Search results for "tyárika"

shárara, shárara, shárara onom. acción de vomitar. Ikamarankasevagetaketyo kara sharara, sharara, sharara ¡tyarika!, panikyatyo onkontevagetanake iseguto. (Cuentan que) arrojó bastante sharara, sharara, sharara, ¡que barbaridad!, casi se le sale el estómago. V. pochaatagantsi1.

shapigantagantsi vt. {ishapigantakero} llenar el espacio debajo del emponado de una casa con algo, poner mucho de algo en un cuarto o espacio. Yogari novisarite pairo ikematsatanti. Chapi nokantakeri irapatotakenara tsitsi, iatake yapatotake ton, ton, yamakero yogiagakero otapinaku, ishapigantavagetirotyo kara. Mi nieto es muy obediente. El otro día le pedí que me juntara leña. Fue, juntó (mucha) ton, ton, la trajo, la puso debajo del emponado de la casa y llenó todo el espacio. Yogari ani ariompatyo itimanakeri igorikite, nerotyo atanatsi yagira pashini iaraki. Noatutira chapi noneakitirira ¡ojojoo, tyarika!, ishapigantavagetirotyo kara. Mi cuñado tiene cada vez más dinero, por eso sigue comprando más cosas. Ayer cuando fui a visitarle, ¡qué barbaridad, tenía tantas cosas allí que había llenado su cuarto con ellas! V. shapitagantsi; -gant Apén. 1.

sonkavatakotagantsi vt. {isonkavatakotakeri} puquear (p.ej. para llamar a una persona que está lejos). Yogiiri irapitene mameri, isonkavatakotakeri koogn, koogn, pairagitevagetake ikanti: “¿Tyarikatyo iatake?” Esperó a su compañero pero no vino, entonces puqueó varias veces koogn, koogn, pero solamente había silencio y dijo: “¿A dónde habrá ido?” V. sonkavatagantsi; -ako 4.8.1.1.

seivatsatagantsi vt. {yaseivatsatakero} raspar la tierra con los dientes. Ikonogagaranta otsiti tyarika ikanta, ontirika itimake itseiki, ineanakero kipatsi okogagetimotanakerira ¡tyarika!, yogavatsatanakarotyo yaseivatsatanakerotyo sei sei sei. Cómo serán algunos perros, o tal vez tengan lombrices, que para ellos la tierra es muy sabrosa (lit. ven que la tierra es muy sabrosa) y comen mucha tierra raspándola con los dientes sei sei sei. V. seitagantsi1, kípatsi.

savishatatagantsi vt. {osavishatatakeri} meterse o entrar debajo de la uña de alguien o algo. Yogari notomi osavishatatakeri sagitakii ¡tyarika, ikaemavavagetaketyo kara! Una flechita se metió debajo de la uña de mi hijo y, ¡qué barbaridad, cómo lloraba a gritos sin parar! V. savi, shátatsi.

sarigagantsi vi. {osarigake} estar escampado/a; escampar; comenzar el tiempo seco o el verano. Ogari oketyorira shiriagarini irorori ogakona osarigake. Tera onkañotero maika ¡tyarika, osarigavagetanaketyo kara! El año pasado no estaba tan seco. No estaba como ahora, ¡qué sequía más tremenda!

sarienkatagantsi vi. {osarienkatake} comenzar a aclarar; ponerse claro el tiempo; escampar. Antari chapi ¡tyarika, oparigavagetityo inkani kara! Maikari maika choeni osarienkatake ogakonanivati oparienkatai. Ayer llovía torrencialmente. Ahora ya está escampando un poco y no está lloviendo muy fuerte. V. sarigagantsi, énkatsi.

sampatagantsi vi. {osampatake} estar maduro/a o seco/a para poderse cosechar (maíz y otros granos). Ogari omarore pinato osampatanakera ¡ojojoo, tyarika!, avisanakero, aganavetakaro, teratyo ontsonkatero. El poroto de mi cuñada se ha madurado y ¡(tiene) un montón!, así que a pesar de estar cosechándolo no puede terminar. V. sámpari.

samenkorenkaenkatagantsi samegorenkaenkatagantsi vi. {osamenkorenkaenkatake, osamegorenkaenkatake} despejarse de rato en rato (humo, nubes). Yogari apa ipotakero itsamaire okantavagetanake jiririri ¡tyarika!, impo otampiavagetanake osamenkorenkaenkatapinitaketyo tainatyo okoneatapinigetake saminkaapage. Mi papá quemó su chacra y ¡cómo ardía jiririri!, luego el viento soplaba y de rato en rato el humo se despejaba y aparecían los troncos de los árboles quemados. Paita osamenkorenkaenkatumatanaera menkori, noatanae notimira. Maikari maika amokasetaketari kantakarika avogavake inkani. Más tarde cuando las nubes se despejen un poco, voy a ir a mi casa. Ahora están muy densas y bajas, quizá me moje con la lluvia. Otampiatanaketyo jiriri osamegorenkaenkavetanaa, tera intime, pairo tagaka. (Cuentan que) el viento soplaba jiriri y el humo se despejó pero (su padre) ya no estaba sino que había sido consumido (por el fuego). V. saankagantsi, ménkori, énkatsi; -renk 4.8.3.11.

