Search results for "impa"

niaventagantsi vt. {iniaventakeri} interceder, hablar en favor de; orar por. Niaventena pijimeku kameti impakenaniri koriki. Intercede por mí ante tu esposo para que me dé plata. Ikantavetunkani iragakera sekatsi, irirori maani yaganake itsarogaventakero oniaventakenkanira inkantaigakera: “Nonei nonkanteriri iraganakera, maika inti vashiganakaro”. Él estaba autorizado para sacar yuca (de la chacra, pero) él sacó sólo un poco, porque tenía miedo de que (los dueños) le criticaran (lit. hablaran a favor de la yuca) y dijeran: “Pensaba (que hice bien) en decirle que cogiera, pero ya ha cogido demasiado”. ◊ Tradicionalmente se decía que la planta kuro era la que intercedía por la yuca cuando ella deseaba irse donde su padre la luna. V. niagantsi1; -vent 4.8.1.2; sékatsi.

niakotagantsi 1vt. {iniakotakero} hablar sobre. Pinkonaatera, gara piniakotumatiro, maireni piatake. Cuando vas a pescar con barbasco, no debes hablar sobre esto, sino que no debes decir nada. 2vr. {iniakotaka} hablar sobre sí mismo o de sí mismo. Yogari novisarite tyarikara ikantara irirori tera impashiventempa. Tatarika yovetsikake iniakotunkanirika, niakovagetaatyo irirori. (No sé) por qué será así mi nieto que no tiene verg:uenza de nada. Cualquier cosa que hace, si (todos) hablan de él, él también se pone a hablar de sí mismo. V. niagantsi1; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.

neventagantsi 1vtr. {ineventakari} mirar para revisar o averiguar; mirar hacia; divisar. Iaigake e, e, e, yagavageiganakero samani ineventaigapaakaro itsamaire ¡ojojoo, kamachonkaenkataketyo sekatsi kara! (Cuentan que) caminaron mucho hasta que llegaron lejos, y por ahí divisaron su chacra, y ¡que verde se veía su yucal desde allí! 2vr. {ineventaka} mirar hacia. Noneakiti inkaara matsontsori oaaku aiño yaratinkake imparagekiku, tera ineena, onti ineventaka parikoti anta kamatikya. Endenantes he visto un jaguar parado en la playa, pero no me ha visto, sino que estaba mirando hacia otro lugar río abajo. V. neagantsi; -vent 4.8.1.2.

nenketagantsi vtr., vr. {inenketakaro, inenketaka} ponerse o usar collar u otra cosa alrededor del cuello. Ineavakerora okenapaakera onenketakaro otseokichonkite ikantiro: “¿Tyara piate?” (Cuentan que) él la vio llegar con su bolsita en el cuello (lista para poner carachamas) y le preguntó: “¿A dónde vas?” Maika tera nonenketaempa, aiñotari katsomikyanirira, onti intimpatuitakenaro. Ahora no me pongo collares, porque como tengo un bebé lactante me los arrancaría.

neashitagantsi vr. {ineashitaka} avr. recibir alguien su merecido, sufrir las consecuencias. • Cuando tiene este significado, mayormente aparece en el modo irreal; es el equivalente de decir él mismo, pues, tiene la culpa o bien merecido lo tenía. Nokantavetakari ani impakenara paniro iatavarite, teratyo impena. Maikari maika yagutakeri matsontsori, ¡ineashitempatyo, irirotakaniroro michavintsatankicha! Pedí a mi cuñado que me diera una de sus gallinas, pero no me la dio. Ahora el tigrillo se la ha comido, ¡bien merecido lo tenía por ser tacaño! bvr. no perdonar nada de lo que se le antoja. • Cuando tiene este significado, va acompañado por una forma de gara no (modo real). Yogari otsiti gavagetacharira igitsoki garatyo ineashitumata igitsoki. Kañotari nashi notsitite, yoganira igitsoki tyampa nonkantakeri, irorokya iatashitake pantyo osavogatakera yogaviritakero yogutakarora ogitsoki itsonkatasanotakerityo maganiro. Un perro que acostumbra a comer huevos nunca puede ver un solo huevo (sin comerlo). Por ejemplo el mío ha comido huevos desde antes y no puedo hacerle nada, a tal punto que va donde la pata que está incubando, la hace levantarse, come sus huevos y se los termina todos sin perdonar ni uno solo. V. neagantsi; -ashi 4.8.1.10.

