Search results for "acha"

pevonkititagantsi vt. {yapevonkititakero} avt. dejar solamente el tronco de un árbol o la mata de una planta por haber consumido las raíces o los tubérculos. Nokigavetakita sekatsi tera nage ovatsa, itsonkavagetakerotari sharoni yogakarora pa yapevonkitivagetakero. Quería sacar yuca, pero no cogí nada porque el añuje se la había comido toda dejando solamente los troncos (o matas) sin nada. bvt. dejar solamente la parte de un hacha que contiene el ojo por haberse destruido, roto o gastado toda la hoja. Ikenapai shintarorira iachane impo ikenagetake ikogakerora, ishonkavetanaka noriaka pa poroporotake, inoshikiro pairatake yapevonkititutakeri. El dueño del hacha vino por ahí buscándola, se volteó y la vio en el suelo hecha pedazos, la recogió y ya no tenía hoja. V. pe- Apén. 1; vonkítintsi.

pirantakotagantsi 1vt. {opirantakotakeri} cantar sobre alguien empleando palabras alusivas (actividad de las mujeres). ◊ Las canciones de las mujeres muchas veces emplean palabras alusivas para referirse a un enamorado, al cuñado (por tratamiento de parentesco) de su hermano, a sus tristezas, a su muerte, etc. Tradicionalmente, durante una fiesta, mientras los hombres bailaban tamboreando, las mujeres les seguían cantando refiriéndose a ellos. Se decía que cada mujer debía cantar su propia composición y no imitar a otras mujeres, pero siempre había las que lo hacían a pesar de ser criticadas. Antari ishinkiigara, yogari surariegi itamporaigi ishonkaiganaka. Ogari tsinaneegi ogiaiganakeri opirantakoiganakeri. Cuando los hombres se emborrachan, bailan tamboreando. Las mujeres los acompañan cantando refiriéndose a ellos usando palabras alusivas. 2vr. {opirantakotaka} cantar de una misma (una mujer empleando palabras alusivas). Nokemakero nitsirio opirantakotakara okantakotanakara onkamanaera, okenkisureaenkataganakarotyo kara. Escuché a mi hermana cantar alusivamente de su muerte, haciendo que su voz sonara muy triste. V. pirantagantsi; -ako 4.8.1.1.

pítiro m. grillo. ◊ Se usa la palabra pitiro en son de broma o insulto según la persona a la que se le dice; el que escucha responde otsogoi la coronilla pelacha de ella; para curar a una persona que es muy bromista o insultadora, se le dan grillos crudos hibernados, que recién han botado su piel y todavía no tienen piel nueva; se les dan mezclados en su masato para que no se dé cuenta. V. tsogóintsi.

pogonto inan. jergón-sacha (esp. de patquina). [‣ Brota repentinamente de la tierra y muere dentro de una o dos semanas. Cada tallo tiene una sola hoja parecida a una hoja de papaya; el tallo tiene diseños como las del jergón tavátori al que se parece mucho cuando está tendido en el suelo.]◊ El apodo de pogonto es irimpogopire maranke su caña de azúcar de las serpientes, y se dice que es la caña que las serpientes chupan. Se ralla el tubérculo y se utiliza el jugo para curar la uta que, según se afirma, se atribuye a la picadura de la luciérnaga katsínori.

ponkagantsi₂ vt. {iponkakero} batir pona con un hacha (para suavizarla antes de abrirla). Antari oponkaganira kamona, oketyo otogunkani impo ovatugarakigetunkani. Impogini ariokya okaratunkani achaku tsun, tsun, tsun, oponkunkanira. Impo agatunkanira, otintsirainkani ampigireinkanira okunkanira magatiro oseguto kameti oshipetyakitatanakera okita. Cuando se bate (el tronco de) una pona, primero se tumba la palmera, luego se cortan los dos extremos. Después se comienza a picachearla con el hacha tsun, tsun, tsun, y a batirlo bien. Cuando ya está (todo bien batido), se le raya con hacha a lo largo, se le abre y se bota toda la parte suave que está adentro para que toda la pona sea fina y delgada. V. oponka.