sagonkonatagantsi vtr. {isagonkonatakaro} llevar algo atravesado desde el hombro hasta un costado opuesto (p.ej. una soga, una chuspa cuya tira atraviesa desde el hombro hasta un costado opuesto). Ipokuti apa chapi yamake itsagine isagonkonatakaro okyaenkasanotyo kara. Mi papá vino ayer y trajo su chuspa nueva con la tira atravesando el pecho. Tyarikatyo yagakero koki chovaroki. Chapi noneakeri isagonkonatakaro. ¿De dónde habrá conseguido mi tío los huairuros? Lo vi ayer con los huairuros atravesados desde el hombro hasta un costado opuesto.

sagantatsakitagantsi vr. {isagantatsakitaka} tener dolores punzantes en la cintura. Tatarika gakero ina osagantatsakitanaka ¡tyarika!, okantanakero otsakiku tsign tsign okaemavavagetaketyo kara, tyampa onkantaempa anuitaera. (No sé) qué tendrá mi mamá que tiene unos dolores muy punzantes en la cintura, ¡cómo le punza (esa parte) tsign tsign!, grita mucho (de dolor) y no puede (lit. qué hará para) caminar. V. sagantagantsi, tsákitsi.

saankagantsi₁ 1vt. {isaankakero} borrar, hacer desaparecer; limpiar de (p.ej. suciedad, contaminación, pecado, etc.). Pisaankaerora pivotsote kameti piataera pisankevantaera. Hay que borrar el achiote (de tu cara) para que vayas a la escuela (lit. a escribir o hacer dibujos). 2vi. {osaankake} borrarse, desaparecerse, despintarse, decolorarse; quedarse limpio/a. Oneavairi otomi isaankanaira ianane, okoigashitairi okontitashitairi okatairi. (Cuentan que) ella vio que a su hijo se le estaba despintando el huito (con que lo había pintado), buscó otra vez y lo ralló para bañarlo de nuevo. Noatutira kamatikya nopokavetaa novankoku ¡ojojoo!, omantsaretakera eto nomagira ¡tyarika!, impo ariompa notarogagetanairo magatiro osaankagetanai. Después de haber ido río abajo, regresé a mi casa y encontré bastante telarañas (por toda la casa) hasta en mi cuarto, y poco a poco iba barriéndola hasta que por fin todo quedó limpio.

mantsaretagantsi vi. {imantsaretake} hacer telaraña. Noatutira kamatikya, nopokavetaa novankoku ¡ojojoo, omantsaretakera eto nomagira tyarika! Impo ariompa notarogagetanairo magatiro osaankagetanai. Después de haber ido río abajo, regresé a mi casa y, ¡qué barbaridad, las arañas habían hecho un montón de telarañas hasta en mi cuarto! Poco a poco iba barriéndolo hasta que por fin todo quedó limpio. V. mantsárentsi, omantsa2.

maperinkagantsi vt. {yomaperinkakeri} borrar, hacer desaparecer o hacer olvidar. Nakanatavakero nomaperinkavakero notsinanete ganiri otsavetantana. Estoy interrumpiendo a mi mujer (contando otra cosa diferente de la que ella está tratando de contar) para hacerle olvidar lo que quería divulgar de mí. Inkaara noavetaka nopatimatanakera shintori, kantankicha opariganake inkani omaperinkanakero igitya. Tera nogotae tyarika iatake, ovashi nopigaa. Endenantes estaba persiguiendo a un sajino, pero comenzó a llover y (la lluvia) borró sus huellas. Ya no sabía por dónde había ido, así que me vine.

saamokoikitagantsi vi. {isaamokoikitake} avi. estar totalmente calvo/a (en la cabeza). Itimi matsigenka tyarika ikantaka, onti isaamokoikitake, tera ontimumate papeatiro igishi. (No se sabe) qué tendrán algunos hombres que son totalmente calvos, y no tienen ni un solo pelo en la cabeza. bvi. estar sin vegetación (un cerro alto). Ogari otishi nankitsirira oyashiaku noviikarira, onti osaamokoikitake, teratyo ontimumate maani inkenishi. El cerro que está en la cabecera del riachuelo (cuya agua) tomo, está totalmente sin vegetación, y no hay nada de árboles. V. saankagantsi1, mokoikintsi.

