Search results for "seri"

sagantaatagantsi 1vt. {isagantaatakeri} meter un líquido en un orificio del cuerpo (especialmente en la nariz; p.ej. de un perro). ◊ Se rallan los tubérculos de la planta igitoiropini shintori o igitoiropini kemari, se envuelven las virutas en una hoja en forma de embudo y se aplican gotas a las narices de los perros para que se vuelvan cazadores de sajinos o tapires respectivamente. Yagakero koki oegi igitoiropini shintori, ikontitakero isagantaatakeri irotsitite iraganakeriniri shintori. Mi tío cogió un tubérculo de la planta igitoirópini shintori, lo ralló y metió (el líquido) en la nariz de su perro para que cogiera sajinos. 2vtr. {isagantaataka} meter un líquido en la nariz u otro orificio (de uno mismo). Antari oganakerira koki merentsi, isagantaataka seri, okaratanai shintsi. Cuando a mi tío le da la gripe, mete (jugo de) tabaco en la nariz, y rápidamente se sana (lit. se corta). V. sagantagantsi, óani.

shapireagantsi 1vt. {ishapireakero} destapar, destaponar, sacar un tapón de un orificio chico (p.ej. una botella, el oído). Inoshikakero apa itonkamento, ishapireakero, ineavetaro pa yogenakitake, teranika isegantaeronika. Mi papá agarró su escopeta, sacó el tapón (del cañón) y lo vio muy oxidado, porque no lo había limpiado por dentro. 2vr. {oshapireaka} destaparse; estar destapado/a o destaponado/a (un orificio chico). Oshapigotitakena merentsi nokaagantaka seri oshapireanaa. Cuando estoy fuertemente acatarrado (lit. me tapa la gripe), meto tabaco en mi nariz, y se me destapa otra vez. V. shapitagantsi; -re2 4.8.2.10.

tashivantagantsi vt. {itashivantakero} calentar hojas en la candela. Yagakero seripana koki itashivantakero, impo yamurokashitakero yovionkakerora itere. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y luego la apretó con los dedos (para que goteara) en su herida. V. tashitagantsi, ópana.

tinkamitagantsi₂ vtr. {itinkamitakari} controlar o dominar a una persona o a algo desde adentro (p.ej. los espíritus auxiliares inetsaane a un chamán; un demonio). Yogari seripigari itinkamitakari inetsaane, irirotari gaveakagakeri. (Según se pensaba tradicionalmente) los espíritus auxiliares de los chamanes venían a vivir en ellos y eran los que les daban poder. ◊ Tradicionalmente se pensaba que a veces los demonios tenían relaciones sexuales con los seres humanos con el resultado de que el demonio hacía huir el alma de la persona y se quedaba en su lugar (itinkamitari o itinkamisurentakari); era costumbre escupir una especie de piripiri venenosa (kepigari ivenkiki) alrededor de esa persona para matarla y evitar que hiciera daño a otras personas. En caso de que muriera, se decía que no era malo matarla, porque ya no era la persona misma sino el demonio que habitaba en su cuerpo y tarde o temprano tendría que morir por causa del encuentro que había tenido. Antari itinkarairira matsigenka kamagarini, onti itinkamitanakari ovashi yagantanake irirori. (Se decía que) cuando un demonio (de gén. fem.) había tenido relaciones sexuales con un hombre (lit. lo había fracturado), lo controlaba, y por consiguiente él también comenzaba a tener relaciones sexuales (ilícitas). V. itínkami, tinkaraagantsi.

vavireagantsi vavirenkagantsi vt. {yovavireakero, yovavirenkakero} deshacer o sacar una puente, una escalera o un palo que sirve de puente o escalera Pairani yogari seripigari aiño ivaviro ikenantakarira yatagutanakera iatakera enoku imarentakara. Antari okutagitetanaira yovavireairo onkantakera inoshikairo yoginoriairora saviku ganiri yatagutiro ananeki. Antiguamente los curanderos tenían sus escaleras por medio de las que subían bien arriba cuando cantaban. Entonces cuando amanecía, las sacaban y las ponían abajo para que los niños no subieran. Ogari pavirontsi niakutirira atake omakatanake, nerotyo yovavirenkakero notineri irovetsikaerora impavitantaemparora okyarira inchapoa. El puente en la quebrada ya se estaba tornando quebradizo, así que mi yerno lo deshizo y va a hacer otro puente con un palo nuevo. Noatake noneerira ige, noneapaakero igenampiro yovavirenkakero nokanti: “¿Tyarika iatake ige?” Fui a visitar a mi hermano, y al llegar vi que había sacado su escalera y dije: “¿A dónde habrá ido mi hermano?” o-1Apén. 1; pavireagantsi; -re2/-renk 4.8.3.11.

