Search results for "onti"

gegontagantsi kegontagantsi 1vt. {yogegontakeri, ikegontakeri} poner en hamaca, hamaquear. ◊ El uso de hamacas no es tradicional, aunque cuando se contaba acerca de los demonios kasonkaatini, se decía que a ellos siempre les encontraban reclinados en sus hamacas. 2vtr., vr. {yogegontaka(ro), ikegontaka(ro)} reclinarse en una hamaca, hamaquearse. Noneapaakeri apa pishigopireaka, onti yogegontaka igegoreku. Cuando llegué, encontré a mi papá descansando reclinado en su hamaca. Opokaira pagiro oneapaakeri koki aiño ikegontaka. Cuando mi tía regresó, encontró (lit. vio al llegar) a mi tío hamaqueándose. V. kegontagantsi.

genchaitagantsi kenchaitagantsi vi. {igenchaitake, ikenchaitake} tener cabeza chica o delgada; estar con el cabello recortado. Ogari maniro onti okenchaitake ogitoku. Tera onkañoteri kemari ariogentsirerikatyo kara. El venado tiene una cabeza chica. No es como el tapir que es cabezón. V. oi.

igentsire kemari

gentsírentsi inan.pos. 1{igéntsire} abultamiento, la forma abultada de la cabeza de un animal o de una persona (p.ej. la cabeza y cuello del tapir). 2{ogéntsire} nudo grande o abultamiento en el tronco de un árbol; el trozo que se queda después de cortar una rama. Notsonkatakero nogapinitakerora notsima, ontivani omarane timankitsirira ogentsire. Nonoshishinavetakaro ontenavagetetyo kara. Terminé de acarrear toda mi leña, sólo falta una más grande que tiene un nudo y abultamiento. Traté de levantarla varias veces pero pesaba demasiado.

gentsiretagantsi vi. {igentsiretake} ser cabezón, tener la cabeza muy abultada (p.ej. el tapir); ser abultado/a o tener un abultamiento en alguna parte; sobrepasar el tamaño normal. Ovoitake notsitite mavani inake, kantankicha paniro onti igentsiretake kañomataka kemari, tesano intsomitasanote, garorokari ikimoti. Mi perra parió y dio tres crías pero una de ellas tiene la cabecita abultada como la de un tapir y no está tomando bien su leche; a lo mejor no va a crecer.

giagagantsi vt. {yogiagakeri} hacer entrar, meter o poner en (p.ej. algo en la casa, el hilo en un telar). Giagaeri atava ivankoku. Mete las gallinas en el gallinero (lit. en su casa). Giaganaero shitatsi tsompogi ganiri okoshitagani. Pon las esteras dentro de la casa para que no se las roben. Ogari novisarote tekyaenka ogotumate ompaikera manchakintsi; opaikavetaka onti ogiagagisetakero parikoti. Mi nieta todavía no sabe preparar el telar para una cushma; trata de hacerlo (lit. prepara en vano), pero mete el hilo en otra parte de una manera totalmente mal hecha. V. o1- Apén. 1; -ag 4.8.1.6; kiagantsi1.

giasetagantsi 1vt. {yogiasetakeri} meter en (p.ej. en una masa o mezcla; en el monte o en hierba alta). Oshigamatanakatyo ivisarote onoshikakerira togn ogiasetakerira shinkipatsaku. (Cuentan que) su abuela corrió, lo agarró bruscamente togn y lo metió en la masa de maíz (que estaba hirviendo en una olla). 2vr. {yogiasetaka} meterse en (p.ej. en una masa o mezcla; en el monte o en hierba alta). Chapi noavetaka nokogavetakarora maniro notonkavetakarora, kantankicha teratyo noneero, matsi pa ontiratyo ogiasetaka onaronkashitasanotakera, impo inti neairo otsiti. Ayer fui a buscar al venado que había herido con mi escopeta, pero no lo encontré, pues se había metido bien adentro de la hierba alta y tupida, entonces mi perro lo vio. V. o1- Apén. 1; kiagantsi1, ose; -se 4.8.3.13.

