Search results for "acha"

kempiti m. carachama grande (esp. de pez).

keshirotagantsi vi. {okeshirotake} pasar su tiempo de ser bueno para comer; ponerse leñoso/a, duro/a y sin sabor (p.ej. yucas, camotes, sachapapas). Antari okeshirotira sekatsi, tera onkametitae ogaenkanira, tenigetari ometsotae, onkovaagevetakempatyo kovakovakovaa, garatyo ometsotumati. Cuando pasa el tiempo de la yuca, ya no es buena para comer, porque ya no se ablanda, y por más que hierva mucho rato kovakovakovaa nunca se pondrá blanda. ◊ Se usa este término de manera figurada entre esposos para indicar un enfriamiento del amor. Pimanintanaana, ariorokari pineakenara atake nokeshirotanai. Ya estás comenzando a aborrecerme, quizás pienses que ya soy vieja (lit. que ya he pasado mi tiempo).

kimarónkeni m. esp. de serpiente venenosa (reg. guacamayo machaco). [‣ Es del color de los guacamayos rojos; vive en los árboles.] V. kimaro, maranke.

kintarónkeni m. loro-machaco (esp. de serpiente venenosa). V. kíntaro, maranke.

kíntero m. esp. de carachama (esp. de pez). [‣ Es la más grande de las carachamas chicas; entra en piedras o peñas ahuecadas para poner sus huevos.] V. étari.

kipogagantsi 1vt. {yakipogakeri} avt. curar o tratar a un enfermo con vapor o humo de tabaco. ◊ Para hacer un tratamiento con vapor, primeramente se hace hervir el agua que contiene hojas medicinales (p.ej. santari, cháriro, matsishi, igentiri, y parivana). Se tapa bien la olla y después, cuando el agua está bien hervida, se baja la olla de la candela, y el paciente pone la cabeza agachada sobre la olla, se la tapa con una cushma y se destapa la olla, o si no, se para con la cushma extendida sobre la olla antes de destaparla; para casos más resistentes, se aumenta la cantidad de vapor agregando piedras calientes al agua hervida; se escogen ciertas piedras duras que no se deshacen en el fuego, se las calienta hasta ponerse rojas y se las mete en el agua caliente; se refieren a este proceso con el término shimpokagantsi o tsimpokagantsi; se continúa el tratamiento agregando piedras hasta que el paciente sude mucho. Mientras solamente los hombres tratan con tabaco, a veces las mujeres también tratan con vapor empleando las hojas medicinales; solamente usan las piedras en casos muy graves.• Algunos usan el término kipogagantsi tanto para referirse a curaciones hechas con vapor como también a las que se efectúan con humo de tabaco. Otros emplean el término pogatagantsi para las que se hacen con humo. Pairani imantsigavagetanakera koki inoriintevagetaka tovai kashiri, impo ipokuti shainka yakipogakeri, ovashi yoveganaa. Antes mi tío se enfermó y estuvo en cama por varios meses; un día vino mi abuelo, le dio un tratamiento con vapor, y por consiguiente se sanó. Pairani yogari seripigari ikavintsairira mantsigari onti ipenatakaro isere, impo yakipogavakeri tyarika kara okatsitakerira, impo yachomigakeri yagairora imantsigane. Antiguamente cuando un curandero quería hacer bien a un enfermo fumaba su tabaco, le soplaba con el humo en cualquier parte (de su cuerpo) que le dolía, luego le chupaba (en este mismo sitio) y recogía su enfermedad. bvt. penetrar (p.ej. un mal olor); contagiar una enfermedad. Yagaagani notineri iokaatakara, pairatake atake ienkaganake, nerotyo noavetaka nokamosotakerira yakipogakena. Fue recogido (el cadáver de) mi sobrino que se había ahogado y ya estaba con muy mal olor, así que cuando fui a verlo el hedor me penetró. 2vr. {yakipogaka} curarse o tratarse con vapor o humo de tabaco. Yogari koki imantsigavagetanake tenigeenka kara, tera irovegaempa onti inoriintetanaka. Mameri tyanimpa gotatsine irakipogakerira ovashi tsikyata yonkotashitaka irirori yakipogakara. Mi tío se enfermó gravemente y no se sanaba sino que todo el tiempo estaba en cama. Nadie sabía curarle con vapores, así que él mismo hizo hervir las hierbas y se trató con el vapor. V. penatagantsi, shimpokagantsi, tsimpokagantsi2.

kiraaégiri adj.sust. rojo/a (tubérculo; p.ej. sachapapa, camote, chamirimenchaki). V. kiráari, oegi.

