Search results for "ea"

itsarereatake V. tsarereatagantsi.

itsigontareakeri V. tsigontareagantsi.

itsireakero V. tsireagantsi.

itsireatake V. tsireatagantsi.

itsireatakero V. tsireatagantsi.

itsivareakero V. tsivareagantsi.

itsopireake V. tsopireagantsi.

itsoteatakaro V. tsoteatagantsi.

itsotenkagiteakaro V. tsotenkagiteagantsi.

itsotenkagiteakero V. tsotenkagiteagantsi.

ityarivea V. tyarivéantsi.

kamaritagantsi vi. {ikamaritake} avi. gatear. Ogari pagiro tekyasano ovegaempa omantsigavagetanakera, nerotyo chapi operatanakara opitakera paniro anta ovankoku, opokakera aka onti okamaritake. Mi tía todavía no se ha sanado del todo de su larga enfermedad, por eso ayer cuando se aburrió de estar sola en su casa y vino aquí, lo hizo gateando. bvi. andar (ciertos animales como, p.ej., el jaguar, el majás y el ratón, en contraste con los monos y los que se arrastran). Yogari kemari onti yanuiti savi, ontitari ikamariti, teranika inkañotempari kompishiigacharira intiri aragetatsirira. El tapir camina en la tierra (lit. abajo) porque anda y no es como los que pasan de rama en rama (en los árboles) ni como las (aves) que vuelan.

kamporeagantsi vt. {ikamporeakeri} destripar. Ogari pagiro opiriniventakeri shima okamporeakerira, teratyo agaveeri ontsonkaterira, itovaigavagetitari. Mi tía se ocupó de destripar los pescados, pero no pudo terminarlos (rápidamente) porque eran muchos. V. porétsantsi; -re2 4.8.2.10.

karagiteakotagantsi vi. {ikaragiteakotake} terminarse o acabarse algo con respecto a la persona que es el sujeto del verbo (p.ej. las habladurías sobre uno, una actividad en la cual el sujeto se ocupa). Noniagantsigitetakotake akya noatakotuti, akya noatakotuti, maikari maika atake nokaragiteakotanai. Se han ocupado de hablar de mí en todas partes (lit. he ido por medio de referencias por acá y por allá), pero ahora esto está acabándose (lit. he terminado o cortado con ese ambiente de referencias). V. karatagantsi, oégite; -ako 4.8.1.1.

kasoreagantsi vt. {ikasoreakeri} apretar (p.ej. un panal para hacer salir la miel, un suri para hacer salir el líquido que contiene). ¡Ina, pine, ario ikantavagetaka ige ikasoreakeri pitsi yaparaatakeri iani! ¡Mamá, mira, por qué será así mi hermano, está apretando el panal desperdiciando la miel! V. soreagantsi.

katinkereagantsi 1vt. {ikatinkereakero} desatar la cuerda (de un arco o violín pegompirintsi). Omirinka ikenavagetira apa ipokai pankotsiku ikatinkereapaakero iviane. Siempre cuando mi papá va al monte a cazar, regresa a la casa y desata la cuerda de su arco. 2vr. {okatinkereaka} estar desatada (la cuerda). V. katinketagantsi; -re2 4.8.2.10.

kavatsareagantsi vt. {ikavatsareakeri} despedazar carne cocinada con las manos. Ipokapaake apa itsamaivagetira, opakotavakeri ina ivori shintori. Irirori ikavatsareakeri iteaigakerira itentaigakarira itsamaitaigakera. Mi papá regresó de cultivar (su chacra), y mi mamá le sirvió una pierna de sajino. Él la despedazó con las manos y compartió con los que habían estado cultivando. V. ka- Apén. 1; -re2 4.8.2.10; vátsatsi.

kavireagantsi vt. {ikavireakero} sacar el mango (p.ej. de un hacha, un machete). Ogari iachane apa ikavireakero irovetsikashitaerora pashini okavi. Mi papá sacó el mango de su hacha para hacer otro nuevo (lit. otro mango). V. kavitagantsi; -re2 4.8.2.10; okavi.

keárini m. esp. de tucán chico.

kéatsi m. monstruos de los ríos. ◊ Tradicionalmente se pensaba que vivían debajo del agua en los remolinos de los ríos grandes y tenían la forma del pulpo; al igual que el imposhitoni se afirmaba que atacaban a la gente apretándola con sus brazos y después tragándola y vomitándola otra vez; eran muy temidos porque se pensaba eran la causa de muchos ahogos. V. Igoriteshiari.

kenkisureaenkatagantsi vr. {ikenkisureaenkataka} avr. estar un poco triste. Naro choeni nokenkisureaenkataka, noneaketari amutanakenarora kimoarini novito. Estoy un poco triste, porque la creciente se ha llevado mi canoa. bvr. poseer una voz melodiosa muy dulce o bella (lit. triste). • A pesar de que la primera parte del tema de este verbo significa estar triste, se lo utiliza para referirse a una persona que canta bonito, sin importar si la melodía es alegre o es triste. Opirantira ina okenkisureaenkataka noshineventavintsaigaro nonkemisantaigerora. Cuando mi mamá canta, canta muy bonito y nos agrada mucho escucharla. V. kenkisureagantsi, énkatsi.

kenkisureagantsi vr. {ikenkisureaka} estar triste. Ogatyo okenake oshinto iraganakara jiii jiii jiii, ovashi opirinitanake okenkisureanakara, oganakera kavako, tera osekataempa. En ese mismo instante su hija comenzó a llorar jiii jiii jiii; desde aquel entonces se sentó bien triste a mirar las telarañas y ya no comía nada. V. kenkiagantsi1, súretsi.

kenkisureagitetagantsi vr. {okenkisureagitetaka} haber un ambiente triste (para una persona triste). Antari ikyara kamankitsi notomi ¡tyarika, nokenkisureanakatyo kara!, onti nanuigetake parikoti, nopokavetaatyo aka pankotsiku okenkisureagitetanakatyo kara. Cuando mi hijo recién murió, ¡ay de mí, qué triste estaba!; (pasaba el tiempo) andando por todas partes, porque cuando regresaba a la casa el ambiente era muy triste. V. kenkisureagantsi, oégite.

kentakoreagantsi 1vt. {ikentakoreakero} desclavar. Yogari apa ineavakerora shitakomentontsi omakagisetanakera otsokiagisetanakara okentakotakara, ikentakoreakero yagashitairo pashini ikentakotairora. Cuando mi papá vio que la puerta (de nuestra casa) estaba pudriéndose y deshaciéndose, la desclavó, cogió otra (madera) y la clavó de nuevo. 2vr. {ikentakoreaka} desclavarse, estar desclavado/a. Nokentavetakaro noshintipoare impo nokamosotiro kentakoreaka. Clavé mi balsa, pero luego fui a revisarla y estaba desclavada. V. kentagantsi1; -ako 4.8.1.1; -re2 4.8.2.10.

keretoreagantsi vi. {ikeretoreake} dislocarse la rodilla; romperse en el nudo (un tallo como, p.ej., bambú, caña). Yogari Pachakamu ipeganaa kapiro yatagutanai, ikimotsantsavetanaa oga ikenai ikeretoreanai keretore, keretore, iatai savi. (Cuentan que) Pachakami se convirtió en bambú el que comenzó a trepar bien alto, pero de repente se rompió en cada uno de los nudos keretore, keretore y se fue otra vez abajo. V. gerétontsi; -re2 4.8.2.10; Pachákamu.