Search results for "ário"

tatsakagantsi 1vt. {yatatsakakero} poner a través de, hacer quedarse a través de, atravesar (p.ej. un palo que cae a través del camino). Tyarikatyo ikantaka icha. Ineavetakatyo okenapinitaganira avotsiku itogakero inchato yatatsakakero, maika tyampa ankenae. No sé cómo será mi hermano. A pesar de que ve que el camino es (el lugar) por donde se anda, ha tumbado un árbol (dejándolo caer) a través del camino mismo, y ahora (no sé) por dónde vamos a pasar. Notuakoiganake chapi noaigakera kamatikya, inti tsititanankitsi notomi yatatsakakero pitotsi mapuku, tekyasanotari iragaveasanote inkomaatera. Ayer estábamos yendo río abajo por canoa, y mi hijo iba de popero y la hizo (atajarse) en una piedra a través de la corriente, porque todavía no puede remar bien. 2vr. {atatsakaka} estar a través, estar atravesado/a (p.ej. de un camino, de la corriente del río, una persona echada en el portal). Piatakerika avotsiku, tatsakatatsakaavagetakarika samakara pokavokigetanaerora. Cuando vas por un camino y hay palos pudridos atravesados por todas partes, tienes que botarlos. Noneapaakeri notomi noriaka sotsimoroku nokantiri: “¡Tinaanakenityo piatenityo parikoti, vintitakeni tatsakankicha sotsimoroku!” Al llegar vi a mi hijo echado en el portal y le dije: “¡Levántate y vete a un lado, siempre estás allá estorbando en (lit. a través de) la puerta!” Inkaara noneanakero pitotsi anta kamatikya aityo atatsakaka mapuku, tyanirika shintaro, ariorokari amaatanake. Endenantes vi una canoa por abajo que estaba a través de la corriente (atajada) en una piedra; (no sé) de quién será, seguramente la habrá llevado el río.

opegompitunkanira

pegompitagantsi vi. {ipegompitake} tocar pegompirintsi. ◊ Tradicionalmente los hombres no tocaban por la tarde cuando comenzaba a anochecer, sino solamente tempranito por la mañanita. De lo contrario, se pensaba que una serpiente o más, iba a molestarse y morder a la persona que tocaba, porque por la tarde las serpientes tocaban o cantaban (imarentakara) y no les gustaba la competencia. También se decía que si una persona nunca había sido mordida por una serpiente, no se debía escuchar ni imitar a las serpientes cuando tocaban, porque de lo contrario iba a ser mordida. Además las mujeres tenían miedo de tocar, porque si no tocaban bien, una serpiente las podría morder. Garira ogoti opegompitira, iragavitakero maranke, irorotari opinkantaigarorira tsinane ompegompiigera. Si (una mujer) no sabe tocar bien el pegompirintsi, una serpiente la puede morder, y por eso las mujeres tienen miedo de tocar.

tinkuntsikireagantsi vt. {itinkuntsikireakero} despegar una bola (p.ej. una bola de la resina de los árboles tsivaki, katarompanaki y sumpa). Maanisano namake tsivaki. Gamera ikusoti, nontinkuntsikireanakeme tovai namakera, aiñoniroro inavetaka ariokuntsikipagerika. Apenas he traído pocas (porciones) de brea. Si no hubieran estado tan duras para despegarlas del árbol, habría sacado muchas porque había hartas y grandes. V. ti- Apén. 1; ogúntsiki; -re2 4.8.2.10.

tinakigakotagantsi vr. {itinakigakotaka} haber un buen número de algo colgado en un lugar (p.ej. muchos nidos de paucares en un árbol, muchas crisálidas de las larvas shantovari en los zarcillos de la pasionaria, varios niños en ataduras). Noneakiti katsari aiño itinakigakotaka, onti inantaka inchato tesakonarira onkusote. Kamani noatake nontogakotakiterira. He visto muchos nidos de paucar que están colgados casi juntos los unos con los otros y están en un árbol que no es tan duro. Mañana iré a tumbarlo para coger (los paucares). Yogari shantovari inakitara, onti itinakigakotaka omantsaku tsimoritoki. Cuando las larvas shantovari hacen sus crisálidas, las ponen bien juntitas en los zarcillos de las pasionarias. • A veces se usa este término en lugar de muatakotagantsi para referirse a muchas casas muy juntas. V. tinatagantsi; -ako 4.8.1.1.

shimirintagantsi 1vtr. {yashimirintakari} hacer guerra a, guerrear contra. Pairani ikemakotagani itimi matsigenka itentari itomi yashimirintaigarira chonchoite ikentaigakerira. Antiguamente se escuchaba de un hombre que junto con su hijo hacía guerra a los chonchoite, y los picaban con flechas. 2vr. {yashimirintaka} hacer guerra, guerrear. Ikanti: “Arione, irirotari notentapinita nashimirintaigara”. (Cuentan que) él dijo: “Déjalo, él es pues el que siempre llevo conmigo para guerrear”.