kiraasegutotagantsi vi. {okiraasegutotake} tener carne roja (p.ej. una esp. de camote, de sachapapa, papaya). Okiraasegutotake machoto. El camote machoto tiene carne roja. V. kiraatagantsi, segútontsi.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

kisokaatagantsi vi. {ikisokaatake} escarbar o cavar en la tierra debajo del agua para abrir una entrada y poder meterse debajo de una piedra (p.ej. cangrejo, carachama). Ogari osero okisokaatake tovaiti niateniku. Oatake ina otatareakerora agake tovaini. Los cangrejos han escarbado mucho en la quebrada. Mi mamá fue allí donde volteó piedras y cogió muchos. V. kisokagantsi, óani.

kitaavirintsi inan.pos. {igitaavire} trampa hecha de bambú que se coloca debajo del agua para recoger carachamas y sus huevos. ◊ Se corta una sección de bambú o paca; se hace un hueco en la caña entre cada nudo; durante los meses de abril, mayo y junio, ésta se pone en el río, siendo aplastada por una piedra en cada extremo, y se deja una o dos semanas mientras se llena de carachamas y sus huevos. V. kitaavitagantsi.

kitaavitagantsi vi. {ikitaavitake} poner trampa de paca en el agua para recoger carachamas y sus huevos. Chapi iatake ige inkitaavitera kapiro katonko. Maika atake inkamosotaaterora kiakerakari etari iragakitera, irirokona nogaigakempa. Hace unos días mi hermano fue a poner trampa de paca arriba. Ahora ha ido a revisarla; si es que han entrado carachamas, va a traerlas, y por lo menos tendremos eso para comer. V. kitaatagantsi2, opi.

kitareaatakotagantsi vt. {ikitareaatakotakeri} sacar del agua algo que está dentro de algo (p.ej. carachamas que están dentro de una paca kitaavirintsi). Antari karanki, ikitaavitutira apa kapiro, impo otovaiganake noaigake ikitareaatakotakeri etari ¡tyarika, intiratyo kara igitsoki ojojoo, kusokotitavagetaketyo kara! Nogumatakaniroro. La vez pasada, mi papá puso varias pacas debajo del agua (en una quebrada), y después de varios días, fuimos a sacar las carachamas del agua en (las pacas), y ¡ojojoo, había una gran cantidad de huevos que estaban repletos en cada hueco! Yo comí muchos. V. kitareaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

kitsókiri₁ inan. esp. de sachapapa (planta que produce tubérculos comestibles parecidos a la papa). [‣ Se siembra mayormente para dárselas a las mujeres cuando llegan a la pubertad y hacerlas vomitar con el fin de que sean gordas; fuera de esto, si no hay necesidad, casi no se come porque no tiene mucho sabor.] V. antarotagantsi.

koneagitetagantsi vi. {okoneagitetake} avi. ser visible, aparecer (algo en el ambiente que generalmente está un poco lejos). Antari tekyara ontsamaitempa otsapiaku, tera onkoneagitetumate anta oaaku. Maikari maika otsamaitakara, oga okenake okoneagitetanake magatiro. Antes de ser cultivado en la orilla del río, no se veía nada por allí. Ahora que ha sido limpiado, se puede ver todo (más allá a lo lejos). bvi. estar o ser claro (el día). Atake okutagitetanake, kantankicha tekyasano pairo onkoneagitete, aityokya apavatsaa. Ya ha amanecido pero todavía no está muy claro, sino que está un poco oscuro todavía. Yogari apa ikogakotaganira irantavagetera, iagematityo inkaara tekyara onkoneagitete. Cuando lo necesitan para trabajar, mi papá siempre se va muy temprano antes de que aclare bien el día. cvi. ser la época cuando los animales, las aves y los espíritus buenos y malos aparecieron a la gente en forma humana. ◊ Esa época se llamaba okoneagitetira. Tradicionalmente se decía que se terminó cuando fue cortado el cordón umbilical del cielo (omoguto inkite), o cuando Pachakamu y su hijo Igiane fueron clavados en árboles, el primero en la desembocadura del Urubamba (que se pensaba estar lejos en un lago muy grande) y el otro en el Cusco. V. koneatagantsi, oégite; omoguto inkite, Pachakamu.

kónkava BU inan. machete del tipo valeriano. ◊ En un cuento tradicional, un hombre se refiere a su hacha con este término. V. soméntantsi AU.

kovantiniro inan. esp. de árbol grande con flores amarillas (reg. sacha-bobinzana). [‣ Las flores tienen la forma de tacitas con pétalos chiquitos que son amarillos en el centro y marrones en sus extremos; unos “pelos” largos salen del centro de cada flor con una bolita minúscula en la terminación de cada uno.] V. kovanti; -niro Apén. 1.

