Search results for "je"

gavoatantagantsi vt. {yagavoatakero} avt. sacar o coger yuca ajena. Yogari gashintotiririra icha tera intsamaite, mameri iseka irashi, onti yagavoavageti, tyanirika timakotankitsi ario iatake yagakera. El yerno de mi hermano no hace chacras y no tiene yuca propia, sino que solamente se dedica a sacar de dondequiera que alguien tenga, de ahí va a sacar. bvt. recoger o traer palos, horcones. Chapi iatake Mario iragavoatera inchapoa irovetsikakera ivanko. Ayer Mario fue a traer horcones para hacer su casa. V. gagantsi1, opoa, gasekatagantsi.

giagantsi vt. {yogiakeri} esperar a alguien. Gara nopoki. Nogiaempita aka. No voy a ir. Te voy a esperar aquí no más. • Cuando aparece con -av contr., indica que el sujeto está a la expectativa de la llegada de alguien. Piate piivatanakera pogiavakena katonkokya. Adelántate y espérame un poco más allá, río arriba.

gienátata espérame un momento.

giatagantsi vt. {yogiatakeri} seguir. Atake notomi yogiatanakeri igokine inkonaatera. Mi hijo ha ido siguiendo a su suegro para pescar con barbasco. • Aparece casi siempre con un direccional. Cuando aparece con -an abl., indica la acción normal de seguir; cuando aparece con -av contr., indica que el sujeto está tratando de alcanzar a alguien al que persigue; cuando aparece con -apa adl., indica que el sujeto está por alcanzar a la persona a la que sigue. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ariome inkañotakeme konkari irirori, irogiatavaerimetyo shintsi. El pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. Si el carpintero hubiera hecho igual, lo habría alcanzado rápidamente. Impogini yogonketapaakara apa pankotsiku, ikiapaake tsompogi. Ario ikañoigaka giaigapaakeririra ikiaigapaake. Entonces cuando mi papá llegó a la casa, entró. Los que estaban siguiéndolo hicieron lo mismo y entraron.

giatakotagantsi vt. {yogiatakotakeri} seguir un ejemplo, imitar las características o la manera de vivir o de hacer las cosas. Yogari notomi ineirira iriri tyarika ikantaka yogiatakotakeri imataka irirori. Cuando mi hijo ve a su padre hacer cualquier cosa, lo imita y hace lo mismo. • Cuando aparece con -an abl. expresa la idea de imitar o remedar lo que otra persona está haciendo juntamente con ella. Giatakotanakena nomatikanakera pinkañotaganakenara naro. Sígueme mientras canto y canta igual que yo. V. giatagantsi; -ako 4.8.1.1.

gichotagantsi vt. {yogichotakero} avt. hacer un paquete pequeño. Yogari apa iatuti chapi ikogira shigopa, tera irage tovai, maani yogichotake. Mi papá fue ayer a buscar larvas shigopa, pero no cogió muchas sino (que trajo) un paquetito. bvt. dejar un pedazo de algo que ya había comenzado a comer (generalmente yuca). ◊ Si un hombre siempre deja pedazos de yuca que ha comenzado a comer, se dice que es señal de que le gusta vivir con muchas mujeres. Pisekatempara pintsonkatasanotakerora sekatsi pogakemparora, tera kameti pogichotera. Antari pogichotera piseka, onti pokanaero pitsinanetsite pashinikya pagae. Cuando comes, debes terminar la yuca que has comenzado a comer; no es bueno dejar un pedazo. Si dejas yuca que ya has comenzado a comer, quiere decir que vas a dejar a tu mujer y casarte con otra. • Cuando aparece en la forma reduplicada yogichogichoatakero, tiene por lo menos dos significados: él hizo muchos paquetes pequeños de algo; él dejó varios pedazos de (yuca) que había comenzado a comer. V. o1- Apén. 1; okitsoki.

