Search results for "acha"

meshigagantsi 1vt. {imeshigakero} pelar (sacando la cáscara en tiras; p.ej. plátanos asados, sedas, sachapapas y daledales cocinadas). Yogari notomi imeshigakero jaranka meshi meshi, yontaikavagetirotyo kara tera irogemparo. Mi hijo ha pelado muchas naranjas, y las tenía amontonadas sin comerlas. 2vr. {imeshigaka} pelarse, mudarse de piel, pellejo o corteza. Antari chapi noaigakitira otishiku, noneaigake imeshigakara maranke imaranerikatyo kara ikyaenkasanotyo. La vez pasada cuando fuimos a la altura, vimos el cuero de una serpiente muy grande que recién había mudado de piel. Ogari kamua aganaara omeshigantarira, omeshiganaa oga okenake omechopoatanai, impogini antavoatanai. Cuando llega la época en que la capirona de la variedad amarillenta cambia de corteza, se muda de la corteza vieja y ahí mismo es reemplazada por una nueva corteza suave; luego se pone dura (lit. su palo se madura). ◊ Tradicionalmente se aplicaba este término a las personas que se pensaba habían logrado bañarse en Meshiáreni y cambiar su piel. Yogaegiri kaatakeronerira Meshiareniku imeshiganaempa pa mechomuokivagetai gara ineairo impisaritaera. Los que pudiesen bañarse en el río Meshiareni se pelarían y se quedarían con piel muy suave, (como si fueran niños) y nunca envejecerían otra vez.

metsori₂ m. esp. de carachama chica (pez). [‣ Pone sus huevos debajo de las piedras.] V. étari.

morinkeankagantsi vi. {omorinkeankake} tener forma convexa o encorvada. Antari tekyara nogote nonkatsivonkera tsiveta, nokatsivonkavetakaro nantakerira tera onkametite, onti omorinkeankake pasotatiro. Antes cuando no sabía cómo doblar los extremos (cuando hacía) una canasta, los doblaba pero las (canastas) que hacía me salían mal, de manera que un lado siempre saliá de forma convexa. • También se utiliza este término para referirse a una persona anciana que anda muy agachada con la espalda encorvada (véanse katishitatagantsi y sokomititsatagantsi). V. morínkentsi; -ank Apén. 1.

natotagantsi vi. {inatotake} reunirse una gran cantidad de gente o animales en un sitio. Noavagetake Irimaku noneapaakeri ipateaigakera perota ¡tyarika!, natotake matsigenka, teratyo noneimageigeri intovaigera inkañotakempara maika. Fui a Lima a asistir a un partido de fútbol y, ¡qué increíble!, había una gran cantidad de gente como nunca antes había visto en mi vida. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a la idea de que todos los sajinos verdaderos, por ejemplo de una manada, solían reunirse en un solo demonio shintoriniro sacha-sajino que era el protector o dueño de toda la manada. Para explicar esto algunos decían itimagutakeri ellos vivían en él, inagutakeri ellos estaban en él o ikiagutakeri ellos entraban en él. Se decía que en caso de que el sacha-sajino se chocara contra algo, por ejemplo un árbol, se dividiría (lit. se rompería) otra vez en muchos sajinos (iporokake o iporokaenkatake). Yogari shintoriniro inatotira paniro inake, kantankicha impogini iporokaenkatanai ikantanake oee oee oee akya itsatavagetake, impo tsikyata yapatotanaa yovenatoanaara pasamaniro inai. (Tradicionalmente se decía que) cuando el sacha-sajino tomaba la forma de un demonio (lit. estaba reunida), era un solo ser (lit. era uno); pero luego (si se chocaba con algo) se dividía otra vez en muchos (sajinos) que iban corriendo gruñiendooee oee oee, entonces por sí solos se reunían otra vez en un solo espíritu y cuerpo. V. inato, onato.

neashitagantsi vr. {ineashitaka} avr. recibir alguien su merecido, sufrir las consecuencias. • Cuando tiene este significado, mayormente aparece en el modo irreal; es el equivalente de decir él mismo, pues, tiene la culpa o bien merecido lo tenía. Nokantavetakari ani impakenara paniro iatavarite, teratyo impena. Maikari maika yagutakeri matsontsori, ¡ineashitempatyo, irirotakaniroro michavintsatankicha! Pedí a mi cuñado que me diera una de sus gallinas, pero no me la dio. Ahora el tigrillo se la ha comido, ¡bien merecido lo tenía por ser tacaño! bvr. no perdonar nada de lo que se le antoja. • Cuando tiene este significado, va acompañado por una forma de gara no (modo real). Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki garatyo ineashitumata igitsoki. Kañotari nashi notsitite, yoganira igitsoki tyampa nonkantakeri, irorokya iatashitake pantyo osavogatakera yogaviritakero yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que acostumbra a comer huevos nunca puede ver un solo huevo (sin comerlo). Por ejemplo el mío ha comido huevos desde antes y no puedo hacerle nada, a tal punto que va donde la pata que está incubando, la hace levantarse, come sus huevos y se los termina todos sin perdonar ni uno solo. V. neagantsi; -ashi 4.8.1.10.