sa adv. por supuesto; pues. • Denota énfasis debido a alguna emoción o reacción fuerte. Ikanti otseiki: —Kamake ina. Ikantiri matsontsori: —¡Sa kamakeniroro! ¿Ario gari okami?, ¡tyarika!, patsikaiganakerora kara, pachomiaiganakerora, ¡sa viroeginiroro gamagaigakero! (Cuentan que una de) sus lombrices dijo: —Ya está muerta mi mamá. —¡Por supuesto ha muerto! —le respondió el jaguar. —¿Cómo no va a morir si ustedes han estado mordiéndola y chupándola?, ¡ustedes mismos la han matado, pues! Ikanti: —¿Iroro pikogake pitsiro? Ikantiri: —Iroroniroro. Gamera onti, sa gametyo nopokavageti aka. (Cuentan que el oso hormiguero) le dijo: —¿Estás buscando a tu hermana? —Sí, pues —le respondió. —Si no fuera por ella, pues, no hubiera venido aquí tan lejos. ¡Sa garatyo noati! ¡(Ya te he dicho que yo no voy y) no iré! Inianake pashini anta ikanti: —Sa ario onkañotake, opokavagetakera kara vinti kisantankitsi. (Cuentan que) otro habló y dijo: —Déjala, pues, que ella haya venido de tan lejos ¿por qué tienes tú que regañarle? (lit. tú eres quien está regañándole).

pigagantsi₂ vt. {opigakeri} avt. dar alucinaciones; hacer volverse loco/a. Ogari ina ogakarora saro, opigakero. Oshiganaka inkenishiku, itsonkaatakerotyo maño. Mi mamá tomó floripondio y le dio alucinaciones. Se fue escapando al monte y los zancudos la picaron por todo el cuerpo. bvt. dar o causar mareos; hacer oscurecerse la vista y desmayarse (como resultado de la pérdida de mucha sangre o de una anemia aguda). ◊ Se dice que los síntomas que resultan de una pérdida de sangre provienen de la sangre misma que intoxica al enfermo. Okaratakerora noshinto savuri ¡tyarika!, okantanaketyo oriraa kara sharara teratyo onkaraage, impo ariompa opiganakero, noneiro akya otuanake. Cuando un machete cortó a mi hija, ¡qué barbaridad!, salió mucha sangre sharara y no paró ni un momento: poco a poco le dio mareos y de repente la vi caerse al suelo. cvt. intoxicar, envenenar. Povosatasanotakerora kaevi opigukari. Hay que cocinar las callampas muy bien, o te pueden intoxicar.

puagagantsi vr. {opuagaka} formar un remolino o torbellino (en el río). Chapi noatutira notsagaavagetira, onti namanake otyomiani pitotsi, tsikyani nokogagetanakero tyarika opuagaka kameti nonkenapanuteniri otsapiaku, ganiri noshonkakota. Ayer cuando fui a pescar con anzuelo, llevé una canoa pequeña e iba con cuidado buscando los sitios donde había remolinos para ir cerca de la orilla y no voltearme.

potsitapogaenkatagantsi vi. {opotsitapogaenkatake} estar negro (p.ej. el humo que se levanta cuando se quema un roce; oscurecerse la vista de una persona que está débil y anda en pleno sol). Narori tyarika nokanta nogitoku, nanuitumatira poreatsiriku ¡tyarika!, opotsitapogaenkagematanaketyo kara, panikyatyo nontuavagetanake. Yo no sé qué tendré en la cabeza que apenas camino en el sol, ¡ay de mi!, cómo se me oscurece la vista, y parece que me voy a caer. V. potsitatagantsi, opoga, énkatsi.

potetashitagantsi vtr. {ipotetashitakari} maltratar abusivamente; abusar de la confianza. Inevitakena ige noseka nokantiri: “Kametitake pagutera”. Impo iatake ipotetashitakaro ipireakero tsun tsun tsun ikaravagetiro samani. Mi hermano me pidió yuca y le dije: “Está bien, anda saca”. Entonces él fue y abusó de la confianza cortando tantas matas tsun tsun tsun hasta lejos. Okyara nopakeri notineri noshinto, noneiri ariori inegintevagetakero, kantankicha maika onti ikisavintsavagetakero ¡tyarika!, nonetsaakovagetakero ipotetashinavagetakaro kara. Al principio entregué mi hija a mi yerno pensando que la iba a tratar bien, pero ahora está maltratándola mucho, ¡qué barbaridad¡, muchas veces lo he visto con mis propios ojos que abusa de ella (pegándole sin compasión). V. potetagantsi1; -ashi 4.8.1.10.

