Search results for "acha"

otoganunkanira inchato

togagantsi vt. {itogakero} tumbar árboles. Ipokai apa yamakero acha ipakerira irirenti, impo ovashi itogakero inchato aratinkankitsirira aiñoni. Mi papá regresó trayendo el hacha que le dio su hermano y tumbó un árbol que estaba por ahí cerca. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando se quería tumbar un árbol, si no se cortaba el tronco hasta adentro, su dueño onato o ogeniro no se escapaba, y el árbol no se caía. Pintogerora inchato, pinchakitakero pagavagetakero savi otinkamiku irishiganakera ogeniro ontuanakera. Garira, aratinkanake agachakiavetakempatyo gara otui. (Se dice que) cuando tumbas un árbol, hay que cortarlo bien adentro hasta el corazón para que su dueño se escape y el árbol se caiga. Si no, solamente va a seguir parado y puede ser cortado a ambos lados, pero no va a caerse.

tsákitsi inan.pos. {itsaki} cintura; de la cintura para abajo. • La forma dim. -chaki aparece en temas compuestos que se refieren a la acción de cinturonear o abrir un árbol para tumbarlo y a la acción de labrar o tallar madera para sacar una parte más angosta o una punta (p.ej. nagachakiakero paria he terminado de cinturonear el tornillo; itochakitakero iviane otsitiku ontiri oyashiku él talla su arco en los dos extremos para sacar las puntas).

tsararáa, tsararáa tsárara, tsárara onom. algarabía, ruido y gritos (p.ej. de alegría, de tristeza, de los que están emborrachándose durante una fiesta). V. tsararatagantsi.

tsararatagantsi BU vi. {itsararatake} chillar, gritar de alegría (niños que están jugando; adultos solamente cuando hay fiesta y están emborrachándose). Itsararatake ananeki ikaemavaitaigira tsararaa, tsararaa. Yogari antariniegi ario ikañoiga irirori ishinkiigara. Los niños chillan (cuando juegan) y gritan de alegría tsararaa, tsararaa. Los adultos hacen lo mismo cuando se emborrachan. • La base de este verbo es la palabra onomatopéyica tsararaa; en el AU solamente se la usa junto con el verbo magempitagantsi. Tyanirika pokaigankitsi igeku, nerotyo nokemaigapaakeri ananekiegi aiño imagempiitake tsararaa, tsararaa. (No sé) quiénes habrán venido a la casa de mi hermano, que al venirme escuché a los niños que estaban jugando, (gritando mucho y riéndose a carcajadas) tsararaa, tsararaa. V. muitagantsi.

tsempókintsi 1inan.pos. {itsémpoki} entrepiernas, el espacio entre las piernas. 2m.pos. {otsémpoki} espacio en la forma de “V” (p.ej. el ojo de un hacha (donde se mete el mango); entre las hojas de un par de tijeras abiertas, los huecos entre las fibras de una malla o entre las raíces de la palmera cashapona que están arriba de la tierra); su horcadura (punto del tronco central donde nacen las ramas).; el ojo de una aguja. V. tsempokitagantsi.

tsikétyari m. esp. de carachama chiquitita con caparazón muy duro. V. kusoshitékiri.

tsípore, tsípore onom. movimiento de la trompa de la sachavaca. V. tsiporetagantsi.

tsópiro m. esp. de carachama larga con boca semejante al boquichico.

tsopiropanko

tsopirópanko inan. casa redonda con un solo horcón en el centro y cercada con pared. ◊ Este tipo de casa se considera ser lo más tradicional y típico de la cultura. Algunos afirman que su nombre se deriva de la comparación de la forma cónica del techo con la forma de la carachama tsopiro. V. tsópiro, pánkotsi, tsantsapankori.

tsoyampitseitagantsi tsuampitseitagantsi vi. {otsoyampitseitake, otsuyampitseitake} estar afilado/a, tener filo (aguja puntiaguda, la hoja de un cuchillo, hacha, o machete; la punta tallada de una flecha, etc.). Okaratakeri notomi acha okantasevagetirityo kara kotare, yamekakerotari tsoyampitseitaketyo kara. El corte que mi hijo se hizo con el hacha (lit. el corte que el hacha hizo a mi hijo) fue profundo kotare porque le había sacado mucho filo a ésta. V. tsoyampitagantsi, otsei.

tsun tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico), picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej. ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante. • Generalmente indica una acción menos fuerte o violenta que la que indica tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando un acontecimiento para elegir cuál de las dos se usa. Impo yogari chompari ikentutarityo kentori tsun, inigutarityo akari ikantavakerira: “Piate anta nosegutoku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. Yogari apa ineakera otsonkatanakara tsitsi aiñoni, onti iatake tsamairintsiku ikogakera aniaga. Impo ipireempetakero tsun, tsun, yontaikakero oroganakera. Cuando mi papá ve que se ha terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas en pedazos tsun, tsun, y las amontona para que se sequen.