vegotiasetagantsi vr. {ovegotiasetaka} estar amontonado/a, ser hondo/a (p.ej. una masa, barro, basura). Novitakotanakero ovuroki kovitiku, okutagitevetanaka aravonkake ovegotiasetaka savi. Dejé el masato en la olla, y al día siguiente había rebosado y se había amontonado en el suelo. Noatake noporosetake, tera nontsonkero. Aityo tovaiti ovegotiasetaka tovaseri, tera nagaveero. Kamani nomataero. Fui a rozar (para hacer mi chacra), pero no terminé. La hierba estaba muy tupida y no pude (limpiarla toda). Mañana voy a continuar (lit. hacer lo mismo otra vez). V. vegotiagantsi; -se 4.8.3.13.

vionkagantsi vt. {yovionkakero} exprimir, apretar con los dedos para que caigan gotas en algo (p.ej. para curar una herida, probar el color de la corteza de algo). Yagakero seripana koki itashivantakero, impo yamurokashitakero yovionkakerora itere. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y luego la exprimió (para que goteara) en su herida.

visaenkatagantsi vi. {yavisaenkatake} ser importante o superior, tener mucho poder, ser experto/a o sobresalir en algo bueno o malo. Itimi matsigenka pairo yavisaenkavageti yogavagetara igamarampite. Había un hombre que sobresalía en tomar mucha ayahuasca (de manera que podía hacer milagros). Yogari seripigari pairorira yavisaenkatake, yamaigakeri inetsaane pankotsiku yoviikakagaigakari shitea. Los chamanes que son verdaderos expertos, traen a la casa a sus espíritus auxiliares y los hacen tomar masato. V. visagantsi, énkatsi.

vitokagantsi vt. {yovitokakeri} presionar para hacer salir algo. Ikenitakera novisarite ivoriku, yoviteakeri apa seri inkamanakera, impo yovitokakeri yagainirira. Cuando mi nieto tenía una cresa en su muslo, mi papá le puso gotas de tabaco para que ésta muriera, luego la presionó (para hacerla salir y) se la sacó.

voroshitagantsi vt. {yovoroshitakeri} abanicar. Irovoroshitakempira seripigari, ironeaganontaempi timagutakempirira pimantsigatantakarira. (Según se afirma) cuando un chamán te abanica, es para botar lo que vive en ti, y que es el motivo por el cual te has enfermado. ◊ Si a una persona que toma ayahuasca por primera vez, le da mareos y se siente mal, es costumbre abanicarla con hojas de yuca. Los chamanes también abanican a los enfermos con una especie de abanico (shigementontsishi) para que los espíritus malignos que están causando su enfermedad los dejen. Esta acción solamente es oficio de los chamanes.

yashikitagantsi 1vt. {iyashikitakeri} ser el antepasado de, tener como descendiente(s) de varias generaciones. Ikamantana apa ikanti: “Pairani ario itimavetaka aka seripigari, irirotari yashikiiganakeri yokaegi timaigatsirira maika”. Mi papá me contó que hace mucho tiempo un chamán vivía por acá, y fue el antepasado de los que viven aquí ahora. 2vi. {iyashikitake} avi. tener descendencia de varias generaciones. Okisakatyo Pareni okanti: “Maika impogereitakenarityo Igiane icha notomiegi gaatyo nonei nogitovaigira matsigenka noyashikitanakera”. (Cuentan que) Pareni se molestó y dijo: “Ahora el hijo de mi hermano va a exterminar a mis hijos, y no voy a poder tener (lit. ver) una numerosa descendencia”. bvi. ser el último (p.ej. el último hijo de la familia; el último en llegar o salir). Maganiro noaigamanake inkaara tsitekyamani nonkonajaigera. Naketyo ivaiganankitsi, yogari notomi impogini iyashikivagetanake iatakera. Todos habíamos ido muy tempranito por la mañana a pescar con barbasco. Nosotros nos adelantamos, luego mi hijo fue el último en irse. V. iyáshiki; la nota en konaatagantsi.