Search results for "je"

pavireagantsi pavirenkakotagantsi 1vt. {ipavireakero, ipavirenkakero} quitar, deshacer o sacar un puente, una escalera o un palo que sirve de puente o escalera Ogari ivanko apa piteti onake omenko onavageti enoku. Ipavitakero kameti iragaveakeniri irantagutanakera irimagakera. Antari iatanakera itsamaireku irimagakera tovaiti kutagiteri |uipavireanakero|r |bganiri yataguti koshinti inkoshitakerira. La casa de mi papá es de dos pisos y (el segundo piso) está muy arriba. Él hizo una escalera para poder subir (al segundo piso) a dormir. Cuando va a su chacra para varios días, quita la escalera para que no suba un ladrón a robar. Nokogavetaka nagutemera nampeire enoku, noaveta ipavirenkakero apa pavirontsi, tyampa nonkenake, ovashi tera nage. Yo quería traer mi algodón que está arriba, pero cuando fui (adentro) mi papá había sacado la escalera y (no había) por donde subir; por eso no lo traje. 2vr. {opavireaka, opavirenkaka} sacarse o deshacerse, estar deshecho/a (p.ej. un puente, una escalera) Inkaara notigankavetakari notomi imputerora ivagirote shima, iavetaka akiiro ipigaa ikanti: “Ina, opavirenkaka pavitsi, tyampa nonkenake”. Endenantes mandé a mi hijo que llevara pescado a su tía, se fue pero regresó rápidamente y dijo: “Mamá, se ha deshecho el puente y (no tenía) por donde pasar”. pavitagantsi; -re2 -renk 4.8.3.11; vavireagantsi

pegaenkatagantsi vr. {ipegaenkataka} avr. hacerse invisible, desaparecer. Inkaara noneventakaro ina aratinkake anta, impo maika asa opegaenkataka, tera noneavakero tyarikara oatakera. Endenantes vi a mi madre que estaba parada allá; ahora ha desaparecido y no la vi irse; (no sé) a dónde habrá ido. bvr. demorar mucho en hacer algo. Notigankakero noshinto agaatera nia tera ontsatimatae, opegaenkavagetaka kara, oga nogiakotake amakera. Mandé a mi hija traer agua pero no se apuró, sino que se demoró mucho y yo me quedé esperando a que la trajera. V. pegagantsi, énkatsi.

yashikitanankitsi s. el último hijo o la última hija de una familia. Yogari koki imirinka yogoitake itomi, impogini onti yashikitanankitsi tsinane. Mi tío sólo tenía hijos varones, pero la última es una mujer. V. yashikitagantsi; -an 4.9.1; -ankits 4.10.8; -i1 4.6.

