Search results for "onti"

savantagantsi vt. {isavantakero} poner una hoja o más para reparar un techo de hojas donde hay goteras. Yogari apa onti ipiriniventake ivanko isavantakerora. Inkaara opariganakera ¡tyarika!, okatsoganake sharararara. Mi papá se ha dedicado a poner hojas nuevas en los huecos del techo de su casa. Anoche cuando llovió, ¡qué barbaridad!, goteaba mucho sharararara. V. ópana.

mechoshiatagantsi vi. {omechoshiatake} ser o estar tiernas. Noavetaka nagemera potsoti nontivutakotakera, impo noaveta mameri, tekyaenka ontimae, okyaenka mechoshiatanaatsi. He ido con la intención de traer achiote para batir con alguna resina, pero al llegar no había nada: apenas estaban brotando nuevas hojitas. V. mechoshitagantsi.

kisokagantsi vi. {ikisokake} hacer un espacio en medio de un montón de algo para poder entrar; abrirse una entrada o salida cavando. Noatake nokotsegoavagetakera kentsori nochapinitakotake samani. Nopokavetaa, tera nagavee nogonketaempara novitoku, onti noneapaake intai nokisokake, ario nomagake. Fui a buscar perdices en las ramas de los árboles, cogiéndome la noche en ese lugar lejano. Regresé pero no pude llegar a mi canoa, sino que vi un montón de madera arrojada a la playa por el río, la abrí un poco para poder meterme y así pasé la noche. Ogari okamotaganira, yogari maturi ikisokanai inkontetanaera iriataera iniroaku irishiganaera. Cuando se hace una represa (para pescar), los peces maturi abren huecos (en la represa) para salir al río principal y escaparse.

kotatagantsi₂ vt. {ikotatakero} remendar. Ikonogaka matsigenka terira ontime itsinanetsite, isaraakotanakerika, tsikyata ikotatairo. Hay hombres que no tienen mujer; cuando su ropa se rompe, ellos mismos la remiendan.

kuvokitagantsi 1vt. {yonkuvokitakero} poner alrededor de una candela. Pokavakerora pariantitaki pakishitakera, onti ponkuvokitanakero tsitsipokiku. Bota las cáscaras de los plátanos que estabas asando, porque las tienes (por todas partes) alrededor de la candela. 2vtr., vr. {yonkuvokitakaro, yonkuvokitaka} sentarse o echarse alrededor de una candela. Nokantakeri notomi: “Gara pakishiigi ponkuvokiiganakaro, neavake nonkotakera”. Dije a mi hijo: “No asen (plátanos sentándose) alrededor de la candela, salgan de allá, que tengo que cocinar”. Ipitaigake matsigenka yonkuvokitaka tsitsipokiku ikenkitsavakagaigakara. Los hombres están sentados alrededor de la candela dialogando entre ellos, los unos con los otros. V. kuatagantsi, opoki2.

gatagantsi₂ 1vt. {yagatakero} terminar. Antari yogitsokira tsamiri, onti imenkota anta otsivitamaisetakera inchatoshi, impo yagatakerora ario yogitsokake kara. Cuando el paujil pone huevos, prepara un nido entre los bejucos o ramas de los árboles, y cuando lo termina, allí pone sus huevos. 2vi. {yagatake} terminar. Osekataiganaka agataiganake opakoigavakero shitea oviikaiganaka oaigai. (Cuentan que) ellas terminaron de comer, y ella les sirvió masato, tomaron y se fueron. 3vr. {yagataka} avr. dejar de crecer, estar crecido/a; ser anciano/a. Yogari notomi mataka gataka, kantankicha tekya irage tsinane. Mi hijo ya ha dejado de crecer pero todavía no se ha casado. Maika mataka aigai maganiro tsinaneegi, intivani pirinitaatsi paniro atakerira yagatanaka. Ahora se fueron todas las mujeres, y solamente se quedó un anciano que está sentado solito. • Cuando aparece con -vage cont., significa ser muy viejo/a o anciano/a. Yogari novisarite pa atake yagatavagetanaa, tenige iragaveae. Mi abuelo es muy anciano y ya no puede (hacer nada). bvr. terminarse; estar terminado algún trabajo. ¿Ogari manchakintsi piamatirira chapi mataka gataka? ¿Ya está terminada la cushma que estabas tejiendo ayer?

gatanika adv.neg. porque no (modo real). Gara pipoki kamani novankoku, gatanika nopiriniti, onti noatake katonko. No vengas a mi casa mañana, porque no voy a estar sino que voy a ir río arriba. V. gara; -nika 4.14.2.