gimamerinkagantsi vt. {yogimamerinkakero} destruir totalmente, hacer que no quede nada. Iatashitakeri kogapakori matsigenka ikentakeri tsun tsun tsun ipogereaigakeri yogimamerinkakeri maganiro. Los bravos atacaron a los matsigenkas, los picaron con flechas y mataron a todos. • El complemento de gimamerinkagantsi se refiere a un plural de objetos o seres. V. o1- Apén. 1; mameri.

gipigagantsi vt. {yogipigairi} avt. devolver. Noshinto, atsi pampinatakenara pisavurite impo paita nogipigaempiro. Hija, a ver préstame tu machete que más tarde te lo voy a devolver. bvt. contestar; responder o contestar de acuerdo a las normas del discurso formal tradicional. Inkenkitsavakagaigakempara piteniro ariorira ikañovakagaigaka irogipigavakagaiganakempa. Inkantakera yonta pashini kemisantankitsirira inkante: “¡Neri, tyarikaroro yogipigipitavakenerityo!” Cuando dialogan dos hombres que son iguales (en emplear el estilo tradicional), se responden el uno al otro. Los demás que están por ahí escuchando dirán: “¡Mira, cómo está respondiéndole!” • Actualmente se usa este término para contestar una carta. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenerorira nojina. Maika nokogake nogipigaempira naro nonkamantakempira tyara ikantaka notomi. Vi la carta que escribiste a mi esposa. Ahora quiero contestarte y contarte todo lo que ha pasado a mi hijo. cvt. regurgitar. Nogavetakaro ampi okepishivageti kara, nogipigairo nokamarankakotairo. Tomé un remedio que era muy amargo el que regurgité y vomité todo. • Cuando aparece con -av contr., junto con -aaret., tiene los siguientes significados: hacer regresar al lugar de origen, mandar de regreso; rechazar a alguien que ha llegado, rechazar un regalo. Pairani ikenkitsatagani matsigenka ipokavetaka iponiaka parikoti, impo ikisavunkani yogipigavaagani ikantunkani: “¿Tata pagakera pipokakera aka?” Se cuenta que hace muchos años un hombre que era de otra parte vino, y luego fue maltratado y mandado de regreso y le dijeron (lit. fue dicho): “¿Para qué has venido aquí (lit. qué vas a coger viniendo aquí)?” V. o1- Apén. 1; pigagantsi1; kenkitsatagantsi1.

giraatagantsi₂ vt. {yogiraatakero} enrojecer, teñir de rojo, manchar con algo de color rojo. Inkaara otagiavagetake noshinto ovotsote ogiraapakotakero akoku. Endenantes mi hija estaba quitando la cáscara a su achiote, y las manos se le mancharon de rojo. V. o1- Apén. 1; kiraatagantsi.

tushiria

otushiriate

túshiria [del cast.] 1inan. ainan. tijeras. binan. parte de la construcción del techo de una casa donde los palos se cruzan como un par de tijeras abiertas. cinan. tipo de figura tsigatsarintsi. 2inan. {itushiriate} las mandíbulas del escarabajo keshatsi. 3m. esp. de hormiga que pica muy fuerte. [‣ Su nombre propio es katsétsero; cuando pica a uno, se dice itushakena tushiria lit. me ha sonado tushiria como si estuviera reventándose.]

tonkagitagantsi vt. {itonkagitakero} reventar (p.ej. maíz cancha, granos). Onevivetakena noshinto noshinkine tonkagiri iokagitakemera notineri nokantiro: “Mameri. Notonkagitakero magatiro”. Mi hija me pidió maíz cancha para que mi yerno lo sembrara pero le dije: “No hay. Ya lo reventé todito”. V. tonkagantsi, okitsoki.