yáiri m. esp. de abeja negra muy brava. [‣ Producen miel dulce que está lista para recoger en la época de la caña brava chako. Hacen nidos grandes en los troncos de los árboles y en la pona. Los nidos son muy rojos cuando recién los hacen y después cambian su color a negro; luego se renuevan y otra vez se ponen rojos; se siguen haciendo cada vez más grandes. Se refieren a estos nidos como ivanko yairi la casa de la abeja yairi.]◊ Tradicionalmente cuando un bebé estaba durmiendo y de repente se sacudía, se decía: Inti gakeri yairi yamanakeri enoku, ipinkakerora ikantapinitake moge. Es la abeja yairi que lo ha cogido y lo ha llevado arriba, (pero) como el (bebé) tiene miedo, de rato en rato se sacude. ¶ Se pensaba que estas abejas eran muy peligrosas para los niños. Si una de ellas miraba a un bebé, aunque sea de lejos, podía picarle con su flecha y hacer que se enfermara y se muriera, mayormente de neumonía; para expresar esto se decía yagakeri le ha llevado (lit. cogido). Tambien se pensaba que en caso de que la abeja yairi se llevara residuos de la comida de un niño, sus heces o su orina, también cogería su alma la que llevaba a su nido y el niño se enfermaba. El remedio era que el padre del niño tumbara el árbol donde pensaba que se ubicaba el nido de estas abejas. Después de tumbarlo, deshacía el nido con mucho cuidado para no hacer daño al alma de su hijo ni hacerla huir, y al final quemaba el nido. Iatake apa intogakoterira yairi yagakotakerira ige ishiavagetanaka. Mi papá fue a tumbar el árbol en que estaba el nido de la abeja que (él pensaba) había hecho enfermarse a mi hermano con diarrea. Yogari yairi ineventakoterira ananeki ontirika intsotakerora itsini ontirika iseka, imantsigatanake. Antari imantsigatanakera, iriatake iriri intogakotakerira intogakerora inchato inantakarira yairi, kantankicha iroro ontuanakera igenarekya inkaemakotavakeri eeeeee ganiri yontanka itomi, onti iripokae pankotsiku, pirinitaketari isure anta tsompogi yairiku. Ikonogagarantaiga pashini tera inkaeme, onti isonkavatakotakeri kooogn, kooogn. Cuando (una abeja yairi) mira a un niño desde lejos, o chupa sus orines o su comida, el niño comienza a enfermarse. Cuando se enferma, su padre va a tumbar el árbol donde está el nido de las abejas. En el momento en que el árbol está cayéndose, el padre grita eeeeee para que su hijo no se lastime partiéndose en pedazos, sino que regrese a la casa porque el alma (del niño) está sentada adentro con las abejas. Algunos no gritan, sino que puquean kooogn, kooogn. Pairani ogari tsinaneegi otentaigarira otomiegi inkenishiku, onti omonkigaigiri kameti ganiri ineventakotari yairi. Antiguamente cuando las mujeres llevaban a sus hijos al monte, los llevaban dentro de sus cushmas para evitar que las abejas yairi los miraran de lejos.

pirinitagantsi vi. {ipirinitake} avi. sentarse. Yoganairo itsinanetsite otsitiaku ikantiro: —Pimpitake kara. Okanti: —Je'ee —opirinitake. (Cuentan que) dejó a su mujer en la boca del río y le dijo: —Siéntate por ahí. —Está bien —dijo ella y se sentó. ◊ Tradicionalmente, como era costumbre pasar el periodo de la regla sentada al lado de la candela, en el BU se empleaba una forma de este término que comprendía un sufijo de modo real, como eufemismo para referirse a estar con la regla; en el AU se empleaba también una forma de pitagantsi1. —¿Oga piniro? —Aiño opirinitaira. —¿Tu mamá? —Está con la regla (lit. está sentada). bvi. crecer encima de una rama o un palo. Ogari tapetsa onti opirinitake enoku otsegoku inchato, oparintsaake otsa. El bejuco támishi crece arriba en la rama de un árbol, y sus sogas caen abajo. cvi. estar (p.ej. una ampolla en la piel). Yogari notomi ishomporekitanake itasagiiku pakitsotiro opirinitake arioshinkantarikatyo kara. Tatarika gakeri, impa irirorakari santiakeri kamato. Mi hijo tiene una sola ampolla en la canilla que se ha levantado muy grande. (No sé) qué le habrá pasado, de repente puede ser que le ha quemado un insecto kamato. V. virinitagantsi, shirinkagantsi2.

pirinivankatagantsi vi. {opirinivankatake} haber (lit. estar asentado) un tubérculo de patquina. Opirinivankatake makucha kipatsiku, noatake nokigakerora, namakero pankotsiku, nonkotakero. Había un tubérculo de patquina makucha en la tierra, fui a sacarlo, lo traje a la casa, y lo cociné. V. pirinitagantsi, opanka.