gatapiagantsi 1vt. {yagatapiakero} terminar de cortar la maleza debajo de los árboles (en una chacra nueva). Atake noporoanake notsamaire kameti ontimaera noseka. Chapi nagatapiakero, ontivani nontogakerora. Ya estoy rozando una chacra para sembrar (lit. para que haya otra vez) yuca. Ayer terminé de limpiar debajo de los árboles (y ahora) solamente falta tumbarlos. • Algunos usan gatsenkoagantsi con este mismo significado. 2part.vr. {gatapiaka} limpio/a de maleza debajo de (los árboles). V. gatagantsi1, tapígintsi.

gatavatsaagantsi vr. {agatavatsaaka} llegar a ser madura (una joven). • Generalmente se aplica este término a mujeres de más o menos 18 años de edad; antiguamente, comenzando con la menarquía de una adolescente, contaban los años con los dedos hasta llegar a más de cuatro, y luego se calculaba que ya estaba lo suficiente madura para ser entregada en matrimonio. Pairani ikonogagarantaigaka tera impimantaigero irishinto agakenkanira, onti yogaigiro agatavatsaanakempara. Antiguamente muchos no entregaban a sus hijas para ser tomadas (muy tiernas en matrimonio), sino que las guardaban hasta que maduraran. V. gatagantsi2, vátsatsi.

gateatagantsi₂ vt. {yogateatakero} poner o hacer entrar en el agua (p.ej. una canoa que se había quedado en tierra seca). Ogari pitotsi opiriatakotake niganki impanekiku, tyampa nonkantaigakero. Impo onti itakigakero apa inchakiiku, ovashi yagaveairo itigankakerora yogateatairora oaaku. La canoa se había quedado en seco en la arena, y (no sabíamos) qué hacer con ella. Luego mi papá la levantó con un palo, y de esta manera pudo empujarla y ponerla otra vez en el río. V. gatetagantsi2, óani.

gatikaatagantsi vt. {yagatikaatakero} pisar agua u otro líquido; pisar o sujetar algo con el pie debajo del agua. Okontevetanaka sotsi oshiganaemera, kantankicha onti agatikaati nia, akiiro okiai. (Cuentan que) ella salió para escaparse, pero pisó agua (en vez de tierra), y ahí mismo entró otra vez. Antari okonataganira onti yagatikaatunkani kogi inkavurekaatanakempara. Cuando se pesca con barbasco, se sujeta el barbasco debajo del agua con el pie para que se mezcle bien con el agua. V. gatikagantsi, óani; la nota en konaatagantsi.

gatititakovagetagantsi [redup. de gatikakotagantsi con -vage cont.] vr. {yagatititakovagetaka} pisar a cada rato una cushma larga que uno trae puesta. Okantiri iriniro: “Notomi, sapokemparonityo oga pimanchaki, onti pagatititakovagetaka, tera ogonketempinika ariotsantsakoroarika”. Su mamá le dijo: “Hijo, quítate tu cushma, porque estás pisándola a cada rato pues te queda muy larga”. V. gatikakotagantsi.

gatsaakotagantsi vt. {yagatsaakotakeri} imitar, remedar, hablar como otro habla. Pagatsaakotakeri katonkokunirira. Hablas como hablan los de río arriba. Inti pagatsaakoiganake virakocha tenige pintamporavageigae pimatikavageigaera, onti pitosoiganake. Ustedes imitan a los de afuera y ya no tamborean ni cantan como antes, sino que bailan (al estilo de ellos). V. gagantsi1; -tsa 4.8.2.8; -ako 4.8.1.1.

gatsenkoagantsi vt. {yagatsenkoakero} avt. terminar de colocar el armazón de una casa. • Para este significado, algunos usan este término de modo intercambiable con gatsenkogiagagantsi. bvt. terminar de sacar toda la maleza durante un roce hasta que solamente quedan los árboles. Antari iporosetakerora koki inkenishi, impo itsonkatakerora savi magatiro tovaseri ontivani gotaacha inchato, okantagani yagatsenkoakero. Cuando mi tío roza una parte del monte y termina (de sacar) toda la maleza hasta que solamente quedan los árboles, se dice yagatsenkoakero. • Algunos solamente usan gatapiagantsi para este significado. V. gatagantsi2, tsénkotsi, otsenkogia.