posante pron.impers., adj. muchos, muchas (con énfasis en la variedad). Omirinka ineiri iraniri ipagematirityo posante arakintsi: kamisa, kotsiro, tivi, nearontsi, koviti. (Cuentan que) cada vez que veía a su cuñado, él le daba muchas cosas: telas, cuchillos, sal, espejos, ollas. Okantiri iri: “Posante otitagagetanakena pagiro tera ompaena ivatsa, onti opana sekatsi kogapage”. (Cuentan que) ella dijo a su padre: “De toda clase (de comida) me está haciendo adietar mi suegra y ya no me da carne, sino que solamente me da yuca pura”. • Aparece frecuentemente con -page plural, variedad. Yogari tserepato inti yogageta posantepage kañopagerira shivaegi, etari, toturoki, shima, tsenkori. Las aves martín pescador comen una gran variedad (de peces) como mojarras, carachamas, boquichicos, pejeperros. V. posantetagantsi.

poshokitagantsi vi. {iposhokitake} ser achaparrado/a o regordete. Iraranake kentsori iriatapanute enoku, antakona imparigae. Teranika ogatsantsashatate ishata, onti iposhokitake, irorotari tyara inkantakempa iragatakera. Cuando la perdiz vuela, va arriba pero baja otra vez más allá. Como sus uñas no son muy largas, y (sus dedos son) un poco regordetes, no tiene cómo posarse en las ramas. • dim. de posotagantsi. V. posotagantsi, okitsoki.

pótsiri m. esp. de carachama chica (esp. de pez). [‣ Pone sus huevos en la paca; es desconocida en el AU.] V. étari.

samákara inan. palos podridos. ◊ Tradicionalmente se pensaba que eran la comida de los muertos que no habían sido pintados con achiote cuando se murieron. Se decía que cuando se fueron a vivir debajo de la tierra, fueron condenados a comer palos y hojas podridos; se referían a ellos con el término potsitacharakiri los que traen puesta ropa traposa y negra o despintada. V. kamagantsi1.

sampirokagantsi vi. {osampirokake} avi. tener hojas secas (como indicación de que los tubérculos están listos para sacar; p.ej. sachapapa, uncucha, daledale). Noatuti nonevitirora pinato onkone ¡ojojoo, ontiratyo kara, sampirokaviovagetaketyo kara! Nagumatakeniroro shateka tseokiku. Fui a pedirle a mi cuñada sus uncuchas y ¡cuánta (uncucha) lista (había) para sacar (lit. con las hojas ya secándose)! Cogí una bolsa de malla muy llena. bvi. quedarse muy débil, estar agotado/a o demacrado/a (después de una enfermedad, después de haber hecho un esfuerzo mayor o de haber sido embrujado/a); quedarse muy flojos (los hilos de un telar). Antari pishiatera, ganige pagaveai, onti pisampirokanake. Cuando tienes diarrea, ya no puedes más sino que te quedas muy débil. Yogari matsigenka pairora ishiga, ishigopitanake oga ikenake isampirokanake. Cuando un hombre corre rápidamente, se cansa y se queda totalmente agotado. V. sampatagantsi.

sántari inan. sacha-ajo (esp. de planta que tiene olor a ajo). ◊ Se utilizan las hojas para poner en la nariz o para preparar baños calientes o baños de vapor y curar la gripe.

