Search results for "ea"

chakunkakotagantsi vt. {ichakunkakotakero} agitar o sacudir algo que está dentro de otra cosa (p.ej. un líquido contenido en un recipiente). Aviikakempara shitea piaatankicharira piarintsinaku, oketyo anchakunkakotakero kameti onkonoatakemparoniri oshaanaare. Cuando vamos a tomar masato que ha sido puesto en una calabaza piarintsina, primeramente lo agitamos para que (la parte espesa) se mezcle bien (con la parte) aguada. V. chakunkagantsi; -ako 4.8.1.1; tsakunkakotagantsi.

chamirimenchaki chamirimentyaki inan. esp. de planta de hojas delgadas, y flores blancas muy perfumadas. [‣ Los frutos en forma de papitas son rojos y se parecen al pico del paujil; tienen un sabor muy amargo.]◊ Se machucan los frutos con piedra, se mezclan con agua y se toman como remedio para la diarrea y la disentería. V. tsámiri, imenta.

champitagagantsi vt. {ichampitagakero} dejar o hacer que se quede una tira, faja o zona muy angosta entre dos espacios (p.ej. entre un agujero y el borde de la cosa agujereada, entre terrenos cultivados). Antari itsotenkaiganakerora virakocha itsamaitaiganakerora inkenishi, tenige onkimotae inkenishi, maaninivati ichampitagageiganakero. Cuando los colonos hacen chacras en todas partes de la selva, ya no se quedan grandes extensiones de bosque (sino que) solamente dejan fajas angostas. V. champitagantsi; -ag 4.8.1.6.

chamuro [del cast. reg.] inan. chamairo (esp. de bejuco). ◊ Se seca la corteza, se la machuca y se la mastica con coca y con cal para que sea dulce. V. tókora.

chapi adv. ayer, anteayer, últimamente; recientemente. Antari oshintotaempara chapi pokapiniigira sa neaigakerorokari. Si tuviera otra hija, la habríamos visto últimamente que hemos estado viniendo. • Para hablar del pasado reciente de manera más específica, se puede usar oketyorira chapi anteayer (lit. el primer ayer), o chapisano ayer mismo (lit. el verdadero ayer). También se utilizan ciertos sufijos en el verbo que precede a chapi; p.ej. nopokavagetini chapi vine hace varios días.

chapinienkatagantsi vi. {ochapinienkatake} comenzar a anochecer, estar anocheciendo recién; hacerse de noche. Antari ochapinienkatanaira, imagaiganai tsimeripage, irirokya kireaiganaatsi samani intiri pashini kireaigatsirira sagiteniku. Cuando comienza a anochecer, los pájaros se ponen a dormir y los majases y otros (animales) que son nocturnos (lit. que se quedan despiertos en la noche) comienzan a despertarse. V. chapinitagantsi, énkatsi.

chapitakeni vi.irreg. desde ayer, desde hace tiempo. • Este término es una verbalización del adverbio chapi ayer, anteayer, etc. Indica que continuamente uno ha estado haciendo lo mismo desde hace tiempo; mayormente incluye la idea que ya está sacando la paciencia de él que habla; generalmente va seguido por chapi. Poveraavagetanakena chapitakeni chapi, maika noshigapitsatanakempi. Has estado fastidiándome (con la misma cantaleta) desde hace tiempo y ahora voy a huir de ti. V. chapi; -ni1 4.15.4.

charamashitagantsi vi. {icharamashitake} tener patas palmeadas. Yogari pantyo yogovagetityo yamaavagetira, ontitari kantankicha icharamashitakera igitiku onti ipegakero igomaro. El pato sabe nadar muy bien, porque tiene patas palmeadas que para él son como remos. V. icharamashi.

charínentsi m.pos. {icharine, iricharine} concuñado (los dos hombres son casados con hermanas de padre y madre); rival u hombre que rivaliza con otro por el amor de una mujer. ◊ Cuando un hombre se da cuenta que otro hombre está comenzando a enamorarse de su esposa, a veces, en lugar de un término de parentesco, emplea para referirse a él el término nocharine. Por otro lado, mayormente se le usa por gusto o como una broma para expresar que la esposa de su rival, es bonita o buena, pero se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto entre ellos; raras veces se usa en serio para indicar una verdadera rivalidad. V. charónentsi.

cháriro inan. mucura (esp. de planta medicinal). [‣ Las hojas tienen un olor muy penetrante.]◊ Se utilizan las hojas de diferentes maneras: se estrujan, se mezclan con agua, se envuelven en una hoja que se calienta y se echan las gotas a la nariz de un enfermo o al oído para calmar el dolor; se ponen en agua hirviendo para hacer los baños de vapor kipogagantsi para curar la gripe, dolor de cabeza, etc.; se mezclan con el afrecho de la corteza y las raíces ralladas, y se mete en las caries para curar el dolor de muelas. También se siembra la planta cerca de los gallineros con la esperanza de que el olor penetrante espante a los animales, especialmente a los tigrillos, que anhelan comer a las gallinas. Además se machucan las raíces, se preparan en mate y se toma para curar la diarrea, el reumatismo y los chupos, y para provocar abortos; pero, según algunos, su uso interno es muy peligroso y puede causar trastornos mentales o aun la muerte.

charónentsi f.pos. {ochárone} rival, mujer que compite por el amor de un hombre. ◊ Cuando una mujer se da cuenta de que otra mujer está comenzando a enamorarse de su marido, a veces, en lugar de un término de parentesco, emplea para ella el término nocharone; por otro lado, también puede usarlo por gusto o como una broma para expresar que el esposo de su rival, es bueno o guapo, pero se usa con cierta prudencia, y solamente cuando hay mucha confianza, porque puede dar como resultado una falta de respeto entre ellas. V. charínentsi.

