nonkiserira nompasapasaterira, onti noniakeri! ¡Qué barbaridad!, mi sobrino me ha calumniado diciendo que me he enojado con él y le he pegado, y ni siquiera he hecho esto sino que solamente le he hablado. V. matagagantsi1; -ako 4.8.1.1.

penarintsi

penatagantsi 1vt. {ipenatakeri} fumar (para curar) a un enfermo. Imantsigatanakera notomi, yogari seripigari ipenatakeri irovegaempaniri. Cuando mi hijo estaba enfermo, el curandero fumó (soplándole con el humo) para que se sanara. 2vtr., vr. {ipenatakaro, ipenataka} fumar. Otsonkatanakara isere apa irorokya ipenataka shinkimashi. Cuando se termina el tabaco de mi papá, fuma cascabillos de maíz. V. penárintsi.

potsitasetagantsi vi. {ipotsitasetake} estar o ser muy sucio/a o cochino/a. Otimake ananeki ompotsitasevageteratyo kara, teratyo onkaatumagete, ovashi okantagani “Potsitaseri”. Había una niña que siempre estaba muy sucia, (porque) nunca se bañaba y por consiguiente la llamaban “Cochinita”. V. potsitatagantsi; -se 4.8.3.13.