nashi pron.poses., adj. mío/a, míos/as; para mí. Inkaara ipokake Pepe ikantiri Perero: —Maika nonintakero pishinto. Pimpakenarorika, narokya pakempine nashi noshinto. Endenantes Pepe vino y dijo a Pedro: —Ahora quiero a tu hija. Si me la das, entonces te daré la mía (lit. mía mi hija). Ikanti koki: —¿Tyani shintaro savuri onake avotsiku? Nokanti: —Onti nashi. —¿Quién es el dueño del machete que está en la trocha? —preguntó mi tío. —Es mío —dije. V. –tyo2Apén. 1.

nashityo (eso es) asunto mío, (es) cosa mía. Yogari koki ikantimotakeri icharine ikantiri: —Narori tera nontsamaite, onti nagasekatantavageti. Impo ikanti irirori: —¿Tyara nokantakempira nerotyo nanti pikantimonatake?, nashityo nagasekatantavagetakera. —Yo no trabajo en la chacra, sino que saco yuca ajena para comer —dijo mi tío a su rival. —¿Qué te he hecho para que me hables así?, es cosa mía si estoy sacando yuca ajena —respondió él.

naraagn, naraagn onom. grito del ave nárani. V. impaa, impaa.

mumpaagitetagantsi vr. {amumpaagitetaka} haber ruidos (que se supone un muerto hace). ◊ Tradicionalmente se afirmaba que los que recién habían muerto podían regresar, especialmente de noche, y que se escuchaban los ruidos que ellos hacían al llegar a casa o mientras caminaban en la vecindad. Tyarika okantaka maika mumpaagitevagetaka, noneiri tyaniri niapaatsi vero vero, noshonkavetanaka mameri, impa tyanirakari kamankitsi. (No sé) qué está pasando ahora, porque pensé que (escuché voces de) alguien que llegaba hablando vero vero, pero cuando me di la vuelta (para mirar) no había nadie, tal vez alguien haya muerto. V. mumpaagantsi, oégite.

mameatagantsi vt. {yomameatakeri} molestar o irritar los ojos, impedir la visión; cegar, deslumbrar (p.ej. luz brillante, algo en el ojo). Omameatakeri notomi otiakitakerira impaneki. Cuando a mi hijo le entró un grano de arena en el ojo, éste le fastidiaba de manera que no podía ver. V. mametagantsi, óani.

mareaatagantsi 1vt. {yamareaatakero} hacer ondear (agua, líquido). Aiñorakari tovaini shima, nerotyo yamareaatantakarorira omonkia. Debe haber muchos pescados por ahí en la poza; por eso están haciendo ondear el agua. 2vr. {amareaataka} avr. ondearse (agua, líquido). Noavetakita nonkogaaterora nonenkeki nogivarigaatakerora anta inkaareku, kantankicha onti otampiavagetanake jiririri amareaatanaka tera nagaero. He ido a buscar mi collar que se me cayó en la laguna, pero el viento sopló tanto jiririri que se ondeaba el agua y no lo encontré. bvr. tener un tic o movimiento espasmódico en el párpado del ojo. ◊ Tradicionalmente se decía que tener un tic en el ojo era señal que uno mismo o uno de su familia, iba a enfermarse o que le iba a pasar una desgracia, mayormente una enfermedad. Para saber si iba a suceder esto, se apretaba el párpado entre los dedos hasta que doliera; en caso de que no doliera, esto era señal de que sí iba a enfermarse. Taitarakari notomi iatakera katonko, nerotyo namareatantakarira, impa ariorakari imantsigatanake. Terira, nantirika mantsigatanankitsine. (No sé) qué le habrá pasado a mi hijo que está de viaje río arriba y por eso tengo un tic en el ojo, o quizás él vaya a enfermarse. Si no, tal vez yo me vaya a enfermar. V. óani.