gichotagantsi vt. {yogichotakero} avt. hacer un paquete pequeño. Yogari apa iatuti chapi ikogira shigopa, tera irage tovai, maani yogichotake. Mi papá fue ayer a buscar larvas shigopa, pero no cogió muchas sino (que trajo) un paquetito. bvt. dejar un pedazo de algo que ya había comenzado a comer (generalmente yuca). ◊ Si un hombre siempre deja pedazos de yuca que ha comenzado a comer, se dice que es señal de que le gusta vivir con muchas mujeres. Pisekatempara pintsonkatasanotakerora sekatsi pogakemparora, tera kameti pogichotera. Antari pogichotera piseka, onti pokanaero pitsinanetsite pashinikya pagae. Cuando comes, debes terminar la yuca que has comenzado a comer; no es bueno dejar un pedazo. Si dejas yuca que ya has comenzado a comer, quiere decir que vas a dejar a tu mujer y casarte con otra. • Cuando aparece en la forma reduplicada yogichogichoatakero, tiene por lo menos dos significados: él hizo muchos paquetes pequeños de algo; él dejó varios pedazos de (yuca) que había comenzado a comer. V. o1- Apén. 1; okitsoki.

gikaratagantsi vt. {yogikaratakeri} hacer callar a un niño que llora. Yogari notomi ikaemavavagetaketyo kara ikogakera irogakempara pochariki, kantankicha naro tera nomperi, onti notsagomputairi nanuitagavagetairi nogikaratairi. Mi hijo estaba llorando mucho porque quería caramelos, pero yo no se los dí sino que lo cargué en su cargador, haciéndolo andar y lo hice callar. V. o1- Apén. 1; karatagantsi.

gimaamporetsatagantsi vt. {yogimaamporetsatakero} tirar soga al agua (lit. hacer flotar). Antari yashiriaatanakara notomi, onti iokaka otiontakara tera iragavee iragataera, nogimaamporetsatakero shivitsa irairikakerora nonoshiatakotairira. Cuando mi hijo se cayó al río, la correntada lo botó (lit. se botó) al remolino y no podía salir a la orilla; le tiré una soga para que él la agarrara y lo saqué del agua con la soga. V. o1- Apén. 1; maatagantsi1, porétsantsi.

gimagagantsi vt. {yogimagakeri} hacer dormir, hacer pasar la noche. Antari chapi opokanaira ina oponiaara kamatikya, ario ochapinitakotapaake naroku, nogimagavakero novankoku. Ayer cuando mi mamá regresó de río abajo, llegó donde (estábamos) nosotros cuando estaba anocheciendo, así que la hice pasar la noche en mi casa. • Se usa este término figuradamente para indicar que a un ave se le ha bajado su penacho o un felino ha retraido las uñas; también actualmente algunos lo usan para dar la idea de desanimar o quitar el ánimo. Yogari tsamiri aityo ishavea. Antari ikisara, yogitinaanairo, impo yapitsimareanaara yogimaganairo. El paujil tiene penacho. Cuando se molesta, se le para y luego cuando ya no está molesto, se le baja (lit. lo hace dormir). Itimagarantaigake tera inkoge irogoigakera itinkamipage matsigenka impugamentaigakempara. Ikogaigavetakara irovetsikaigakerora tatapagerika oita, onti yogimagaigavakeri. Hay algunos que no quieren que los líderes matsigenkas aprendan a defenderse. Cuando quieren hacer cualquier proyecto (lit. cosa), ellos los desaniman (lit. los hacen dormir). V. o1- Apén. 1; magagantsi.

gimonkagantsi vt. {yogimonkakeri} avt. criar a un niño, pajarito o animalito hasta que sea adulto. Yagairi irirenti ityomiakyani yogimonkairi yantaritanai. Recogió a su hermano (cuando era) chico todavía y lo crió (hasta que) él se hizo adulto. bvt. cuidar una planta transplantada hasta que se acostumbre y se aclimate. Naro nogagakero nosarigeminekite, kantankicha omirinkatyo nosagutakotiro kameti nogimonkakeroniri. He transplantado (lit. puesto en otra parte) mi cacao, pero todos los días les echo agua (a las plantas) para poder hacerlas crecer. cvt. dejar crecer el pelo. Yogari notomi teratyo irogaraimatero igishi, onti yogimonkakero ariotsantsamairika. Mi hijo nunca corta su pelo ni un poquito, sino que lo ha dejado crecer muy largo.