chashiatagantsi vt. {yonchashiatakero} pusanguear, usar hojas de la planta inchashi para hacer que un miembro del sexo opuesto se enamore de uno. ◊ Tradicionalmente, para hacer esto, se frotaban las hojas con las manos y se ponían en la cushma, el pelo o el sitio donde dormía la persona a quien uno quería hacer que se enamorara de uno. Incho onintanakeri ani, ontitari yonchashiatakero. Mi hermana ha comenzado a enamorarse de mi cuñado, porque él le ha pusangueado. V. inchashi; -a5Apén. 1.

chavanchavaigísema adj. garabateado/a, pintado/a con rayas desordenadas.

chavanchavaigisetagantsi 1vt. {ichavanchavaigisetakero} garabatear, pintar con rayas desordenadas. Negintekya pintsirinkakero, gara pichavanchavaigisetiro. Escribe bien bonito, no garabatees. 2vr. {ochavanchavaigisetaka} estar garabateado/a, estar/ser pintado/a en desorden. Garika onegintetagani otsirinkaganira sankevanti, garatyo okoneatumati, ontitari ochavanchavaigisetaka tera oniimagete. Cuando se escribe en papel, si no (se lo hace) con cuidado, (lo que se ha escrito) no va a ser claro (lit. no va a aparecer) y por haber sido garabateado no comunica nada (lit. no habla nada). V. –gise 4.8.3.4.

chochoti m. esp. de chicharra de color gris moteado.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

chóeni adv. aadv. un poco. Okatsitake choeni. Duele un poco. • Se emplea con varias formas de samanitagantsi estar o ser lejos (lugar o tiempo) para expresar la idea de un poco más tarde o un poco después. Choeni osama atake okutagitetanai okireaiganai ishintoegi.  Un poco más tarde amaneció, y sus hijas se despertaron. badv. cerca. —¿Iroro samani? —Tera, onti choeni. —¿Es lejos? —No, es cerca.

teratyo choeni muchísimo, muchos/as (lit. no poco(s)). Ikenkiagani pairani matsigenka itimira ine, ¡tyarika, teratyo choeni! Se cuenta que antiguamente había un hombre que tenía piojos. ¡Qué barbaridad, no eran pocos!

chokavirintsi m.pos. {ichokávire} enano (de una manada de huanganas). ◊ Tradicionalmente se pensaba que ichokavire shintori el enanito de la manada de huanganas servía para calentar a la manada en las noches como si fuera leña; ipegakeri iritsima para ellos era como su leña; también era igisavintsare su esclavo que hacía todo lo que el jefe de la manada mandaba, y además se adelantaba para guiar a la manada; a veces se emplea nochokavire mi enano como un término que denota caríño.

chokoirontsi inan.pos. {ichokóiro} gorra, gorro. • Se emplea ochokoiro su gorra de ella como eufemismo para prepucio.

chokoitagantsi 1vt. {ichokoitakeri} ponerle gorra a otro, cubrir la cabeza de otro. Antari notentarira notomi tsamairintsiku, onti nochokoitanakeri ganiri itagiri poreatsiri. Cuando llevo a mi hijo a la chacra, le pongo una gorra para evitar que el sol lo queme. 2vr. {ichokoitaka} llevar gorra, cubrirse la cabeza. Antari imantsigavagetanakera novisarite, ikuaitanaka tenige ontimae igishi, onti ichokoita ipashiventakatari. Cuando mi abuelo se enfermó, se le cayó el cabello y se quedó calvo; se cubría la cabeza porque tenía verg:uenza. V. oi.

chokuritagantsi vt. {ichokuritakeri} cosquillar, cosquillear. Yogari notineri pairotyo imagempiti. Omirinka ipokapinitira aka naroku, imagempinatiri iraniri, terika inkae irirori, ichokuritakeri kameti irogikaakerira. Mi sobrino es muy juguetón. Cada vez que viene aquí donde nosotros, se pone a jugar con su primo, y si él no se ríe, le cosquilla para hacerlo reír.

chomiatagantsi vt. {yachomiatakero} chupar líquido de algo; absorber líquido. Ikyaenkara mechotankitsi otomi nevatyage, tera intsomite, onti achomiatagakeri ampeitegaku, irorotari yachomiatake. Cuando nació el hijo de mi nuera, no mamaba, y ella le hacía chupar algodón remojado (lit. le hacía chupar líquido con algodón), esto es lo que chupaba. Antari yatsikantira pijiri, onti yachomiatake iraatsi. Impo garika okireagani, inkemanakempa iriatae. Cuando un murciélago muerde, chupa la sangre. Luego si uno no se despierta, se llena y se va. V. chomigagantsi, óani.

chomigagantsi 1vt. {yachomigakero} chupar. Chapi okaavetaka noshinto, impo nagairo nachomigairo ogirimashiku, okonteatanai oniate, impo tera onkame. Ayer mi hija casi se ahoga, entonces la saqué, le absorbí el agua de (lit. la chupé en) la nariz, y ésta salió y no se murió. 2vr. {yachomigaka} chuparse. Yachomigaka koki yogakerira manii ganiri ikatsitasanoti. Mi tío está chupándose donde le picó la isula para que no le duela tanto.

chompitaitagantsi vi. {ichompitaitake} tener pecas o manchitas negras en la cara. Noneakeri inkaara ipokuti paniro surari onti ichompitaitake pairatama potsitaporokisema. Vi a un hombre que vino endenantes con tantas manchitas negras en la cara que tenía toda la cara ennegrecida por las manchitas. • Este término alude al excremento de las cucarachas. V. chómpita, oi.

chompiteáari adj.sust. de ojos muy hermosos o de color celeste (lit. de ojos del pajarito chompite). V. chompite, óani.