kireagantsi vi. {ikireake} avi. abrir los ojos, despertarse. Okantiri iriniro: “Atsi matsivoke”. Imatsivokake. Impo okantiri: “Maikari kireae”. Su madre le dijo: “A ver, cierra los ojos”. Él cerró los ojos. Entonces le dijo: “Ahora abre (los ojos)”. Antari inkaara, samani imagake notomi, impo ipokaigapaakera novisariegite imagempiitaigapaakera ikavokaigapaakeri, ovashi ikireanake iragakara. Mucho rato estaba durmiendo mi hijito, y luego cuando llegaron mis nietos se pusieron a jugar y lo despertaron; por eso se despertó llorando. bvi. comenzar a doler otra vez. Okireanaira nomereta, ogantagatari okatsitanara pairani. Ya está comenzando a dolerme el costado otra vez, pues siempre me dolía antes. cvi. comenzar a desarrollarse (los senos de una mujer púbera). Ogari noshinto panikya antarotake, nerotyo atake okireanake otsomi. Mi hija está por llegar a la pubertad, y por eso sus senos ya están comenzando a desarrollarse.

kutagitetakotagantsi vi. {ikutagitetakotake} amanecer (una persona), amanecer haciendo algo; estar todavía con vida. Isekatavageigaka, yagataiganakera ikenkitsavageigake ikutagitetakovagetake. Comieron y cuando terminaron, conversaron toda la noche hasta el amanecer. ◊ El saludo ¿Kutagitetakotaivi? ¿Has amanecido otra vez?, se utilizaba tradicionalmente por la mañanita como el primer saludo del día; la respuesta era Jeeje, kutagitetakotaana., Sí, he amanecido otra vez. V. kutatagantsi, oégite; -ako 4.8.1.1.

Korakonani m. un cacique importante en un relato tradicional. ◊ Tradicionalmente se decía que Korakonani tenía muchas mujeres y tenía igual poder que los chamanes.

tevakotagagantsi vt. {itevakotagakeri} causar un movimiento brusco en la mano y producir un efecto negativo. ◊ Tradicionalmente, cuando uno estaba comiendo y por casualidad derramaba o soltaba algo, se acostumbraba decir Inti kamatsirini tevakotagakeri, Es un muerto el que le hizo mover bruscamente la mano; se decía que no se debía de comer lo que se derramaba o se soltaba. Inti tevakotagakempi kamatsirini. Maika gara pogaro, matakatari yogakaro yagapitsatakempirora. Es un muerto el que te hizo mover bruscamente la mano. Ahora no comas (lo que te hizo soltar) porque al habértelo quitado ya lo comió. • Cuando se incluye en la oración la cosa afectada por el movimiento de la mano, ésta llega a ser el complemento directo del verbo; el dueño de la mano es el complemento indirecto. ¡Tejejee, pitevakotagakenaro noshiteare pisutakenaro! ¡Tejejee, me has movido la mano y me has hecho derramar mi chicha! V. tekagantsi, ákotsi; -ag 4.8.1.6.

tevuri tuveri adj.sust. harinoso/a. • Se aplica este término a tubérculos que se ablandan o se deshacen cuando se les cocina (p.ej. yuca, sachapapas). Paita noatake nagutera pashini sekatsi. Ogari nagavetakitarira chapi tera ontuvete, nonkovetakaro keshiropiomatake. Maika noatakerika, onti nonkogake tuveri kameti nonkotakera. Más tarde iré a traer más yuca. La que traje ayer no estaba harinosa; la cociné pero estaba muy leñosa y dura. Ahora que vaya, buscaré las harinosas para poder cocinarlas. V. tevutagantsi.