kuntsiokitagantsi vi. {ikuntsiokitake} tener orzuelo, bolitas blancas o pequeños forúnculos en el borde de los párpados. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si un niño miraba a un perro o a un gallo acoplar, podía sufrir de bolitas blancas en el borde de los párpados que podían ser de poca duración o permanentes. Ogari tomintaigacharira okantaigakeri otomi: “Gara pikamagutiri ishintsakitakara otsiti onti pinkuntsiokitanake”. Las madres decían a sus hijos: “No debes mirar a los perros cuando estén acoplando, porque vas a tener orzuelos”. V. kuntsíkintsi, ókitsi.

kusoshitékiri adj.sust. trapo duro (p.ej. por no haber sido lavado); de fibras duras (p.ej. cabello no lavado o peinado). • Se utiliza este término como apodo de unas especies de carachamas chiquititas con caparazones muy duros (p.ej. shikéntyari y tsikétyari). V. kusori, shitékintsi, étari.

magona

mágona inan. sachapapa (esp. de planta que produce tubérculos comestibles parecidos a la papa).

mánkutsi 1inan.pos. {imanku} pelo crespo. 2m.pos. conjunto de huevos (de carachamas y caracoles). • Este término indica que el conjunto de huevos no es duro, sino que tiene una consistencia gelatinosa. 3inan.pos. {omanku} racimo de uvillas o de ciertas flores.

maranke m. serpiente, culebra, víbora. ◊ Tradicionalmente cuando una persona era mordida por una serpiente venenosa, además de uno preocuparse por salvarle la vida, el propósito principal del tratamiento que se le daba era evitar que la serpiente volviera a morderle de nuevo, o que uno o más de sus familiares fueran mordidos también. Por eso ni se mencionaba la palabra maranke para evitar que oyera y viniera (véase shívitsa). ¶ En algunos casos, se hacía un tambito para la víctima y la persona que la iba a cuidar. La duración de su aislamiento dependía de la gravedad de su condición, así que podría ser solamente unos cuatro o cinco días para los casos de menos gravedad, y hasta dos meses en casos graves. Si era posible, la persona que la cuidaba también debía de haber sido mordida por una serpiente venenosa. Nadie más debía de acercarse a la víctima para hablarle, ni aun para mirarla, para evitar que le pasara la misma desgracia. Durante toda la primera noche especialmente, mientras se la cuidaba, se golpeaban unos fierros como, por ejemplo, un machete contra otro, para hacer bulla y así espantar a la serpiente y hacerla regresar. Se pensaba que ella había tomado la forma humana de un hombre que venía buscando a la víctima que, según él, había tomado la forma de tapir. El supuesto cazador percibiría los golpes de los fierros como si fueran truenos y así regresaría de miedo diciendo que tal vez no era un verdadero tapir, y que por eso estaba tronando fuerte. ¶ Mientras la víctima permanecía bajo el cuidado de otra persona, su dieta estaba estrictamente controlada con el propósito de evitar que la carne de la parte afectada por la mordedura comenzara a ponerse gangrenosa y a descomponerse. Si el paciente no estaba muy grave, el segundo día se le sancochaba yuca hasta que todavía estaba medio dura. Se decía que hasta que estuviera fuera de peligro no tenía que comer yuca suave, ni tampoco cualquier clase de carne, sino que solamente se le daba un poco de chonta amarga como la de la palmera cashapona. Todo lo que comía tenía que acompañarlo con una buena cantidad de ají. Se le prohibía tomar cualquier bebida menos agua con cenizas. ¶ Después de pasar varios días sin tener complicaciones, la víctima podía comenzar a comer carne de sajino o huangana, carachamas chicas shikentyari, peces que tenían dientes, como el sábalo y el peje perro, y cualquier otro pez con dientes; se pensaba que se le podían servir como defensa. También se le daba camarones pensando que como ellos son muy adiestrados en correr y no se dejan coger fácilmente, cuando la serpiente intentara morder otra vez a su víctima, ésta podría esquivarlo o correr; no le mordería fácilmente. Se le daba carne de sajino o huangana pensando que como estos animales tienen dientes y comen a las serpientes, la víctima que comía su carne también podría comer al espíritu de la serpiente que le había mordido, y así el espíritu moriría. ¶ Cuando la víctima se sanaba y ya comía normalmente, se la llevaba a un río o quebrada, junto con ajíes que habían sido recogidos para picarla con ellos. La persona indicada para esta ceremonia tenía que ser alguien que alguna vez hubiera sido mordida por una serpiente; si no había nadie, le tocaba a la persona que había cuidado a la víctima, que mayormente era una persona mayor. Esta persona agarraba una astilla de palmera sagitakii, metía la punta en un ají y lo lanzaba hacia la boca de la víctima (yovuokashitakeri ivaganteku) varias veces; después le daba a la víctima un ají, con el palito, que recibía abriendo la boca y mordiéndolo. Esto se hacía en la orilla de la quebrada y después de recibir el ají, la víctima se zambullía en el agua, y salía al otro lado de la quebrada donde escupía el ají al aire; tenía que venir otra vez a recibir otro ají hasta repetir el proceso cinco veces. Algunos afirman que en vez de lanzar los ajíes uno por uno, se los ensartaban todos a la vez en la astilla. Cuando todos ya estaban ensartados, la persona encargada se colocaba a espaldas de la víctima y empezaba a darle los ajíes extendiéndole la sarta; la víctima no tenía que recibirlo de inmediato sino solamente abrir la boca procurando no coger el ají con ella. Después de hacer así por un buen rato, cogía la sarta de ajíes masticándolos todos a la vez. Cuando terminaba de tragarlos, se iba a sumergir al agua y salía al otro lado del río o de la quebrada. ¶ Terminado todo esto, la víctima regresaba a la casa y los demás amigos y parientes que no le habían hablado durante el tiempo de su aislamiento, ya podían acercarse a él y rodearle el cuello con los brazos (ikatsanotairi) diciéndole: ”Gara pikatsanotana, narompari itsonkaavagetakena”. ”No me vas a morder, ya me ha mordido varias veces (lit. no me vas a rodear el cuello, ya me terminó varias veces)”..• La forma -nkeni aparece como parte de los nombres de muchas serpientes y orugas dañinas (p.ej. kimaronkeni guacamayo machaco; shintorinkeni esp. de oruga con pelitos que pican fuerte cuando se los toca). V. shívitsa, kisanitagantsi, kotsiatagantsi, gimanatantagantsi, pegompitagantsi.