yaniri

yániri m. cotomono, mono aullador. ◊ Los cotomonos machos son conocidos por la abultada prominencia en sus cuellos formada por el gran tamaño del cartílago tiroides, así como también por ser muy perezosos, así que se dice en broma: “Inkañotake itonkorina” “Será parecido a su nuez de la garganta”, lo que da a entender: “Vinti peranti” “Tú eres un perezoso”, porque se están refiriendo a la nuez del cuello del cotomono (iseno) pero utilizando el término que se usa para referirse a la nuez del cuello del ser humano.• A veces se refieren a los cotomonos con el término seripigari (chamán), y a las hembras como imantyarote (su mujer), utilizando el mismo término que se usa para referirse a la esposa de un chamán. Yaniri ikantagani seripigari patotatsirira tsinane. Al cotomono se le dice chamán, el que colecciona mujeres. V. tonkorinantsi, pankitagantsi.

voteavitagantsi vt. {yovoteavitakeri} coger a alguien en flagrante. Noavetaa novankoku novoteavitakero nevatyage okoshitakenara nomampetsate. Regresé a mi casa y cogí a mi sobrina en flagrante robando mi hilo. Nokenavetanaara sarigeminekishiku, novoteavitakero notsinanetsite ige. Pasé por el cacaotal y sorprendí a mi mujer en flagrante con mi hermano. V. voteagantsi; -vi2 4.8.3.12.

voteagantsi vt. {yovoteakeri} sorprenderle a alguien que está haciendo algo sospechoso. Noavetaa novankoku novoteakero notsinanetsite okontetanake, impo imatanaka ige irirori. Fui a mi casa y sorprendí a mi mujer saliendo; luego salió mi hermano también. ¿Matsi ario yovoteakena kameti inkisakenara? ¿Acaso me ha encontrado haciendo algo malo para que me pegue (lit. para que se enoje conmigo)?

shimúvana inan. esp. de planta que tiene tres o cuatro hojas grandes cada una. [‣ Las hojas son lisas y emiten una fragrancia, especialmente cuando están secas.]◊ Se utilizan las hojas para envolver la pasta de achiote para que sea perfumada. Ogari tsinane okiashiigaro shimuvana omechoshitaga onkasankatakeniri. Las mujeres llevan las hojas tiernas de la planta shimuvana como adornos (en sus cushmas) para ser perfumadas. V. ópana, kasankatagantsi.

shineni descr. feliz, alegre, de buen humor. • Cuando aparece con nagantsi ser, estar, indica el buen humor o la alegría del sujeto mismo; cuando aparece con gagantsiponer, indica que el sujeto ha recibido a otra persona con alegría o la ha tratado de buena manera. Shineni nonake aka kamatikya, tera nonkenkisureempa. Estoy muy alegre aquí río abajo y no estoy triste. Kogapage chapi opokutira nevatyage, noneaka shineni nogakero noniakerora. Maika oatai okantapai: “Noavetaka okisakena pagiro, noniavetakaro okisaenkatakena”. Yo pensé que cuando mi nuera vino ayer, le había hablado de buena manera. Ahora que regresó (a su casa) dijo: “Me fui, pero mi suegra estaba molesta conmigo, y cuando le hablé, me contestó de mala manera”. ; • Se usa para expresar el bienestar que se siente después de sanarse de una enfermedad. Maika atake noveganaa nomantsigatakera, shineni nonai. Ahora me he sanado después de haber estado enferma y ya me siento bien otra vez.

iraatagantsi vi. {oriraatake} menstruar, estar con la regla; tener flujo de sangre (p.ej. cuando se da a luz). • Cuando iraatagantsi aparece con la interjección tyarika, y/o ciertas palabras onomatopéyicas, significa padecer hemorragia. Chapi omechotakotaira novisarote ¡tyarika!, oriraatanaketyo kara okantanaketyo oriraa tsikiririri oga okenake otuanake okamanake. Ayer cuando dio a luz mi nieta, ¡qué horror!, le dio una hemorragia tan fuerte tsikiririri que se desmayó cayéndose al suelo. V. iráatsi.