tiaatagantsi 1vt. {itiaatakero} avt. echar cosas finas o pequeñas en un líquido (p.ej. tierra en el agua). Nagatakero notameatakerora, aikiro noshapiatakerora nogamore. Maika irorokya nonkigashitakero kipatsi nontiaatakerora ompiriatanakeniri. He terminado de hacer mi represa y he llenado los huecos (con piedras). Ahora voy a sacar tierra y echarla en el agua para que (el brazo) se seque. bvt. echar cosas finas o pequeñas en los ojos (p.ej. arena, polvo). Yogari notomi ikisavakagakara chapi, itiaatakeri irirenti impanekiku, maika ario irinonaavageti. Mis hijos estaban peleando el otro día, y (uno de ellos) echó arena en los ojos de su hermano, ahora están muy hinchados. 2vtr. {itiaatakari} avtr. echarse o meterse en líquido (cosas finas o pequeñas; p.ej. polvo, hormiguitas). Nogakotanakeri noshimane savi, okutagitevetanaka nokamosovetari pa itiaatakari katitori. Dejé la olla con mi pescado en el suelo, y al día siguiente cuando revisé, el caldo estaba lleno de hormigas (lit. muchas hormigas se habían echado en él). bvtr. echarse o meterse en los ojos (cosas finas o pequeñas como, p.ej. polvo). Itiaatakari apa matianeri irokiaku ikatsiatagakerityo kara inonaavagetanake, maika choeni ishitinkaa. Una hormiga puca-curu se metió en el ojo de mi papá, le hizo doler mucho y sus ojos estaban muy hinchados, ahora la hinchazón ha bajado un poco. V. tiagantsi, óani.

mérere onom. acción de estirar(se) (p.ej. jebe). Pinomereerira konori merere, irakatsantsatanake, impo pampakuaeri intsitiganae. Si estiras el jebe mererere, va a ponerse muy largo; luego cuando lo sueltes, va a encogerse otra vez. V. nomereagantsi.

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

tatsakagantsi 1vt. {yatatsakakero} poner a través de, hacer quedarse a través de, atravesar (p.ej. un palo que cae a través del camino). Tyarikatyo ikantaka icha. Ineavetakatyo okenapinitaganira avotsiku itogakero inchato yatatsakakero, maika tyampa ankenae. No sé cómo será mi hermano. A pesar de que ve que el camino es (el lugar) por donde se anda, ha tumbado un árbol (dejándolo caer) a través del camino mismo, y ahora (no sé) por dónde vamos a pasar. Notuakoiganake chapi noaigakera kamatikya, inti tsititanankitsi notomi yatatsakakero pitotsi mapuku, tekyasanotari iragaveasanote inkomaatera. Ayer estábamos yendo río abajo por canoa, y mi hijo iba de popero y la hizo (atajarse) en una piedra a través de la corriente, porque todavía no puede remar bien. 2vr. {atatsakaka} estar a través, estar atravesado/a (p.ej. de un camino, de la corriente del río, una persona echada en el portal). Piatakerika avotsiku, tatsakatatsakaavagetakarika samakara pokavokigetanaerora. Cuando vas por un camino y hay palos pudridos atravesados por todas partes, tienes que botarlos. Noneapaakeri notomi noriaka sotsimoroku nokantiri: “¡Tinaanakenityo piatenityo parikoti, vintitakeni tatsakankicha sotsimoroku!” Al llegar vi a mi hijo echado en el portal y le dije: “¡Levántate y vete a un lado, siempre estás allá estorbando en (lit. a través de) la puerta!” Inkaara noneanakero pitotsi anta kamatikya aityo atatsakaka mapuku, tyanirika shintaro, ariorokari amaatanake. Endenantes vi una canoa por abajo que estaba a través de la corriente (atajada) en una piedra; (no sé) de quién será, seguramente la habrá llevado el río.

vitankavakotagantsi vt. {yovitankavakotakeri} sujetar la mano de alguien. Yapagovetaka notomi ivocharikite, ishigapaaka irapiananekitene yovitankavakotapaakerira, yagapitsatakerira yogutakarira. Mi hijo estaba agarrando un caramelo y otro niño vino corriendo, le sujetó la mano, le quitó (su caramelo) y se lo comió. V. vitankagantsi, ákotsi.