gipigatovaikitagantsi 1vt. {yogipigatovaikitakero} hacer con leng:uetas en ambas direcciones. Yogari yovetsikira apa ichakopite tovaikirintsi, onti yogipigatovaikitiro, irorotari ikentumatakera poshiniri tera iragavee intsokierora. Cuando mi papá hace una flecha con leng:uetas, la hace con las leng:uetas en ambas direcciones, así que cuando apenas da un flechazo a un animal de caza, (el animal) no puede sacarla. 2vr. {ogipigatovaikitaka} tener leng:uetas en ambas direcciones. Ogari ovetsikaganira tovaikirintsi, onti otovaikitaka aikiro ogipigatovaikitaka, nerotyo ankentantemparora, gara yagavei intsokierora. Cuando se hace una flecha tovaikirintsi, (se la hace con) las leng:uetas en ambas direcciones, de manera que cuando flechamos (un animal) con ella, él no puede sacarla. V. gipigagantsi, tovaikirintsi.

giraatagantsi₁ vt. {yogiraatakeri} dar líquido a alguien poniéndolo en la boca con algo. Imantsigavagetanake nojime karanki tenigeenka, tera isekataempa, onti nogiraatavakeri oani. Mi esposo estuvo gravemente enfermo hace tiempo, de manera que no comía sino que le daba líquidos (con una cuchara). V. óani.

girinkaatagantsi [del ashán. kirinka] vr. {ogirinkaataka} haber una bajada o pendiente muy inclinada (p.ej. en un río o arroyo). Antari anonkaatara nia ikonogagarantaiga onti ikantaigiro ogirinkaataka. Cuando el río pasa por una bajada, algunos dicen ogirinkaataka. V. kirinka, óani; nonkaatagantsi.

tushagitagantsi 1vt. {itushagitakero} agrietar granos (tostándolos). • Incorporada al uso de este término está la idea de que cuando se agrieta el grano, produce un golpecito seco. Yogari notomi aiño ipitai pankotsiku itushagivagetaira ishinkine isekatavagetaara. Mi hijo está en la casa tostando (lit. agrietando) su maíz y comiéndolo. 2vi. {otushagitake} agrietarse cuando está comenzando a salir (p.ej. del cascarón de un huevo pero antes de que se reviente); tener grietas (un huevo recién reventado para que salga el pichón). Ogari shinki terira ontonke onti otushagitake. El maíz cancha que no se revienta, se agrieta. Yogari igitsoki panikyarira intankake onti itushagitanake. Un huevo que está por reventarse (para que salga el pollo) ya tiene grietas. Noneanake igitsoki shiromega ikyaenkasano tushagitanankitsi. Vi un huevo de paloma que recién se había agrietado. V. tushagantsi, okitsoki.

tónkitsi inan.pos. 1{itonki} hueso, esqueleto. • La forma tonki- aparece como clasificador de huesos, agujas, asas delgadas, espinas de hojas de palmera, etc.; el género varía entre inanimado y masculino según el contexto (p.ej. pairatake manitonkitake nogitsapite, impo onti nopietonkitakeri ompote navovitakera mi aguja estaba muy oxidada, entonces la raspé y pude coser; isaatonkitasanotakerityo kara él dejó los huesos muy limpios). 2{otonki} asa delgada de una olla; nervadura de una hoja de palmera (reg. su hueso); pecíolo delgado de una hoja. V. tyónkitsi, karavatonki.

teveitagantsi vr. {iteveitaka} hacerse la raya, dividir el cabello (lit. la cabeza). Yogari notomi ikishitara, onti iteveitaka inegintetakero igishi kametitsapataketyo kara. Cuando mi hijo se peina, divide su cabello y se hace (la raya) muy recta y bonita (lit. lo arregla con una raya muy bonita). V. tevetagantsi, oi.

tevuri tuveri adj.sust. harinoso/a. • Se aplica este término a tubérculos que se ablandan o se deshacen cuando se les cocina (p.ej. yuca, sachapapas). Paita noatake nagutera pashini sekatsi. Ogari nagavetakitarira chapi tera ontuvete, nonkovetakaro keshiropiomatake. Maika noatakerika, onti nonkogake tuveri kameti nonkotakera. Más tarde iré a traer más yuca. La que traje ayer no estaba harinosa; la cociné pero estaba muy leñosa y dura. Ahora que vaya, buscaré las harinosas para poder cocinarlas. V. tevutagantsi.