mapusetagantsi vi. {omapusetake} haber muchas piedras. Ikigavavagetake apa impankitakera sekatsi tera aiñokya intsotenkero, opegakogemataka tovaiti kutagiteri, ontitari omapusetake. Por muchos días, mi papá ha estado moviendo la tierra para sembrar yuca, pero todavía no lo ha terminado porque hay muchas piedras (en el terreno). V. mapu; -se Apén. 1.

gitovaigagantsi vt. {yogitovaigakero} hacer multiplicar o aumentar; hacer muchos, procrear. Pimpakena piteni atava, impo pimpigavetaempa, pineapaakeri tovaigake, nogitovaigakeritari. Dame dos pollos, y luego cuando regreses, vas a ver que hay muchos, porque los haré aumentar bastante. V. o1- Apén. 1; tovaigagantsi.

maateniatagantsi vr. {amaateniataka} ser angosto/a o cerrado/a (p.ej. el cauce de una quebrada). Ogari niateni noviikarira onti amaateniataka, tera onkañotero pashini niatenipage ariosantaapagerikatyo kara kametimatake pishitevagetempara imparagekiku. La quebrada de que tomo es muy cerrada (y no tiene playas), no es como otras quebradas que son anchas y muy buenas para caminar en sus playas. V. maagantsi, otenia.

maaniákona adj. no mucho, solamente un poco (un líquido). Maaniakona pimpakena, noviikakatari inkaara kemakana. No me sirvas mucho, porque ya tomé endenantes y estoy satisfecho. V. maaniatagantsi; -kona Apén. 1.

guisetagantsi 1vt. {oguisetakero} hacer muy largo/a (una cushma o vestido). Ogari pinato tera oninte onkakarakiitakotera oshinto, omirinka antinirora omanchaki oguisetakenero. A mi cuñada no le gusta que su hija lleve una cushma corta, y todas las veces que le teje una cushma siempre la hace muy larga. • La forma transitiva incluye o1- caus. mientras la forma intransitiva no lo incluye y emplea otro juego de prefijos personales. 2vi. {aguisetake} ser muy largo/a (una cushma o vestido). Nantavetaa nomanchaki onti novashigakaro, nogaguvetakaro onti aguisetake. Maika tyarika nonkantaero, impa ariorakari nompimantakero. Tejí otra cushma para mí, pero resulta que hice (la tela) demasiado ancha y cuando me la puse, me quedó muy larga. Ahora no sé qué voy a hacer con ella, tal vez vaya a venderla. V. guitagantsi; -se 4.8.3.13.

kurigagantsi vt. {ikurigakero} arrancar con la mano (p.ej. todo el maní de las raíces después de arrancar la planta entera, sacar todos los granos de maíz de la mazorca cuando está seca). Ikurigakero koki inki yashiakotakerora itomi iramanakerora pankotsiku irorogitakerora, irorokona impankitae oshiriagapaakera. Mi tío arrancó el maní (de las plantas) que su hijo arrancó (de la tierra) para llevarlo a la casa a secar, y tener siquiera esto para sembrar el próximo año (lit. cuando el río comienza a mermar).

koturoatagantsi vt., vi. {okoturoatakeri, okoturoatake} producir o tener una irritación aguda en el ojo. Otiakitakeri notomi impaneki. Maika tera irogagantsitae kavako, okoturoatakeritari. A mi hijo se le metió arena en el ojo. Ahora no ve bien porque se le ha irritado el ojo. Notarogavetakara anta sotsi, otiakitakena kipatsi, ovashi tera nogae kavako, onkoturoavageteratyo kara. Estaba barriendo por ahí afuera, y un poco de tierra entró en mi ojo con el resultado de que no podía mirar porque mi ojo estaba muy irritado. V. koturotagantsi, óani.