saro inan. floripondio, estramonio, datura. [‣ A estas plantas o arbustos las caracterizan sus grandes flores blancas e inodoras. Tomar saro da como resultado alucinaciones y visiones feas; tomar demasiado es peligroso y puede ser fatal por su alta toxicidad.]◊ Se machucan las hojas, se las mezclan con agua y se toma para curar enfermedades que se resisten a remedios menos fuertes. Tradicionalmente se evitaba pronunciar el nombre saro usando en su lugar el término pankirintsi, porque, según se pensaba, esto podría hacer que no fuera eficaz cuando se usaba para curar a un enfermo. Solamente se daba a personas que se portaban bien (negintetacharira), porque según las enseñanzas tradicionales, si se daba a una persona que llevaba una vida mala, podría morir; también se decía que cuando se daba a un enfermo, se debía dejarlo solo por un tiempo, pero mayormente el enfermo mismo iba al monte solo siguiendo el camino que veía en la alucinación producida por el floripondio y se quedaba allá por lo menos dos o tres días hasta que le pasara el efecto de la droga; la razón de estar solo era para que vinieran los buenos espíritus saankariite a curarlo; nadie debía hablarle durante este corto tiempo porque hablarle sería asustar a los espíritus y hacer que regresen, y por consiguiente el enfermo podría amanecer muerto. V. pankirintsi.

saveto₂ savetotaki m. esp. de carachama (esp. de pez). [‣ Se distingue por tener barba y labios muy suaves (ichanta) que se aprecian para chupar cuando se los comen; pone sus huevos debajo de las piedras.] V. étari, tákitsi, shavetotaki.

savipatsaku adv. debajo de la tierra. ◊ Tradicionalmente se pensaba que la mayoría de las personas que morían iban a vivir debajo de la tierra al lado de un río. Se decía que la vida en ese lugar era parecida a la vida aquí en la tierra con la excepción de que la gente se dividía en dos grupos: “los negros” y los “rojos”, refiriéndose al color de sus cushmas y si habían sido pintados con achiote cuando se morían. Se pensaba que “los rojos” llevaban una vida mucho mejor que “los negros” porque vivían río arriba y comían pescado, mientras “los negros” que vivían río abajo comían samakara.. Pairani okenkitsatagani ikantaigi maganiro aroegi kamaiganaera aigake savipatsaku timaigakera anta. Antiguamente se decía que cuando morimos, todos vamos debajo de la tierra para vivir allá. Okemakotagani savipatsaku irashirikoni inaigi matsigenka kiraasamari. Yogari potsitacharakiri terira impotsoigenkani ikamakera irashirikoni inaigi. Se ha escuchado que debajo de la tierra las personas que tienen cushmas rojas viven (lit. están) aparte. Las que tienen cushmas negras y que no estaban pintadas con achiote cuando se morían viven (lit. están) aparte. V. savi, kípatsi; kamagantsi1, tísoni.

segorikáshiki inan. caimitillo (esp. de caimito chico silvestre). [‣ Produce frutos dulces; la madera es dura.]◊ Se usa la madera para hacer horcones, mangos de hachas, etc. V. ségori, okashi, okitsoki.

segútontsi inan.pos. 1{iséguto} estómago. 2{oséguto} médula de un palo; parte carnosa interior del ají, calabazas y ciertas cañas, frutas, camotes y sachapapas; el revés de una tela. Yogari novisarite tekya irogote irogagutempara, omirinkatyo yogagutara imanchaki, onti yogagutaro osegutoku. Mi nieto no sabe todavía vestirse, cada vez que se pone su cushma, se la pone al revés. V. négitsi.

serovoatagantsi vt. {iserovoatakero AU, yoserovoatakero BU} desbastar, acepillar o raspar (un árbol o palo); sacar el corazón de un árbol botando la parte exterior (con hacha), sacar el corazón de un árbol botando la albura. Chapi noatake intati notogakera irivatiki noserovoavagetakera novetsikakera novanko. Ayer fui a la banda, tumbé un estoraque y saqué palos para hacer mi casa. V. seronkagantsi, opoa.

sevántaro m. esp. de cucaracha muy grande.

shaavéntari m. esp. de cucaracha chica de color verde azulado. [‣ Vive dentro de la corteza de los plátanos. Se las buscan como alimento de pajaritos que uno cría.]