iraatsigíteri adj.sust. crepúsculo rojo. ◊ Tradicionalmente se decía que no había que señalar iraatsigiteri con el dedo, ni permitir a los niños verlo, para que no se produjera un ataque de diarrea con sangre. Gara pokotiro iraatsigiteri, onti pishiatakotanakemparo piriraa. No hay que señalar un crepúsculo rojo con el dedo o vas a tener diarrea con sangre. • Este término se considera ser arcaico y muy pocas personas lo usan; para algunos indica el cielo rojo por la mañana o por la tarde; otros emplean solamente el término kiraagiteri atmósfera roja. V. iráatsi, oégite.

iraatsípini inan. esp. de planta. ◊ Las hojas se frotan entre las manos y las gotas de jugo se dejan caer en los ojos de alguien que ha visto sangre, especialmente un cazador o curandero, para evitar que se vuelva débil o dormilón; también se usa en baños calientes para mujeres que recién han dado a luz. V. iráatsi; -pini Apén. 1; kaokiríntsishi.

iraatsivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para sangre). ◊ Hay por lo menos dos especies de piripiri que llevan este mismo nombre. Tradicionalmente una especie fue usada por las mujeres para prevenir o calmar hemorragias o dolores fuertes que acompañaban la regla; se machucaban los rizomas y se los usaban para preparar mate que se tomaba tres veces al día. La otra especie fue usada por los hombres si por casualidad pisaran tierra contaminada con la sangre de una mujer que estaba con la regla; se machucaban los rizomas, se cogía el líquido con un poquito de algodón y se lo exprimía en los ojos para no perder la puntería.. V. iráatsi, ivénkiki, kovintsatagantsi.

irapatóire m.pos. los peones u obreros de él (lit. sus reunidos). • Se refiere a personas reunidas por un patrón o jefe de familia para el que trabajan.; • Las otras formas posesivas son: napatoire mi(s)...; papatoire tu(s).... V. patoitagantsi1.

irashitari pron.poses., adj. para o de él pues; porque (es) para o de él. Ipokaigake novisariegite yogaigapaakaro parianti irakaga, narori nokantaigiri: “Gara pitsonkaigiro, irashitari notomi, irorokonatari notigantari”. Mis nietos desde que llegaron habían estado comiendo los plátanos maduros, y yo les dije: “No se coman todos, porque son para mi hijo y así por lo menos tener esto para darle”. • Aparece en todas las personas (véase irashi); se usa la primera persona nashitari con mucho cuidado. Se cuenta que Yoyarive, el gran tacaño de la tradición oral, siempre se guardaba todo para sí mismo diciendo “nashitari”; nadie más se atrevería a decir esto, salvo un niño de la familia. V. irashi; -tari 4.14.1; gagantsi2.

irashitari yogakero porque así es, pues, él; porque él por naturaleza.

irikagantsi vt. {yairikakero} agarrar, coger, sujetar con la mano. Yogari notomi ipintsatakara katonko, nokantavetakari: “Garatyo piati”, teratyo inkeme, ariompatyo ishigavetanakari iromatetanakempara, nagavakeri nairikakerira. Mi hijo quería mucho irse río arriba, y aunque yo le rogaba que no se fuera, no me hacía caso, sino que seguía corriendo para embarcarse, (entonces cuando ya estaba por embarcarse), yo lo agarré y lo sujeté de la mano (para que no se fuera).

iriroánkini pron. él es el que siempre hace o se porta así o al que le gusta hacer algo (mayormente negativo). Noneakera opegakara nogotsirote, nokanti: “Irirorokari gakero otomi nevatyage, iriroankini koshivagetatsi”. Al ver que se perdió mi cuchillo, dije: “Seguramente era el hijo de mi sobrina el que lo robó porque (solamente) a él le gusta robar”. Matsi viro Pepe, iriroankini Pepe pairo ikisanti. Acaso tú eres Pepe, pues Pepe siempre se porta muy mal enojándose (con alguien). V. iriro; -ank Apén. 1; iroroánkini.