vokimotagantsi vt. {yovokimotakeri} llegar por casualidad a una casa o donde está alguien, mientras uno está viajando. Okuta imaiganairo aikiro iaiganaira, ario ikañotagaiganaaro ipegaiganai tovai kutagiteri. Impo irirokya yovokimoigapaa garirira ivijirite ipegakeri igorishite. (Cuentan que) al día siguiente seguían viajando e igual que antes pasaron muchos días. Luego llegaron donde había gente que comía murciélagos diciendo que eran pájaros korishi. V. ávotsi; -imo 4.8.1.8.

pamankagantsi vt. {apamankakero} inundar, tapar con agua. Impo ariompa okimoatanakeri apamankanakero pankotsi omaraa kara. (Cuentan que) cada vez más el agua seguía creciendo y cubriendo la casa hasta convertirse en una laguna grande.

matsintsiitagantsi [redup. de matsinkagantsi] vi. {yamatsintsiitake} ir a hurtadillas, moverse furtivamente, ir o hacer sigilosamente, clandestinamente o muy despacio con mucho cuidado tratando de no ser observados (varios animales o varias personas). Opokapai iriniro Pepe ikamantavakero ikanti: “Ina, nopirinivagetake kara novetsikavagetakera nochakopite noneiro amatsintsiitapai oshintoegi pagiro, naketyotyo oneaigi akyatyo opigaiganaa, ariorakari onkoshiigera pitivine”. La mamá de Pepe regresó, y él le avisó diciéndole: “Mamá, yo estaba sentado por ahí haciendo una flecha y vi a las hijas de mi tía acercarse muy sigilosamente, pero cuando me vieron, ahí mismo regresaron. Tal vez tenían la intención de robar tu sal”.

kuavenkitagantsi vt. {ikuavenkitakero} cosechar o sacar vainas. Ariompatyo oshintsiiganakeri, ogavintsaigakarora maroro okuavenkiigaketyo, impogo ovatuaigake ashigaigakera, tsirianti posante. (Cuentan que) ellas (no hacían caso, sino que) seguían cada vez más (sacando todo lo que querían), y como a ellas les gustaba comer habas, las sacaban y cortaban caña de azúcar para chupar, (y cogían) piñas y todo (lo que se les antojaba). V. kuagantsi, openki.

saamonkiitagantsi vi. {osaamonkiitake} avi. estar calvo/a o sin pelo (en la cabeza). Yogari otomiegi pinato imirinka imechoigake timavagetake igishi. Panirotyo okantakara tsinane irorori omechotake mameri ogishi. Onti osaamonkiitake, impo ariompa oshivokanake. Todos los hijos de mi cuñada nacieron con bastante pelo. La mujercita fue la única que nació sin nada de pelo. Era calva, pero con el tiempo le fue creciendo poco a poco. bvi. no tener vegetación (un cerro). Nanuivagetakiti chapi notsatavagetuti samani kara, nogonkevagetakita osaamonkiitakera otishi mamerigitevagetake. Tera tata noneimate, onti nopokai kogapage. Ayer fui al monte a cazar y fui tan lejos que llegué a un cerro que no tenía ni vegetación ni (animales) en absoluto. No encontré nada, así que regresé con las manos vacías. V. saankagantsi1, omonki, oi.

intiratyo ve. ave. haber muchos, haber harto (de algo de gén. masc.). ¡Ojojoo, pagumatakeni shima! ¿Matsi intiratyo kara? ¡Ojojoo, qué montón de pescados has cogido! ¿Acaso hay muchos allá? bve. había sido él, era él. • Generalmente se usa para expresar admiración o sorpresa ante una acusación o novedad. ¡Arioratyo yogari kamankitsirira intiratyo notomi! ¡El que se murió había sido mi hijo! ; • Aparece en todas las personas (véase inti1); generalmente se usa solamente con la tercera persona cuando significa haber muchos/as, haber harto. V. inti1; –ratyo Apén. 1.

vatuagantsi vt. {yovatuakero} amputar; trozar, cortar y partir al través; cortar la cabeza (p.ej. de una gallina, de un animal pequeño). Okantanageigavetakaro iniro, teratyo onkemaige, ariompatyo oshintsiiganakeri ovatuaigakera impogo ashigaigakera. (Cuentan que) su madre les llamó la atención pero ellas no hacían caso, sino que sólo seguían trozando cañas de azúcar para chuparlas. Nokantakeri novisarite: “Pagakeririka atava, pamanakeri tsitsipoaku, povanketakerira pinomereakerira povatuakerira”. Le dije a mi nieto: “Cuando encuentres la gallina, llévala a la leña, ponla en el palo, estírale (el cuello) y cortáselo”. V. o1- Apén. 1; patuagantsi.