opegompitunkanira

pegompitagantsi vi. {ipegompitake} tocar pegompirintsi. ◊ Tradicionalmente los hombres no tocaban por la tarde cuando comenzaba a anochecer, sino solamente tempranito por la mañanita. De lo contrario, se pensaba que una serpiente o más, iba a molestarse y morder a la persona que tocaba, porque por la tarde las serpientes tocaban o cantaban (imarentakara) y no les gustaba la competencia. También se decía que si una persona nunca había sido mordida por una serpiente, no se debía escuchar ni imitar a las serpientes cuando tocaban, porque de lo contrario iba a ser mordida. Además las mujeres tenían miedo de tocar, porque si no tocaban bien, una serpiente las podría morder. Garira ogoti opegompitira, iragavitakero maranke, irorotari opinkantaigarorira tsinane ompegompiigera. Si (una mujer) no sabe tocar bien el pegompirintsi, una serpiente la puede morder, y por eso las mujeres tienen miedo de tocar.

tsinkagantsi vt. {itsinkakeri} mojar; emplastar a alguien que está con fiebre usando trapos fríos mojados o emplastos de shinkuro. Impogini nagaigapaakera anta, nomagaigake novashiigaka, impo opariganake inkani jiririri, okatsoganake otsinkaiganakena. Entonces llegamos por allí e hicimos un tambo para dormir, pero más luego comenzó a llover fuerte jiririri: el techo goteaba y nos mojó. Chapi ianativagetanake notomi ¡tyarika!, ikovaanaketyo kara, teratyo inkantsinkatumate. Impo yagashitakitiri iriri katsinkaritsa, notsinkakeri ikatsinkagetanake. Ayer mi hijo tenía una fiebre ¡pero qué alta!, y no se le bajaba (lit. no se enfriaba) ni un poquito. Entonces su papá fue a traer (el jugo del bejuco) katsinkaritsa, lo mojé y comenzó a enfriarse.

tsigatsatagantsi vi. {itsigatsatake} hacer figuras con pita. Yogari ige tera irimutena nontsamaitakera, onti yantake itsigatsatakera iposantetanakerotyo kara yovetsikagemati tushiria, pankotsi, tigónkari, magatiro tatarika yogotake irirori. Mi hermano no me ayuda nada en cultivar mi chacra, sino que se dedica solamente a hacer figuras con pita y las hace de toda forma; p.ej. tijeras, casa, diseño en zigzag y todo lo que sabe hacer. V. tsigatsarintsi, otsa, pegatsatagantsi.

sankenatagantsi 1vt. {isankenatakero} hacer dibujos, pintas o diseños. Pairani ikaratakera apa ivito, isankenatakero opoaku kantaketyo mariririri. Hace años cuando mi papá hizo una canoa, la hizo con diseños en su casco, y estaba muy linda (lit. decía mariririri). ◊ Antiguamente, a algunos hombres les gustaba hacer diseños en sus canoas después de terminar de labrarlas. Se las quemaban para evitar que las comieran las polillas, pero antes de hacer esto, clavaban tiras de corteza de topa en los costados de la canoa formando los diseños que querían hacer. Después se sacaban las tiras y se quedaban los diseños del color de la madera en contraste con el casco negro quemado. 2vtr. {isankenatakaro} pintarse con pintas o diseños. Impogini amakero ina ana otashiitakero okatankaatakero. Impo ipotsotakaro apa isankenatakaro ivoroku. Luego mi mamá trajo huito, lo asó en la candela y lo exprimió. Luego mi papá se pintó la cara con diseños. 3vr. {isankenataka} tener pintas o diseños, pintarse con pintas o diseños. Ogari iviti sorinti onti osankenataka kantamataketyo maririri. El plumaje de la tanrilla tiene puntitos de vistosos colores que centellean mariririri.

shimpéñari m. ninfa de una esp. de cachipolla o efímera que vive en el agua debajo de piedras. Otasegaigira tsinane ogamakotaga, amanakero sekatsi oaaku, ogaigari shimpeñari kanianiro. Cuando las mujeres viudas tienen hambre, (porque no hay nadie que les da carne), llevan yuca al río y comen ninfas de cachipollas crudas. [‣ Se come cruda.]