tiaatagantsi 1vt. {itiaatakero} avt. echar cosas finas o pequeñas en un líquido (p.ej. tierra en el agua). Nagatakero notameatakerora, aikiro noshapiatakerora nogamore. Maika irorokya nonkigashitakero kipatsi nontiaatakerora ompiriatanakeniri. He terminado de hacer mi represa y he llenado los huecos (con piedras). Ahora voy a sacar tierra y echarla en el agua para que (el brazo) se seque. bvt. echar cosas finas o pequeñas en los ojos (p.ej. arena, polvo). Yogari notomi ikisavakagakara chapi, itiaatakeri irirenti impanekiku, maika ario irinonaavageti. Mis hijos estaban peleando el otro día, y (uno de ellos) echó arena en los ojos de su hermano, ahora están muy hinchados. 2vtr. {itiaatakari} avtr. echarse o meterse en líquido (cosas finas o pequeñas; p.ej. polvo, hormiguitas). Nogakotanakeri noshimane savi, okutagitevetanaka nokamosovetari pa itiaatakari katitori. Dejé la olla con mi pescado en el suelo, y al día siguiente cuando revisé, el caldo estaba lleno de hormigas (lit. muchas hormigas se habían echado en él). bvtr. echarse o meterse en los ojos (cosas finas o pequeñas como, p.ej. polvo). Itiaatakari apa matianeri irokiaku ikatsiatagakerityo kara inonaavagetanake, maika choeni ishitinkaa. Una hormiga puca-curu se metió en el ojo de mi papá, le hizo doler mucho y sus ojos estaban muy hinchados, ahora la hinchazón ha bajado un poco. V. tiagantsi, óani.

shomarikitakotagantsi 1vi. {ishomarikitakotake} estar en una casilla de un panal (miel de abejas, moscardones o avispas). Yogari iani pitsi onti ishomarikitakotake yoyagiatantakarira. La miel de las abejas está en las casillas del panal. 2vr. {ishomarikitakotaka} estar dentro de un capullo o envoltura en una bolsa de las larvas ponta. Antari inakitara ponta, paniropage ishomarikitakotaka anta imashiku, tera intentavakagempa. Cuando las larvas ponta pasan al estado de pupa, cada una está en su propia envoltura dentro de la bolsa, y no están juntas.

shonkagantsi 1vt. {ishonkakeri} voltear; torcer. Oshinkotakeri ina mamori, impo oshonkakeri imposatakeniri irapisotateneku ogakempariniri kamani. Mi mamá está ahumando sábalo, y (después de ahumar un lado) lo volteó para que se cocine bien al otro lado para comerlo mañana. Yogari icha imagempivetakarira iraniri, tyarika ikantakeri irakoku ishonkakeri itishiguakeri. Mi hermano estaba jugando con su cuñado, y no se sabe qué le hizo a su mano que se la torció dislocándola (lit. le torció a él dislocándole). 2vtr. {ishonkakaro} ir al “otro lado” del mundo, viajar de un valle a otro cruzando un cerro o una cordillera. Yogari novisarite onti iponiaka pairani Manoku ishonkakaro oyashiaku notimantaigakarira maika. Hace muchos años mi abuelo vino del río Manú viajando por la cabecera (del río) donde vivimos ahora. 3vr. {ishonkaka} dar la vuelta; voltearse; volver a fijarse en algo; (véase tb. vtr.). Yogari maniti tsikyanisano yamatsinkavetapaakari etini. Irorotanake iragapaakerimera, ishonkanaka ikaemakotakeri: “¡Ee, neeri yoga novisarite, inei gari noneiri!” (Cuentan que) el tigrillo regresaba bien despacio y miraba ocultamente al armadillo. Estaba por cogerlo cuando él se volteó gritándole: “¡Ee, mira a mi abuelito, pensaba que no iba a verlo!” Yogari otomi pirento atake ikitareanaka tsikyata irirori, oginoriavetaari apinegiairira teratyo, ishonkanaatyo yogivotanaara inkitareanaera. El hijo de mi hermana ya se levanta por sí mismo, y por más que ella lo echa de espaldas, él se voltea otra vez boca abajo para levantarse. Noneavetari inkaara gatake kanari otsegoku intsipa. Maikari noshonkavetanaka inti gatankitsi sankati. Endenantes pensé que había una pava posada en la rama de la guaba. Ahora, al fijarme de nuevo, es una pucacunga que está posada allí. • Este término se usa mucho para hablar de la puesta del sol: Panikya irishonkanaempa poreatsiri. El sol está por ponerse otra vez (lit. el sol está para ir otra vez al otro lado del mundo). También se usa para llamar la atención de alguien y que mire algo o para enfatizar algo en una conversación. Atsi shonke. A ver, mira (lit. voltéa).