niashitagantsi vtr. {iniashitakari} avtr. criticar, chismear, hablar a espaldas de alguien. Yogaegiri kisaigakenarira iniashiigakenara omirinka, yaventakovageigaka. Los que son mis enemigos siempre me critican, y son muy orgullosos. bvtr. hablar por gusto (sin autoridad, sin fundarse en los hechos o en la verdad). • Mayormente, cuando niashitagantsi tiene este significado, aparece seguido por el adverbio kogapage. Yogari tsoegacharira tatarika ikanti teratyo iroro arisano, ontityo iniashivagetakaro kogapage. Cualquier cosa que dice un mentiroso no es verdad, sino que solamente habla por gusto. V. niagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

oegi inan.pos. su tubérculo (p.ej. de camote, de sachapapa).

ojojoo interj. ¡guau!, ¡híjole!, ¡qué extraordinario! • Expresa admiración provocada por la cantidad o la intensidad de algo superlativo. Impo oatake oneapaakero anta ikamotakera, tera intisonkero, aityo osatyotiro. Otatareapaake agake ¡ojojoo!, intiratyo terara iragasanoteri, agumatakeni etari. (Cuentan que) entonces ella fue (al brazo del río) y al llegar vio donde él lo había cerrado (para secarlo) y que no había abierto (la represa), sino que estaba igual tal como la había dejado. Ella comenzó a levantar piedras (buscando carachamas) y ¡qué cantidad más extraordinaria cogió!, pues había muchísimas porque él casi no las había buscado (lit. cogido) bien.

okavi inan.pos. el mango de cualquier herramienta de fierro con mango de madera (p.ej. un machete, un hacha, un martillo).

okyárika pron.adv. apron.adv. si recién ella. Ario gari otsonkata nomanchaki nogagutaroni pairani, okyarika nogagutakempa maika. ¿Cómo no va a haberse gastado mi cushma si me la estoy poniendo desde hace mucho tiempo? No es recién que estoy poniéndomela ahora. ¿Ogaa?, pagatakerorokari pavovitakerora nomanchaki, nopavagetakempirotari chapi atake otovaiganake, okyarikatyo nompakempi ario ganiroro pagatiro. ¿Y?, ya habrás terminado de coser mi cushma, pues te la entregué hace varios días y si te la hubiese dado recién claro que no la habrías podido terminar. bpron.adv. de repente pueda ser que algo le suceda a ella. Ogari oshinto pirento tera onkatasanotero tsitekyamani otsarogakagakaro okyarika mantsigatanankitsi. Mi hermana no baña mucho a su hijita por las mañanitas porque teme que se enferme. • Aparece frecuentemente con el sufijo -tyo2. Tsikyata nankishitakero naro nomagonate. Antari pankishiterora viro okyarikatyo pitagutana. Yo mismo tengo que asar mi sachapapa, porque si tú la asas quizás me la quemes. Ikantiri: “Sa arionetyo, ario nampinatakempiri pintsamaitumageterikatyo, ario pintsamaitake, okyarikatyo pitisenareitanarika ario tyari nagaero, patirotari”. (Cuentan que) él le dijo: “Déjalo, pues, ¿cómo te voy a prestar (mi machete) si nunca cultivas?, ¿qué vas a trabajar?, y quizá me lo vayas a malograr, entonces ¿dónde voy a conseguir otro?, éste es, pues, el único (que tengo)”. V. okya; -rika Apén. 1; ikyárika.

onámpina inan.pos. ainan.pos. su costado, lado (p.ej. de una casa, una canoa). binan.pos. su lado afilado (p.ej. de un hacha). V. nampínantsi, inámpina.