irirokona iriokona pron. por lo menos éste, siquiera éste. Noavetaka nonkenavagetemera tera tatuita nonee, inti nokonaatanake shivaegi nokanti: “Irirokona namumatanake”. Me fui (al monte) a cazar pero no encontré nada, así que cogí algunos pececillos con barbasco y dije: “Por lo menos llevaré éstos”. • Se emplea como una expresión de agradecimiento cuando lo que uno recibe es poco (véase tsimaventagantsi). V. iriro; -kona Apén. 1; irorokona, irirotakenityo; la nota en konaatagantsi.

irírompa pron. mejor él (en contraste con otro); él (denotando énfasis). • Generalmente se usa en una discusión o disputa. Okantavetaka pagiro: “Noatakera nagutera sekatsi”. Yogari koki ikantiro: “Irirompa gutatsine pitomi, virori pianatitaketari”. “Voy a traer yuca”, dijo mi tía. “Mejor que tu hijo vaya a traerla porque tú estás con fiebre”, le respondió mi tío. Ikantavetakena koki noatakera nagavashitakera, kantankicha nokanti: “Garorokari noati, irirompa pinkogaigake ikyarira evankaritanankitsi tekyaenkarira inkatsipageige pintigankaigakerira”. Mi tío me dijo que vaya a traer hojas para el techado de la casa, pero yo dije: “Quizás no pueda ir, mejor busca a los jóvenes que todavía no les duele por todas partes y mándalos a ellos”. V. iriro; -mpa Apén. 1; irórompa.

irirotake vi.irreg. él es. • Este término es una forma verbalizada del pronombre personal iriro él. Aunque hasta la fecha no se ha encontrado ejemplos del uso de la forma básica que está citada aquí, se la encuentra con varios sufijos los que se describen en las notas que se dan a continuación. Aparentamente, solamente los pronombres personales de tercera persona de género masculino y femenino aparecen en estas formas..; • Los términos irirotakenityo e irorotakenityo, por lo menos o siquiera eso/esa, son compuestos de los pronombres iriro él e iroro ella, más los sufijos -niaum. o -niroro afirm. sin o con -tyoexcl.. Mayormente se las usan como una respuesta cortés que demuestra que uno está contento con lo que ha recibido, no importa que haya sido poco; por el contrario, si alguien indica que no está contento con lo poco que ha recibido, se usa esto para llamarle la atención y hacerle darse cuenta que por lo menos ha recibido algo. Yogari apa ipakena maani shivaegi ikanti: —Intaganisano nopakempi yoka. Nokantiri: —Irirotakenityo. Mi papá me dio una pequeña cantidad de sardinas y dijo: —Solamente este poquito estoy dándote. —Algo es algo en vez de nada —le dije. —¡Irirotakenityo nopakempi, kañotari gamera tatuita nopimpi! —¡Por lo menos te he dado eso, (pero estás respondiendo) como si no te hubiera dado nada! Nopavetakarityo notomi patiro pochariki teratyo, atanatsityo ikogira pashini. Naro nokantiri: —¡Matakaniroro nopakempi! ¡Irorotakeniroro atanatsi! Dí un caramelo a mi hijo pero no (estaba contento), sino que quería otro. —¡Ya te he dado! —le dije. —¡Ya basta! ; • Cuando estas formas incluyen -an abl. o -vage cont. o los dos, cualquier de los pronombres personales puede aparecer como el tema. Cuando irirotanake, p.ej., acompaña el complemento de un verbo transitivo, indica que algo está por pasar a la persona o cosa indicada por este complemento; cuando aparece con un verbo intransitivo, indica que el sujeto está por hacer algo; cuando aparece con -vage es para indicar que el sujeto es idéntico a otra persona o cosa mencionada en alguna característica; cuando aparece en ciertos contextos con los dos -vage y -an indica que el sujeto está por morir. Ipatimatanake otsiti samani irirotanaketyo iragakerira, ontitari ishigopitanake. El perro está persiguiendo al majás y casi lo agarra, porque (el majás) se está cansando. Pairani noatake inkenishiku notimpinake, narotanake aganake notasegane. Hace unos años fui al monte donde me extravié y casi me muero de hambre (lit. casi a mí me coge mi hambre). ¡Ipatimatakempi maranke, virotanake iragavake! ¡Una culebra te está persiguiendo y está por morderte! Yogari sentini ityomiasamani inake ikañovetakari marati irirovagetaketyo kara. El shansho (hoacín) es pequeño como el manacaraco e idéntico en tamaño. Pairani yogari notomi imantsigatanake irirovagetanake inkamake, impo ipokake gavintantatsirira yogavintakeri yovegaa. Hace mucho tiempo mi hijo estaba muy enfermo y estaba por morir, luego el promotor de salud le dio medicina y se sanó. ; • Todos los pronombres personales aparecen en una forma verbalizada reflexiva con el sufijo -niroro afirm. que se usa para expresar tener la culpa y ser culpable. Yogari iriri ikaemanake: “¡Ee, notominii, irirotakaniroro inkaara nantiniroro yoveraanatake, maika nogakeri!” (Cuentan que) su padre comenzó a gritar: “¡Ayy, mi hijooo, él tiene la culpa por haber estado fastidiándome endenantes, y ahora lo he matado!” Ikanti: “Maika gara noneavagetairo notsinanete, mataka kamake. Narotakaniroro, nogavintakagantaerome okyara, gametyo okami”. Él dijo: “Ahora ya no veré más a mi mujer, (porque) ya está muerta. Yo tengo la culpa (porque) si la hubiera hecho curar cuando recién (se enfermó), no habría muerto”. Okantiro: “Pagiro, virotakaniroro pikaemanakeniroro. Game pikaemi, gametyo opokaigi”. (Cuentan que) ella le dijo: “Tía, tú tienes la culpa por haber gritado. Si no hubieras gritado, ellas no habrían venido”. Ikanti: “Irorotakaniroro, nokantavetakaro inkaara tera onkeme”. “Ella tiene la culpa, porque yo se lo dije endenantes y no hizo caso”, dijo él. V. iriro; -ni1 4.15.4; -níroro 4.15.5; -tyo2 4.15.3; -vage 4.8.2.3.