shintsitagantsi vi. {ishintsitake} avi. ser fuerte, tener o recuperar fuerza. Ipakeri gavintantatsirira apa ampi. Impogini yovegaa ikametitanaira ishintsitanaira. El doctor le dio medicina a mi papá. Luego se sanó, se puso bien otra vez y recuperó su fuerza. • Se aplica este término a los bebés cuando ya se han desarrollado lo suficiente para poder levantar o mantener erguida la cabeza sin ayuda, más o menos a los tres meses de edad. Tradicionalmente, era una manera de indicar la edad del bebé o más o menos la fecha en que nació. Yogari otomi noshinto atake ishintsitanake, nerotyo tsikyata ishonkanaka yogivotanakara. El bebito de mi hija ya está comenzando a tener fuerza, por eso puede voltearse boca abajo por sí mismo. bvi. hacer rápidamente, hacer con prisa. Ogari maniro akakiivetakatyo otasagii, kantankicha pairotyo avisake oshintsitakera oshigara. A pesar de tener patas muy delgadas, el venado corre muy rápido. • Cuando shintsitagantsi aparece con una forma de ariompa seguir cada vez más o seguir poco a poco, puede tener la idea de seguir haciendo algo a pesar de las dificultades, la oposición o los consejos de hacer lo contrario. Nokantavetakari notomi: “Gara pagiro irishinto irirenti piri, intitari irirenti, intirorokari piri irirori. Ario okañotaka irorori, ontirorokari pitsiro”, kantankicha teratyo inkematsatena, ariompani ishintsitanakeri yaganakerori”. Yo le había dicho a mi hijo: “No tomes a la hija del hermano de tu papá, porque él es su hermano, como si fuera tu padre. Así es con ella también, es como si fuera tu hermana”, pero no me hizo caso, sino la tomó a pesar de lo que le dije”.

nisetagantsi vt. {inisetakero} tragar algo demasiado espeso para tomar (p.ej. una masa, una pasta, una bebida). Yogari ananekiegi viikavintsaigarorira shitea, teratyo ontsikaavetempa, onti itsosetakero inisetakerora ose nise, nise. A los niños a los que les gusta mucho el masato, aunque no esté cernido, chupan la masa tragándola muy rápido nise nise. V. nigagantsi, ose.

tátiro m. espíritu maligno que tradicionalmente se pensaba vivía donde dos troncos, ramas o bambúes se frotaban entre sí. ◊ Se decía que era tátiro el que producía el sonido que se oía cuando había viento y los troncos se rozaban el uno con el otro. También se decía que no se debía de remedar este sonido, porque la persona que lo remedaba iba a tener dolor en el pecho y sentir opresión como si alguien le estuviera apretando el pecho (iravinaanegintanakempa); también se afirmaba que era la causa de varias enfermedades de los niños. Imantsigatakerika ananeki, ikantaigake inti kantakeri tatiro. Ikantiri ananeki, imantsigatanake ishiatanake, ontirika aganakeri inegiku, ikantaigake onti ikanaroakeri tatiro. Si un niño se enferma, dicen que es la culpa del tatiro. Cuando afecta a un niño, se enferma con diarrea, o si (la enfermedad) afecta su pecho, dicen que el tatiro está aplastándole. V. kontiatagantsi.

panekitagantsi vi. {opanekitake} ser harinoso/a (p.ej. sachapapas, pan del árbol). Ogari pantyarego onti opanekitake kañomataka akishitaganira magona metsopanekima. El pan del árbol es harinoso como cuando se asa la sachapapa que es harinosa y suave. Opanekitake no es tan fino como opanetake.. V. opane, okitsoki.