kosetagantsi₂ vt. {ikosetakero} comer una combinación de comidas que es dañina. Pinkosetakerorika shitea tinti onti onkatsitanake pimotiaku. Si combinas masato con papaya, te va a doler la barriga. ◊ Se afirma que hay muchas combinaciones de comida que tienen malas consecuencias. Okantagani pinkoseterora osero kempanaro oga pinkenake pintonkagisetanake pimpatsetanakera. Se dice que si comes cangrejo con iguana, te van a aparecer muchas manchas en la piel.

konaatagantsi vt., vi. {ikonaatakero, ikonaatake} echar una sustancia a un cuerpo de agua para que se mezcle con él y produzca algún efecto. ◊ Tradicionalmente, la caza y la pesca eran las fuentes de proteínas en la dieta matsigenka; además, si no había carne producto de la caza ni pescado, se pensaba que no había nada que comer. En las aguas había abundancia de peces; las prohibiciones contra el uso del barbasco en la pesca todavía no habían llegado a las regiones habitadas por ellos. Era natural y conveniente sacar cantidades de peces utilizando el barbasco y otras sustancias semejantes, y así tener suficiente para comer por varios días. Como la población era muy reducida y estaba esparcida, el uso del barbasco para satifacer las necesidades no producía gran impacto en la cantidad de peces en los ríos y quebradas. Noatuti chapi nokonaatirora Matoriato nagumatakeni shima. Maika nopokake nompempira. Fui ayer a echar barbasco en la quebrada Mariposa Nocturna, y cogí muchos pescados. Ahora he venido a darte (algunos). • El complemento es el agua de un río o un riachuelo al cual se echa una sustancia venenosa como, p.ej., el barbasco o la corteza del árbol kamarampinirotaki), con el fin de que mueran o desaparezcan los peces; cuando se la echa a algo que contiene poca agua, se usa la forma konatagantsi. Pairani ikisavakagara matsigenka, ineakera ganiri inti gari shima, ikonaatantakaro kamarampinirotaki impeganakempaniri shima. Antiguamente cuando algunas personas se odiaban, para que (el otro) no tuviera pescado para comer, (uno de ellos) ponía (corteza del árbol) kamarampinirotaki en el agua para hacer desaparecer el pescado. Chapi noaigake otishiku noshiriaigera inkiro, impo nagaiganakerora avotsiku, ario noneaigapairi kara koki konatake niateniku, ovashi noneakoigapairi. Ayer fuimos al cerro a coger renacuajos; cuando llegamos más allá del camino, encontramos allí a mi tío pescando con barbasco en una quebrada y nos quedamos ahí participando nosotros también. V. óani; konáarintsi.