varintsaagantsi vt. {yovarintsaakero} hacer colgar una soga hacia abajo asegurándola arriba. Antari naroku, itimanake chompita ¡ojojoo, tyarika!, tyampa nogaeri ivatsa ganiri yogari. Impo onti novarintsaakero shivitsa opote notsatakotakeri, ario tera irogaigaempari. Hay muchas cucarachas donde vivimos, ¡qué barbaridad!, (no sabía) dónde poner la carne para que no se la comieran. Entonces colgué una soga arriba para poder colgarla en (una olla), y que así ya no se la comieran. Yogari notomi itsatakero iviritsa enoku yovarintsaakero savi ipote yompionkapinitakara. Mi hijo ha amarrado una cuerda arriba (en la casa) haciéndola colgarse hasta abajo (y así) logra columpiarse en ella de rato en rato. V. o1- Apén. 1; parintsaagantsi.

tyampaníroro tyampani adv.interr. dónde pues, qué pues, cómo pues. • Se emplea como respuesta que enfatiza la pregunta o comentario de otra persona quien también usó un adverbio interrogativo en lo que dijo; generalmente implica que la respuesta es que no hay dónde ni cómo ni qúe. Otsarogavageiganaketyo ishintoegi kara okantairo: —Inaa, ¿tyampa atake? Okantiro: —Je, ¡tyampaniroro atake! Ogarika intimumaige kara aiñonikona, ario aigae, maika itimageigamati samani kara. (Cuentan que) sus hijas tenían mucho miedo y le preguntaron: —Mamáa, ¿a dónde vamos a ir? —Sí pues, ¡no hay a dónde ir (lit. dónde pues vamos a ir)! —les respondió ella. —Si hubiese alguien viviendo allí cerca, iríamos donde ellos pero ahora viven muy lejos. Osamanitanake okenapai noshinto okanti: —Noatake nogiatantanakera ikonajaigakera nokanti: “Noatetatyo nogiatantanakera nagutera shima, gakonarorokari tyara okanti ina”. Naro nokantiro: —¡Tyampaniroro nonkante, sa kametitaketyo piatakera! Al poco rato mi hija llegó y dijo: —Fui siguiendo a los que han ido a pescar con barbasco diciendo: “Iré, pues, a seguirlos y traer pescado; y no creo que mi mamá diga nada”. —¡Qué, pues, voy a decir! —le dije. —Está bien, pues, que hayas ido! V. tyampa; -niroro 4.15.5; la nota en konaatagantsi.

kapatsáasema adj. muy espeso/a (masato, chapo de plátano, chicha de maíz); muy turbio/a o sucio/a (agua del río). Ario okapatsatake Eni, nerotyo okitaatunkanira inkaara nia kapatsaasema, tyampa nonkantakempa noviikakemparora. El río Urubamba habrá estado turbio y por eso, endenantes cuando se sacó el agua, estaba tan sucia que yo no tenía cómo tomarla. V. kapatsaari, ose.

yariomashitake V. ariomashitagantsi.

yariomonkitake V. ariomonkitagantsi.

yoricha m. copal. ◊ Es parecido al árbol potsotaroki pero no sirve para teñir. Se quema la resina para alumbrar cuando es necesario, pero se dice que casi no arde; también se la cocina y se la usa para calafatear canoas (reg. encopalar). Algunos afirman que cuando se coge con anzuelo un pez muy grande y fuerte, como el súngaro, si resultara difícil sacarlo del agua, hay que untar el cordel con esta resina y al instante el pez perderá su fuerza y se le podrá sacar tranquilamente.

sarontagantsi 1vtr. {isarontakaro} tratar a alguien de nieta o de abuela. Iatake matsigenka ikogityavagetakera kemari, yagavokiake avotsi ipampiatanakero ikemapaakero tononkake oshinkine ton, ton, ton, ikontetanake ineapaakero okantiri: —¿Pokakevi? Ikanti: —Jeeje. —Irirori isarontakaro ikantiro: —Nosaro, ¿ario pitimi aka? (Cuentan que) un hombre fue a buscar tapires y encontró un camino que siguió y escuchó el sonido de alguien moliendo maíz ton, ton, ton, y salió del monte y vio (a una mujer), y ella le dijo: —¿Has venido? —Sí —le respondió él. Entonces la trató de abuela y le dijo: —Abuela, ¿aquí vives? 2vr. {isarontaka} tener nieta. V. ísaro, sarintagantsi; -ro1Apén. 1.