onato 1m.pos. su protector o dueño/a (p.ej. de un árbol). ◊ Tradicionalmente se pensaba que cada árbol grande tenía su propio dueño y protector (onato) en forma de persona de género masculino que vivía adentro, en el corazón del árbol que era, para él, su casa. Si alguien trataba de tumbar el árbol y cortaba hasta su corazón (otinkami) con sus hachazos, el protector se asustaba, se trasladaba a otro árbol llevando todas sus cosas, y el árbol se caía. Si no se trasladaba, el árbol se quedaba parado y por más que se le seguía cortando lo haría en vano porque no caería. Según se afirmaba, como para el protector el árbol era su casa, lo protegía del viento y se decía que un árbol muerto indicaba que el protector se había trasladado a otro árbol..• La forma -nato aparecía en temas compuestos verbales para referirse a la restauración o recuperación del alma o espíritu humano después de haber sido espantado, y a la reunión o reconstitución en un solo cuerpo de las partes de algo que había sido esparcido (p.ej. otsiti yovarasurentakeri notomi impo inei tera iratsikeri yovenatoanaa un perro asustó mucho a (lit. hizo huir el alma de) mi hijo, pero cuando vio que no le mordió, se recuperó (lit. se le arregló el alma); ampitankaaterora nia ompiriatute impo shintsi ovenatoanaa si botamos una piedra grande en el agua, ahí mismo se abre por un momento pero rapidito se junta otra vez). También se usaba para expresar la idea de la unión de un demonio de género femenino con un hombre que había tenido relaciones sexuales con ella. Yaagatira matsigenka ikonogagarantaiga apanatoanakari. (Se decía que) cuando un hombre tenía relaciones sexuales (con un demonio mujer), a veces acontecía que ella se unía con (su alma y lo controlaba). 2f.pos. su protector (p.ej. de los sapos). V. inato, natotagantsi, ogéniro.

oshetoniro m. esp. de demonio (sacha-maquisapa). ◊ Tradicionalmente se decía que oshetoniro, que también se conocía por el término menkorinkeveto, era un demonio muy temido que tenía la forma de un mono maquisapa gigante y pelo de color gris como cenizas. Se contaba que había muchos de ellos que vivían en nubes oscuras y que cuando caminaban, se agarraban los unos a los otros por sus colas en una fila larga. Solamente andaban en las noches nubladas, y cuando querían, se convertían en una especie de humo para pasar de un lado del río al otro o para ir lejos y atacar a la gente. También se decía que emitían una luz (isaamenkisetanake) como la luz del hongo kentoritsima. Cuando se los escuchaba acercándose en el aire, hablando como el canto del paucar pogoñari, ahí mismo se quemaba pelo de maquisapa si había. Se pensaba que cuando se quemaba el pelo, el humo se convertía en maquisapa (o en otro sacha-maquisapa) y salía al encuentro del demonio y le decía: “¿Qué quieres por acá? Vete a otra parte. Yo soy quien vive aquí y si hubiera gente aquí yo sería el primero en matarla”. De esta manera, el verdadero maquisapa, en forma de su pelo quemado, defendía a la gente. Faltando pelo de maquisapa para quemar y prevenir que viniera el sacha-maquisapa, se decía: ”Inti matsontsori”. |I”Es jaguar”. o ”Inti nopira”.  ”Es mi cría”. Jamás se pronunciaba el término ”oshetoniro” porque de otra manera ahí mismo el demonio caería y atacaría. V. osheto; -niro Apén. 1; Itsintyaamonkite.

otsai inan.pos. ainan.pos. su fila (p.ej. de plantas, cerros, dientes). binan.pos. su borde o canto (p.ej. de una cushma, tela, mesa, canasta, chacra). • La forma -tsai aparece como clasificador de filas, bordes, cantos, etc. (p.ej. onkuatsaitakero ina otsiriantite magatiro otsapiku mi mamá sembró sus piñas en todos los cantos (de la chacra); yogotsaivagetake apa impankitakera sarigemineki mi papá midió (donde poner) las filas para sembrar el cacao).; • La forma dim. -chai aparece en temas compuestos (p.ej. ikaachaitake koki mi tío sonreía mostrando los dientes). V. tsaitagantsi.

otsáranka inan.pos. su anchura (p.ej. una cushma, una estera, una red shiriti). • La forma -tsara/-tsaranka aparece como clasificador de ropa y de cosas anchas o grandes extendidas (p.ej. okivatsaratakena ina mi mamá me lava la ropa; machakintsi ogatsarankani cushma muy ancha; itimpatsarankaka tisoni el gallinazo tiene (las alas) extendidas). V. tsarankatagantsi.

otsei inan.pos. su punta aguda; su cuerno (de una hembra); su asta; su espina; el filo (p.ej. de un hacha o un machete). • La forma -tsei aparece como clasificador de cosas con puntas agudas (p.ej. yamaatseitakero él sacó punta (a su lápiz)). V. itsei, tseitagantsi.

pacho inan. esp. de árbol con aletitas en todo el tronco. ◊ La madera se aprecia para hacer remos, cucharones, mangos para hachas, etc.; también se toma el mate de la corteza para curar el paludismo.

paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.