gatsirontagantsi vt. {yagatsirontakeri} casarse con la hermana de un hombre. Itimi pashini yagatsirontiri iritsiro, ario ikañotaka irirori onti yagi iritsiro iraniri. Había un hombre que se casó con la hermana de otro hombre, y el otro hizo lo mismo y se casó con la hermana de su cuñado. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse al cuñado (el que se casó con la hermana del complemento o con cuya hermana el sujeto se casó): p.ej. gatsirontanarira el que se casó con mi hermana, nagatsirontirira el con cuya hermana me casé. V. gagantsi1, incho.

gatsitagantsi 1vt. {yogatsitakeri} avt. lastimar físicamente, hacer doler, dañar el cuerpo (p.ej. en una caída). Atsakanakenarika nomare, ogatsitanakena. Si mi pulsera está demasiado apretada, me hace doler. bvt. lastimar emocionalmente; ofender. Maika nokemake chapi pitsoeventakenara nokoshitakera ogatsivagetakenatyo kara. Ahora he oído que ayer tú me has acusado de robar, y eso me ha ofendido mucho. 2vr. {yogatsitaka} lastimarse, hacerse daño, causar dolor en el cuerpo de uno mismo. Antari yashirianakara icha nokanti: “¡Karaakerorokari itonki!” Impo nonoshikiri isatyoniro tera inkarae, onti yogatsitaka. Cuando se cayó mi hermano, yo dije: “¡Seguramente se ha fracturado un hueso!” Luego lo levanté y no tenía fracturas, sino que se había lastimado. V. o1- Apén. 1; katsitagantsi.

gatsonkutakotagantsi 1vt. {yogatsonkutakotakeri} hacer subir o poner arriba en algo. • En el ejemplo que sigue, se sabe que el pescado está en una olla o en una canasta gracias al sf. -ako ref. Atsi gatsonkutakoteri shima enoku ganiri yogari otsiti. A ver, pon el pescado arriba para que el perro no lo coma. 2part.vr. {gatsonkutakotaka} subido/a o puesto/a arriba en algo. Mataka gatsonkutakotaka shima menkotsiku. (La olla que contiene) el pescado ya está puesta arriba en el emponado. V. o1- Apén. 1; -ako 4.8.1.1; gatsonkutagantsi.

gavatsatagantsi vtr. {yogavatsatakaro} comer tierra. Yogari notsitite imasekatanake, tenige irogaemparo iseka. Notigagevetaari tera irogemparo, onti yaseivatsatanake kipatsi sei sei yogavatsatakarora. Mi perro no tiene apetito y ya no come su comida. Por más que se la doy, no la come sino que sólo raspa la tierra con sus dientes sei sei comiendósela junto con ésta. V. gagantsi3, kípatsi.

gavekagantsi 1vt. {yogavekakeri} bromear o tomar el pelo. • Este término se aplica cuando uno dice a alguien que es algo o que haga algo que uno sabe muy bien que no lo es o que no es capaz de hacer. Yogari nojime ikantakena: “Piatakera pintsamaitera”, onti yogavekakenara, ineaketari tera nontsamaitumate. Mi marido me dijo: “Vete a cultivar”, pero me estaba tomando el pelo porque él sabe que nunca cultivo. 2vr. {yogavekaka} jactarse. Yogavekaka ani ikanti: “Nogovageti nokenkitsavagetira”, kantankicha teratyo irogote. Mi cuñado estaba jactándose diciendo: “Yo sé discursar muy bien”, pero no sabe.

gaviaririntagantsi vt. {agaviaririntakero} casarse con el hermano de una mujer. Ogari pirento onti agaviaririntake pinato. Mi hermana se casó con el hermano de mi cuñada. • Las formas nominalizadas de este verbo se usan con frecuencia para referirse a la cuñada (la que se casó con el hermano del complemento o con cuyo hermano el sujeto se casó): p.ej. gaviaririntanarira la que se casó con mi hermano; nagaviaririntirira la con cuyo hermano me casé. V. gagantsi1, icha.

gavintakotagantsi vt. {yogavintakotakeri} usar cebo para matar animalitos, insectos, etc.; aplicar gotas a las huellas de un jaguar para que muera o a piedras (serepitontsi) para cogerlas. Yogari koki yogavintakotakeri sagari chapi, maika atake ikamanake. Ayer mi tío puso cebo para los ratones, y ahora ya están muriéndose. ◊ Se machuca la corteza del árbol kamarampinirotaki y se la mezcla con un poco de agua; se guarda hasta que se mezcle bien y se echan gotas a las huellas dejadas por un jaguar para que se enflaquezca y se muera en el monte. Antari oneaganira ikityatara matsontsori, onti yogavintakotunkani imatsatanaera inkamaera ganiri ipoki pankotsiku. Cuando se ven las huellas de un jaguar, se echan gotas en ellas para que se enflaquezca y se muera; así no vendrá a la casa. V. gavintagantsi, serepitontsi; -ako 4.8.1.1.