potenkisetagantsi vr. {ipotenkisetaka} estar congregados/as o juntos/as en un sitio (un gran número de algo; p.ej. un banco de peces, una multitud de gente, las cañas en una caña braval). Chapi ipokaigake maganiro timaigatsirira katonko, ¡tyarika, ipotenkisevagetanakatyo kara! Ayer vinieron todos los que viven río arriba y ¡qué increíble, era una multitud! Noneake shintori imarapageni intovaigavageteratyo kara, tera inkakintyokite ipotenkisetanaka, nerotyo mavani nokentake. Vi a una gran manada de huanganas que no eran ariscas, y como eran muchísimas que estaban paradas por ahí juntas, maté tres con flecha. Opotenkisetanaka savoro ¡ojojoo, tyarika!, akya otsatakovagetake kara. ¡Qué gran cantidad de caña brava (está creciendo por ahí) hasta donde alcanza la vista! V. –se 4.8.3.13.

potagantsi 1vt. {ipotakero} quemar (p.ej. una chacra, una casa). Yogari koki imatakero ipotakero itsamaire oga ¡tyarika!, ontagavagetempatyo kara. Mi tío ya ha quemado su roce, y se quemó muy bien. 2vr. {opotaka} quemarse (p.ej. una chacra, una casa). Opotaka ivanko apa chapi, maika iatake intovishitaera oshi irovetsikaera pashini ivanko. La casa de mi papá se quemó ayer; ahora ha ido a cortar hojas para hacer otra casa.

poreátsiri m. sol. Tera oneimagetenkani ompirantera notsinanetsite, maikari maika okavirimatanaka opirantanakera. ¡Tyarikarorokari inkontetae poreatsiri! ¡Ariorakari inkontetae ishonkara! Nunca se ha visto que mi mujer haya cantado en una fiesta, y de un momento a otro se ha levantado para cantar. ¡Ahora entiendo por qué ha salido el sol (lit. Por dónde saldrá el sol ahora! ¡Quizás va a salir por donde se pone!)! ◊ Tradicionalmente se contaba que la luna era el padre del sol y su madre era una mujer matsigenka (véase kashiri). Ellos tuvieron cuatro hijos y con el tiempo, la luna mandó a uno de ellos que fuera arriba para alumbrar la tierra pero era demasiado fuerte y hacía tanto calor que los ríos estaban secándose, así que lo reemplazó con Poreatsiri, el sol actual. Según contaban algunos, cada día el pájaro shivivirini conducía al sol en su viaje alrededor de la tierra llevándolo a través de una soga. Al medio día, el sol se detenía en su zenit para comer las hojas tiernas del interior de itsogoshite, alguna especie de pasto o planta desconocida, las cuales arrancaba y comía y por eso demoraba más tiempo arriba que en subir o en bajar otra vez. Si shivivirini no llevaba al sol, el sol no iba solo. En días de lluvia shivivirini no cantaba porque tenía frío y el sol no brillaba. Lo cierto es que en días de lluvia, cuando todos los pájaros comienzan a cantar es señal de que la lluvia ya ha pasado, pero si todo está en silencio, todavía no ha pasado. ¶ El último hijo de la luna y la mujer se llamaba Porinti; era demasiado grande cuando nació y su madre se murió en el parto. Porinti se convirtió en estrella. ¶ Tradicionalmente, tanto los eclipses del sol como los de la luna eran muy temidos. Se decía que si se apagara el sol, sería señal del fin del sistema del mundo tal como es actualmente y todo estaría al revés con el resultado de que, por ejemplo, los animales se convertirían en gente y dominarían a los hombres; los castigarían por el mal tratamiento que les daban ellos en el pasado, etc.. Antari intsivakera poreatsiri, maganiro saankariite intiri gamaakogetairira asatyo impegaenkagetakempa. (Cuentan que) cuando se apaga el sol, todos los espíritus buenos y los que velan por nosotros desaparecerán. • Actualmente se usa poreatsiri para reloj. V. poreagantsi, kashiri, pórerere.

pashiventagantsi vr. {ipashiventaka} avergonzarse, tener verg:uenza; ser tímido/a. Ogari pagiro tyarika okantanaka atake opatsetanake opashiventavagetanaka tera oneantavagetae. (No sé) por qué será que mi tía está con manchas en todo el cuerpo; (por consiguiente) tiene mucha verg:uenza y no va a visitar a nadie.

pomirintsiventagantsi vtr. {ipomirintsiventakaro} hacer un gran esfuerzo o trabajar largo tiempo o continuamente a favor de algo o para hacer algo. Antari omantsigavagetanakera noshinto ¡tyarika!, ipomirintsiventakarotyo iri kara yanuiventakerotyo ikogashiatakerora ontiri aikiro ikogashigetavakerora jampi. Cuando mi hija se enfermó, ¡cómo se esforzaba su papá para conseguirle algo de comer y también la medicina para curarla! V. pomirintsitagantsi; -vent 4.8.1.2.