kantakotagantsi 1vt. {ikantakotakeri} avt. emplear parábolas, comparaciones, o metáforas para hablar de algo o de alguien en son de broma, insulto o crítica. Antari inkaara nokantakera: “Nero onta pinato amake ovocharikite”, sa intityo nokantakotake iariri. Cuando dije endenantes: “Mira a mi cuñada que está trayendo sus dulces”, era a su hermano al que me refería. Kantakotagantsi indica una manera muy especializada de hablar por medio de la cual uno puede referirse a ciertos defectos de otra persona dirigiéndose a alguien del sexo opuesto o hablando de alguien del sexo opuesto en vez de hablar directamente a la persona; también se usa para mostrar a alguien sus defectos remedándolo. Es una manera común en que los hombres se hacen bromas entre sí o se insultan. Un hombre menciona un animal o ave (p.ej. inaro raya o parari nutria), un segundo hombre responde con una parte destacada del cuerpo de ese animal, pero utilizando un prefijo 3f (p.ej. ogirimashi la nariz de ella); un tercer hombre sabe que se están refiriendo a él y si no es cierto que tenga defectuosa esa parte del cuerpo, todos se ríen a carcajadas, pero si es cierto, la “víctima” lo toma como un insulto y se molesta. Ejemplos de otros pares de palabras como éste son: samani majás y osemoko la cara malformada de ella, señal de vejez; tsigeri mono frailecito y ogempita su oreja, su flaqueza; tsironi liebre y oki o ogempita su ojo o su oreja; pishiti tucán chico y ogereto la rodilla (arrugada) de ella. bvt. simbolizar, representar. Ogari bandera ashiegi onti okiraatake onampinapageku; antari niganki onti okutatake. Ogari kiraari irorotari okantakotake iriraa pairaninirira kamaventaigakerorira agipatsiegite okyara yomanatavakagaigaventakarora itentaigakarira kisaviigakeririra igipatsite. Nuestra bandera es roja en los dos cantos; en el medio, es blanca. El rojo representa la sangre de los que murieron hace mucho tiempo peleando por nuestra patria contra los que nos la querían quitar (lit. los que estaban molestos con ellos por causa de su tierra). cvt. defender, protestar (lit. hablar con respecto a); hacer o no hacer algo en consideración, o por causa de otra persona o asunto. Antari inakera iariri okisavetakaro iniro ikantakotiro. Yogari iri teratyo tyara inkantumate. (Cuentan que) cuando su hermano estaba presente y su madre la maltrataba, él la defendía (lit. él dijo con respecto a ella). Su padre, al contrario, nunca dijo nada. Chapi noatutira pivankoku, pikantavetavakenara: “Gatata piati”, impo teratyo nonkematsatempi, ariompatyo noshintsitanakeri nopokaira, intitari nokantakotake notomi, nokanakeritari imagakera. Ayer cuando fui a tu casa y me dijiste: “Todavía no te vayas”, cuando no te hice caso sino que me apuré a regresar, fue porque había dejado durmiendo a mi hijo. Chapi nopokakera naro, ipintsavetaka apa irirori. Game onti ikantakoti irantane iripokakemetyo. Ayer cuando vine aquí, mi papá también quería venir. Si no hubiera sido por su trabajo, habría venido. dvt. remedar. Antari piatera itimaigira saankariite ineavakempira inkantakotakempira inkenapaake pairatamatake kanagagisema, virotari ikantakotake pimpisaritanaera. Si vas donde los espíritus buenos y te ven llegando, te van a remedar acercándose a ti muy encorvados, pues a ti te estarán remedando (para mostrarte) cómo vas a ser cuando seas viejo. evt. efectuar algún resultado negativo a alguien porque una persona le ha deseado mala suerte. Noavetaka chapi kamatikya, niganki noshonkakotaka nokanti: “Impa tyanirika kantakotakena nerotyo noshonkakotantakarira”. Ayer fui río abajo, y a mitad del camino se volteó mi canoa (lit. me volteé contenido) y dije: “¿Quién estará deseándome mala suerte y por eso me volteé (con todo y canoa)?” 2vr. {ikantakotaka} hablar de sí mismo, hacer referencia a sí mismo en forma simbólica o metafórica. Omirinka sagiteniku imatiki apa, ontitari ikantakotaka ineakera panikyara inkamanae. Todas las noches mi papá canta haciendo referencia a sí mismo en forma simbólica, porque sabe que pronto va a morir. V. kantagantsi; -ako 4.8.1.1; paaventantagantsi, shivirírini, shomporekitagantsi2.

kítore onom. acción de destrozar o chancar una planta o arbusto en la guía o cerca de ella. Antari terira impaitenkani maeni, ikantagani “shintsipakori”, pine onti itairora kamona, patiro yogakero kitore. Cuando no se pronuncia el nombre del oso, se le dice “el de manos fuertes”, porque (lit. ves que) cuando descascara un tronco de palmera pona, con un solo golpe lo destroza totalmente. V. kitorenkagantsi, shintsipakori.