yoka dem. éste; este. Kogapage nokantake tera iripokae notsitite ariorokari yaagatake, maikari yokarityo yoka pokai. Sin motivo decía que mi perro había sido devorado por un jaguar, porque éste no aparecía. Ahora aquí está, ya ha aparecido (lit. ha venido otra vez). Yogari pogakarira viro inti kempironi. Irirompari yoka, inti samani. (Cuentan que ellos dijeron:) Lo que ustedes están comiendo es shushupi. Esto, en cambio, es majás. ¿Tyara nonkantakeri yoka kogi? ¿Qué voy a hacer con este barbasco? V. yoga, yonta, oka.

akapókiti₂ adj.inan. chico/a (p.ej. un lazo, una pulsera abrochada). Ogari pinato omarapagerikatyo kara, nerotyo omareakarora omare, ¡ojojoo, ariopokirikatyo kara! Tera onkañotero ashi ovirentote, irorori akapokiti onake, teranika omarapagete. Mi cuñada es muy gorda, y al sacar su pulsera, ¡qué barbaridad, era muy grande (lit. un lazo grande)! En cambio, la de su hermana no es así, sino que es chica porque ella no es gorda. V. ákati, opoki1.

okianunkanira parianti

kiagantsi₂ vt. {ikiakeri} avt. cargar en la espalda. Atagutake irishinto Pepe intsipa ashirianaka onkaraaka, inoshikakero ikianairora itentanaarora pankotsiku. La hija de Pepe subió a un árbol de guaba, se cayó al suelo, y él la levantó, la cargó en su espalda y la llevó a la casa. bvt. llevar una chuspa (término general que no especifica cómo se la está llevando). Yogari notomi ineakera opotsitasetakera itsagine, onti yapisegurenkakero, ariokya ikiairo osegutoku. Al ver que su chuspa estaba sucia, mi hijo la volteó y la está usando al revés.

patséitiro adj.inan. uno/a (de algo con punta; p.ej. un hacha, una aguja, una flecha, un anzuelo, un hueso de pescado). Ikantiri iraniri: “¿Ario? Iroroventi maika mamerira piachane, atsi nompanakempira patseitiro oka irorori pintogantavagetempa”. (Cuentan que) le dijo su cuñado: “¿Así, no? Entonces ahora como no tienes hacha, te voy a dar una para que tengas con qué cortar árboles”. V. pátiro, otsei.

patsogantagantsi 1vt. {ipatsogantakero} meter la mano dentro de algo por una abertura reducida. Yogari icha ityomiakyanirira atsikakeri eto ipatsogantakerora ogantagarira piarintsina, ariorokari okiake kara. A mi hermanito menor le mordió una araña cuando metió la mano en el hueco de una calabaza: sin duda estaba metida ahí adentro. 2vr. {ipatsogantaka} meterse el dedo a la garganta. Nokemiri notomi ikamarankake sotsi sharara sharara, noneiri tatari gakeri, impo noshigavetanaka ontiratyo ipatsogantaka ikamarankakotakerora igachoneka. Oí a mi hijo que estaba vomitando allí afuera sharara sharara, y pensé que algo le sucedía, pero cuando corrí (a ver) era que él mismo se había metido el dedo para provocarse el vómito y botar lo avinagrado. V. –gant Apén. 1.

pavireagantsi pavirenkakotagantsi 1vt. {ipavireakero, ipavirenkakero} quitar, deshacer o sacar un puente, una escalera o un palo que sirve de puente o escalera Ogari ivanko apa piteti onake omenko onavageti enoku. Ipavitakero kameti iragaveakeniri irantagutanakera irimagakera. Antari iatanakera itsamaireku irimagakera tovaiti kutagiteri |uipavireanakero|r |bganiri yataguti koshinti inkoshitakerira. La casa de mi papá es de dos pisos y (el segundo piso) está muy arriba. Él hizo una escalera para poder subir (al segundo piso) a dormir. Cuando va a su chacra para varios días, quita la escalera para que no suba un ladrón a robar. Nokogavetaka nagutemera nampeire enoku, noaveta ipavirenkakero apa pavirontsi, tyampa nonkenake, ovashi tera nage. Yo quería traer mi algodón que está arriba, pero cuando fui (adentro) mi papá había sacado la escalera y (no había) por donde subir; por eso no lo traje. 2vr. {opavireaka, opavirenkaka} sacarse o deshacerse, estar deshecho/a (p.ej. un puente, una escalera) Inkaara notigankavetakari notomi imputerora ivagirote shima, iavetaka akiiro ipigaa ikanti: “Ina, opavirenkaka pavitsi, tyampa nonkenake”. Endenantes mandé a mi hijo que llevara pescado a su tía, se fue pero regresó rápidamente y dijo: “Mamá, se ha deshecho el puente y (no tenía) por donde pasar”. pavitagantsi; -re2 -renk 4.8.3.11; vavireagantsi