irishitagantsi vi. {irishitake} tener cola. • Se usa para insinuar que alguien no está portándose apropiadamente. Noneakerora noshinto tera ompirinitagantsite onti okavirikavirivagetaka nokantiro: “Matsi ario pirishitake, ario pikañotakari otsiti”. Viendo que mi hija no permanecía sentada, sino que se levantaba a cada rato le dije: “¿Acaso tienes cola?, estás (portándote) como un perro”. V. írishi.

iroroánkini pron. ella es la que siempre hace o que siempre se porta así. Noneapaakeri atava noriaka kamake nokanti: “Sa irorotyo pasatakeri noshinto maika, iroroankiniri kishiri piratsi”. Al llegar, vi a una gallina echada (en el suelo) muerta y dije: “Ahora sí, mi hija le ha pegado porque ella es la que siempre maltrata a los animales domésticos”. V. iroro; -ank Apén. 1; iriroánkini.

irórompa 1pron. mejor ella (en contraste con otro/a); ella (denotando énfasis). Onevivetakenari nevatyage noshetote, kantankicha naro nokantiro: “Irorompa nompake pinato, oketyotari nevitakenari”. Mi sobrina me pidió que le diera mi mono, pero yo le dije: “Mejor voy a dárselo a mi cuñada, porque ella me lo había pedido primero”. 2adv. apenas, poco después (como consecuencia de una acción previa). Irorompa iatanakera apa kamatikya, ikenapai icha irogiatanakerimera nokantiri: “Mataka atake”. Apenas había salido mi papá para ir río abajo, mi hermano llegó queriendo ir con él; le dije: “Ya se fue”. Irorompatyo oviikakarora, choeni osamanitanake oga ikenake isoronkanaka. Apenas la tomó, y muy poco después (el feto) comenzó a bajar. V. iroro; -mpa Apén. 1; irírompa.