kitavonkakitagantsi vt. {ikitavonkakitakero} enterrar una cantidad de cositas chiquitas o cubrirlas con tierra (p.ej. semillas, yuquitas chicas, chaquiras). Nonkigake sekatsi gara naganakero otyomiakini, onti nonkitavonkakitanakero. Voy a sacar yuca, pero no voy a coger las yuquitas chicas sino que voy a cubrirlas con tierra. • Cuando se usa el sufijo -gise con este término, indica enterrar o cubrir con tierra de una manera desordenada o no como se debe hacerlo. Iperatakara notomi impankitakera imarore, onti ikitavonkagisetakero. Mi hijo tenía mucha flojera cuando sembró sus habas y puso muchas semillas en un solo hueco. V. kitatagantsi, opónkaki; -gise 4.8.3.4.

kitatagantsi 1vt. {ikitatakeri} enterrar, tapar o cubrir con tierra. Itimi matsigenka yavishi itarora itsinanetsite. Omantsigatanake okamake, choeni ikitatairo otsapiku. Había un hombre que quería mucho a su mujer. Ella se enfermó y se murió; él la enterró cerca del canto (de la chacra). 2vr. {ikitataka} estar dentro de la tierra; haber estado enterrado/a; enterrarse. Otimake otsa pocharoki atagutanakero inchato. Ogari oegi onti okitataka savi. (La planta) pocharoki tiene zarcillos que suben a los árboles; sus papas están dentro de la tierra. Noatuti intati noneakitiro okitatakara oshinto pirento. He ido al frente, al otro lado del río y he visto donde había estado enterrada la hija de mi hermana. Yogari shavagari onti ikitataka impanekiku inakitanakempaniri. Las larvas shavagari se entierran en la arena para convertirse en pupas.

kitakitaatagantsi [redup. de kitatagantsi] 1vt. {ikitakitaatakeri} enterrar en varios sitios o varios grupos para guardar (barbasco, plátanos, yuca, presas de gallina matada por un tigrillo). Yaagatake chapi noatavarite, noatake nokogairira. Noneapaakeri ikitakitaatakeri matsontsori impakerora iritsiro iramporetsa, ogari ivatsa impigashitaerora irogaemparora paita. A mi gallina se la llevó ayer (un tigrillo) y fui a buscarla. La encontré (donde él había) enterrado (los pedazos) en varios sitios (con el fin de) dar las tripas a su hermana (la tierra) y regresar luego por la carne para comerla. 2vr. {ikitakitaataka} avr. enterrarse (p.ej. muchas larvas en la arena durante la metamorfosis). Noneapaakeri shanagari ikitakitaataka inakitakara. Nokigiakeri nagumatakeni tovai. Vi a larvas shanagari enterradas en la arena, mientras estaban formándose sus pupas (durante la metamorfosis). Las saqué (de la arena) y cogí muchas. bvr. volar en trayectoria zigzagueante o bajando y subiendo en contraste con volar en trayectoria recta. Ogatyo ikenake konkari yaranakera ikitakitaatapanutatyo ee ee ee. Yogari pishiti patirotyo yoganakero yaranakera pigiririri atake. Ahí mismo se fue volando el carpintero bajando y subiendo, bajando y subiendo ee ee ee. En cambio, el pinsha volaba en trayectoria recta (lit. volaba de un solo tiro) pigiririri y se fue bien rápido. V. kitatagantsi; -a4 4.8.3.9.

kirikanontagantsi vt. {okirikanontakeri} hacer cushmas para alguien (lit. hilar para alguien). Nonkamera ¿tyanimpa kirikanontaempine? Cuando yo muera ¿quién va a seguir haciendo cushmas para ti? V. kirikagantsi; -anont 4.8.1.3.