gavisagantsi vt. {yogavisakero} avt. hacer pasar; dejar pasar. Otimi pashini tsinane pairo ogavintsataro kaevi. Omirinka oatapiniti okuapinitira anta, teratyo ogavisumagetae patiro kutagiteri gara oati. Había una mujer que le gustaba mucho comer hongos kaevi. Todos los días iba a arrancarlos por allí, no dejaba pasar un solo día sin ir. Antari pintsamaitakerika notsamaireku, pineakerika tinti pogavisanakerora, gara pashiiro. Si estás cultivando en mi chacra y ves una papaya, tienes que dejarla ahí; no la arranques. • Cuando aparece con -av rec. significa hacer pasar de largo a algo o a alguien que llega en vez de recibirlo. Ipokavetaka chapi viracocha ikogavetaka nogimagakerimera, kantankicha naro teratyo nonkoge, ontityo nogavisavakeri. Ayer vino un señor y quería que lo alojara, pero yo no quise (hacerlo) sino que lo hice pasar (de largo). bvt. hacer quedar desigual, hacer más largo o grande que algo que sirve como medida. Antari pogaraakenarorika nogamisate, choeni pogavisumatakero apitene ogonketakenaniri. Cuando cortes mi vestido, tienes que hacerlo un poco más grande que el otro (lit. hay que hacerlo pasar el otro un poco) para que me quede. Antari antakera ananeki shitatsi, tera onegintetero ontentagakagakemparora, onti ogavisagisetakero. Cuando una niña hace una estera, no la hace con cuidado igualando bien los extremos sino que se quedan muy desiguales. cvt. tratar mejor a uno que a otro; fig. hacer ascender. Impogini ipokaigapaake iketyorira tsamaitaigamanankitsi, iriroegi ineaigiri ariori irogavisaigakeri impunaigakerira, kantankicha teratyo. Entonces vinieron los que habían comenzado a trabajar bien tempranito por la mañana y creyeron que tal vez les fueran a pagar más (que a los otros), pero no (fue así). dvt. celebrar un día o cierta fecha (lit. hacer pasar). Maika ogavisakero novisarote ogutagiterite. Naro nompakero ivatsa samani, irirotari ogavintsatasanota. Hoy día mi nieta está celebrando su cumpleaños. Yo le voy a dar carne de majás porque esto es lo que a ella le gusta comer mucho. V. o1- Apén. 1; visagantsi.

gavitagantsi 1vt. {yogavitakero} añadir, juntar o unir un pedazo o una cosa a otra. Nagatavetakaro nogamisate kantankicha tera ogonketena onti nagashitairo pashini nogavitairora. Terminé de coser mi vestido pero no me quedó, así que cogí otro pedazo y lo agregué (para aumentarlo). 2part.vr. {gavitaka} añadido/a, juntado/a, unido/a.

gavitsantsagoroatagantsi vt. {ogavitsantsagoroatakero} añadir un pedazo de tela al borde (p.ej. de una cushma para aumentar el largo). Ogari nomanchaki tenige ogonketaena, onti okakarakiivagetanakena, ovashi nagashitairo pashini nogavitsantsagoroatakero. Ya no me quedaba bien mi cushma sino que me quedaba muy corta, por eso cogí (un pedazo de) otra (cushma), lo añadí al borde (y me quedó muy largo). V. gavitagantsi, tsántsatsi, okóroa.

gavoatantagantsi vt. {yagavoatakero} avt. sacar o coger yuca ajena. Yogari gashintotiririra icha tera intsamaite, mameri iseka irashi, onti yagavoavageti, tyanirika timakotankitsi ario iatake yagakera. El yerno de mi hermano no hace chacras y no tiene yuca propia, sino que solamente se dedica a sacar de dondequiera que alguien tenga, de ahí va a sacar. bvt. recoger o traer palos, horcones. Chapi iatake Mario iragavoatera inchapoa irovetsikakera ivanko. Ayer Mario fue a traer horcones para hacer su casa. V. gagantsi1, opoa, gasekatagantsi.