shankoti BU m. afaninga (esp. de serpiente). [‣ No es venenosa; es de color negro oscuro con cabeza redonda de color azul marino y de gran tamaño.]◊ Tradicionalmente se decía que esta serpiente nos trataba a nosotros, los seres humanos, como nietos/as; por eso, y por tenerle mucho respeto, siempre se referían a ella con el término pisari en vez de usar su propio nombre. Se decía que era nuestro defensor, porque tragaba a las serpientes venenosas dondequiera que las encontraba y también buscaba a las que habían mordido a la gente, de manera que todas las demás serpientes le tenían miedo. Cuando tragaba a otra serpiente, iba al pueblo de serpientes, la vomitaba delante de ellas diciéndoles que si seguían molestando a sus nietos (ivisariegite), así les iba a hacer a ellas; entonces todas ellas tenían que obedecerle. Se decía que no mordía porque amaba a la gente, pero a pesar de eso, la gente tenía miedo de pisarla por descuido. Nokemakotiri pisari tera iragante, inti kanomaakotantatsirira. Kantankicha antari irirora kisashitantachane, patirotyo irogakempi, nerotyo onti yagamaagani. He escuchado que la afaninga nunca quiere morder, sino que es la que defiende a (toda la humanidad). Sin embargo, el día que quisiera mordernos por algún motivo, nos mataría instantáneamente; por eso se le respeta mucho. Noneakeri pisari inigakerira tavatori ikemisantakotanaka, tera impugatanakempari, onti ikamatsantsatanake. Vi a una afaninga tragar a un jergón, y (el jérgon) no hizo nada para defenderse, sino que se puso flácido (y se murió sin moverse). V. písari1 .

shavetotaki m. 1• dim. de savetotaki. 2esp. de carachama chica (esp. de pez). [‣ Pone sus huevos debajo de las piedras.] V. saveto2, tákitsi, étari.

shigéntyari m. esp. de carachama chiquitita con caparazón muy duro (esp. de pez). • Sus apodos son kusoshitekiri trapo duro e igaarate poreatsiri basura del sol. V. étari.

shikéntyari m. esp. de carachama chica (esp. de pez). • Es la más pequeña de las carachamas; también se refieren a ella con el apodo igaarate poreatsiri basura del sol o kusoshitekiri. V. étari, kusoshitékiri.

shimatatagantsi₁ 1vt. {yashimatatakero} tapar el hueco por el cual ha entrado. • Se aplica este término a la acción de ciertas abejas y moscardones que producen miel (p.ej. pitsi, earoto, kachantairi, shinkiarinti); se meten en huecos de los árboles o en nidos de otros insectos, tapan sus entradas con un tapón de cera y después preparan sus panales; también se lo usa para referirse a la acción de la tarántula tíntiro de cerrar la entrada de su nido con una tela que ella produce. Chapi nagakitira kairo, tera noneeri shinkiarinti itimantakarira. Impo onti notekakoigavetakenerira atava, noneiri yashimatatakero maani aikyara, ovashi nokaratakotakeri nagakerira nogakarira. El otro día cogí (un nido de) comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit. con ellos). Entonces cuando golpeé el nido (para que se cayeran los comejenes) para los pollitos, vi donde se habían encerrado con un tapón al otro lado del nido, así que lo corté, cogí la miel y la comí. 2vr. {yashimatataka} encerrarse con tapón de cera (p.ej. el caracol mapoto). Aganaara osariganaira, yogari mapoto onti yashimatataka irimagakera, impogini opariganaira inkani, yashimatareanaa isekatanaara. Cuando llega la época de sequía, el caracol mapoto se encierra en su concha con un tapón de cera para dormir, luego cuando comienzan las lluvias, saca el tapón y comienza a comer. V. ígore, shimatarintsi.

shimpoégiri adj.sust. con pelos (lit tubérculo con barba; p.ej. cierta esp. de sachapapa en contraste con la kareniégiri). V. shímpotsi, oegi.