pameraakotagantsi vt. {yapameraakotakeri} allanar con respecto a algo (p.ej. la tierra después de enterrar algo como una pachamanca, un muerto enterrado, semillas sembradas); borrar (p.ej. huellas allanándolas con la mano o pisándolas). Nokitatakero sekatsi napameraakotakero ganiri okami. Sembré yuca y allané (la tierra) encima para que no se secara. Noneampogitetakeri matsontsori ikityatakara avotsiku imaranerikatyo kara, tyanirika gatikakotakeri yapameraakotakeri. Vi las pisadas de un jaguar muy grande en el camino, (y no sé) quién las habrá pisado y allanado. V. pameraagantsi; -ako 4.8.1.1.

pamuatagantsi vt., vi. {opamuatakeri, opamuatake} coger o sacar algo de un río o quebrada metiendo las manos en el agua. ◊ Tradicionalmente, buscar carachamas de esta manera era oficio de las mujeres.• Mayormente se usa para referirse a buscar carachamas o boquichicos debajo de las piedras en una quebrada. Ikantiro: —¿Tyara pagakeri etari? Okanti: —Onti pamuatakeri noshinto. —¿Dónde has conseguido estas carachamas? —él le preguntó. —Mi hija las cogió (sacándolas de debajo de las piedras en la quebrada) —ella respondió. V. óani.

panekitagantsi vi. {opanekitake} ser harinoso/a (p.ej. sachapapas, pan del árbol). Ogari pantyarego onti opanekitake kañomataka akishitaganira magona metsopanekima. El pan del árbol es harinoso como cuando se asa la sachapapa que es harinosa y suave. Opanekitake no es tan fino como opanetake.. V. opane, okitsoki.

papokítiro adj.inan. un solo camino o trocha. • Cuando aparece con una forma de gagantsiponer, significa seguir solamente cierto camino sin desviarse ni tomar otro camino. Maika piatakerika pinkamosotera pivagirite, papokitiro poganakero onta avotsi kenacharira apitishiteneku. Gara piatiro anta apipokiteneku, ariotari itikakari maranke ineakitirira notomi. Ahora si vas a ver tus suris, solamente vas a ir por el camino que se va allá al otro cerro. No vayas por el otro camino porque la víbora que mi hijo vio está allí obstruyendo (el camino). V. pátiro, ávotsi.

Páreni f. mujer muy importante en la tradición oral. ◊ Tradicionalmente se contaba que Pareni era la hermana de Pachakamu y que ella tenía mucho poder sobrenatural y creador de manera que fue ella quien dio origen al boquichico, al que engendró. Luego, uno tras otro, transformó a sus tres esposos fastidiosos en el picaflor tsonkiri, la abeja suro y el escarabajo shitati respectivamente. Después tomó como esposo a Kinteroni a quien verdaderamente quería. Al final de su vida, se fue al río Tambo donde su sobrino, Igiane Pachakamu, la sopló convirtiéndola en el cerro Ompikirini para vengarse de lo que ella había hecho a su padre, haciéndolo caerse por el barranco cuando se puso a cierta distancia de él. Okisanaka oga Pareni otasonkakeri ojime okantakeri: “Shoo, pimpegempa tsonkiri, iriroankiniri pairo ipinkavageti tera isekatempa”. (Cuentan que) Pareni se molestó y ejerció su poder sobrenatural sobre su esposo (lit. lo sopló) diciéndole: “Shoo, vas a convertirte en picaflor, porque el picaflor tiene asco de todo (lit. tiene mucho miedo de todo) y no come nada”. Ikantaigi ogari Pareni onti itasonkakotanakerora Igiane Pachakamu opegantanakarira tivi. Decían que a Pareni la sopló Igiane Pachakamu, y por eso ella se convirtió en sal. V. Pachákamu.

patséitiro adj.inan. uno/a (de algo con punta; p.ej. un hacha, una aguja, una flecha, un anzuelo, un hueso de pescado). Ikantiri iraniri: “¿Ario? Iroroventi maika mamerira piachane, atsi nompanakempira patseitiro oka irorori pintogantavagetempa”. (Cuentan que) le dijo su cuñado: “¿Así, no? Entonces ahora como no tienes hacha, te voy a dar una para que tengas con qué cortar árboles”. V. pátiro, otsei.

petutaitagantsi 1vt. {yapetutaitakeri} cortar el pelo a uno dejándolo totalmente pelado. Yogari iriri yapetutaitakeri notomi ineakerira itimira ine, ¡tyarika, teratyo choeni! Al ver que mi hijo tenía una tremenda infestación de piojos, su papá le cortó el pelo dejándolo totalmente pelado. 2vr. {yapetutaitaka} tener la cabeza pelacha, quedarse calvo/a. V. pe- Apén. 1; tutáintsi.