marentagantsi vr. {imarentaka} avr. cantar canciones sagradas (para invocar a los espíritus auxiliares). ◊ Tradicionalmente, esto era oficio solamente de los chamanes salvo que una mujer, generalmente su esposa, cantara junto con él, siguiéndole, para ayudarle en la ceremonia que siempre se hacía de noche tomando ayahuasca. Se pensaba que el propósito de invocar a los espíritus auxiliares (inetsaane) con los que, según se afirmaba, los chamanes hacían contacto, era para que vinieran a cuidarle, a sanar a un enfermo, a defenderle contra los espíritus malos, etc. Yogarora seripigari igamarampite, imarentakara ikantakotakerira inetsaane kameti iripokakeniri inkavintsaantakera. Omarentanaka irorori itsinanetsite ogiatakotanakeri. Cuando un chamán toma ayahuasca, canta invocando a sus espíritus auxiliares para que vengan a hacer algún favor. Su mujer canta repitiendo lo que él canta (lit. siguiendo su ejemplo). bvr. silbar (ciertas serpientes). ◊ Según se afirma, hay ciertas serpientes, como el jergón, la shushupe y el loro-machaco, que “silban” por la tarde cuando se pone el sol. Notomi, gara pikenasevageti kara onaronkashiku, ikemakeritari pirenti chapi imarentakara maranke yagukari. Hijo, no andes por allí por la hierba alta, porque ayer tu hermano escuchó a una serpiente silbando y quizá te pueda morder. V. seripigari, inetsáane, kamárampi.

mekavonkititagantsi vt. {yamekavonkititakero} afilar un hacha con filo gastado. Otsonkatanaka oasurote iachane ige onti naatsi ovonkiti, yamekavonkititakero ontsoyampitanaeniri. El hacha de mi hermano estaba tan gastada que se había quedado sin filo (lit. solamente estaba el lado con el ojo), y él la afiló para que tuviera filo otra vez. V. mekagantsi, vonkítintsi.

merankagantsi 1vt. {yamerankakero, yomerankakero} aplanar o aplastar algo blando o suave amasándolo (p.ej. yuca, plátanos o sachapapas cocinadas, barro para hacer olla). • En algunas regiones este término se usa tanto para amasar como también para machucar con palo, pero en otras machucar con palo es tinkasetagantsi. Cuando aparece con un complemento, algunos, especialmente del BU, usan la forma timerankagantsi que incluye el prefijo causativo ti-. Ogari pinato onkotakero ogorite omerankakerora irorokonari oviikakempa, mameritari sekatsi tatampa omerankae. Mi cuñada ha cocinado su camote para machucarlo (o hacerlo masa) y preparar chicha y tener por lo menos algo que tomar, porque no hay yuca y no hay con que hacer masato (lit. qué amasaría). 2vr. {amerankaka, omerankaka} aplanarse o deshacerse por haber sido amasado/a o haberse estrellado contra algo quedando en forma plana; tener la nariz plana o chata (p.ej. serpiente, maquisapa). Ogari nogirimashi onti omerankaka, tera nonkamenchate. Mi nariz es chata y no tiene punta. V. meráama.