tyampa adv.interr. dónde; cómo; por qué; qué. • Forma enfática de tyara que se usa mucho con o sin kantagantsi decir, hablar, hacer para indicar que no hay otra respuesta, o que no hay remedio o solución. ¡Naro tyampa nonkante! ¡Qué podría hacer yo (o decir)! Nokantanavetakari notomi inkemakera, tera inkematsatena. ¡Tyampa kantakeri! He hablado muchas veces para que mi hijo me escuche, pero no me escucha. ¡(No sé) qué se puede hacer con él! ¡Tyampatyo nonkante nampinaterira notineri iachane kantakeniroro: “Sa arionetyo”! ¡(No tengo) cómo pedir prestado el hacha a mi yerno, porque él siempre dice: “Pues no la toques”! V. tyara; -mpa Apén. 1.

vankagintsi inan.pos. {ivankagi} la punta de la coronilla. ◊ Es costumbre tradicional pintar la punta de la coronilla de un muerto con achiote cuando se le entierra para asegurar que cuando vaya a vivir dentro de la tierra, pueda vivir río arriba con la buena gente que se ha portado bien, (negintevageigacharira), y no río abajo, con los malos (ivegaga). También se pintan las puntas de las coronillas de los recién nacidos con achiote mezclado con el almidón de la planta tinkamivocharokite para que sean sanos y felices, y para evitar que sean asustadizos lo que da como resultado que su alma salga por la coronilla y se enferme; si sale, un chamán seripigari va al monte puqueando en su busca y cuando la encuentra, viene y sopla la coronilla del bebé para hacerla entrar otra vez; luego se pinta la coronilla otra vez con achiote para sellarla y evitar que salga de nuevo. V. opanka.

vátsatsi 1inan.pos. {ívatsa} carne, cuerpo humano (lit. su carne). • Cuando ivatsa se refiere a la carne de un animal, ave o pescado, el dueño representado por el prefijo posesivo es únicamente el animal del que esta carne forma parte. Cuando se refiere a la carne de un animal que ya pertenece a una persona, se usa una forma que indica posesión secundaria (p.ej. ivatsatsite ige la carne (de tapir) que es de mi hermano). Nunca se usa este término cuando uno se quiere referir a las partes del cuerpo humano.; • Se usa la forma dim. -pacha/-vacha en temas compuestos (p.ej. akapachani un trozo pequeño de carne; itovachaake maani ipakenara cortó un trozito de carne y me (lo) dio). 2m.pos. poder sobrenatural que tradicionalmente se pensaba residía en ciertos amuletos o talismanes (p.ej. en el amuleto igutsite de un cazador, en las piedras iserepito de los brujos y curanderos y en los colmillos de los jaguares). ◊ Se pensaba que este poder sobrenatural era un ser viviente invisible con características humanas como la capacidad de comer, de molestarse, de escaparse y a veces de manifestarse en forma humana. Yogari irai matsontsori pagerora, pigenanekya pintsineritakeri kameti ganiri ishiganaka ivatsa ompote irironiri sentempine piatera inkenishiku ganiri yagimpi itovaire, iriivatanake irirori ironeaganakemparira. Antari iripokakerika pankotsiku, iriniavakeri inkantavakerira: “Gara pipoki, nanti timatsi aka”. (Tradicionalmente se decía:) Cuando sacas un diente (colmillo) de un jaguar, inmediatamente debes tapar el hueco de la raíz con brea para que no se escape su poder (o su espíritu; lit. su carne), y que esto te acompañe cuando vayas al monte y no te ataquen los demás (jaguares); él irá adelante y los espantará. Si vienen a la casa, él les hablará y les dirá: “No vengan, yo soy quien vive aquí”. 33f-inan.pos. 43f-inan.pos. {óvatsa} carne de chonta, de nueces, frutos, etc.; residuos (p.ej. los que se encuentran en la chicha de maíz.

vonkítintsi inan.pos. 1{ivónkiti} apie; pata (de un animal o ave). bla base del tronco de un árbol (de gén. masc.). 2{ovónkiti} ala base del tronco de un árbol o una planta de yuca; su parte inferior (p.ej. de hongos con tallos). bla parte de un hacha que contiene el ojo. cla raíz rastrera y sus raicillas (p.ej. de un árbol). V. ponkitireagantsi.

Yakónero f. madre de los mellizos Chainkavani y Yavireri. ◊ Tradicionalmente, según se contaba, los hijos de Yakonero eran personas muy destacadas en la historia del grupo matsigenka; en vez de mellizos algunos contaban acerca de trillizos, citando a Machairintsi como el tercero; otros contaban acerca de cuatrillizos citando a Yavireri como el que nació primero, seguido por Chainkavani, Pachakamu o Inkurishi, y por último Machairintsi. (No se debe confundir Pachakamu, quien según algunos era el hijo de Yakonero, con el hermano de Pareni, que también se llamaba Pachakamu o Pachakami. Antes que nacieran sus hijos, Yakonero fue matado por los hijos de Tsirimpi, madre de los jaguares. Tsirimpi criaba ocultamente a los hijos huérfanos de Yakonero. Se contaba que si los jaguares no hubieran matado a Yakonero, ella, con sus hijos, los hubieran exterminado a ellos y no existiría ninguno hoy en día. V. Chainkavani.

yonkero inan. esp. de árbol con flores rojas y madera linda. [‣ Cuando se corta un tronco, la madera es blanca pero al día siguiente es roja.]◊ Se usa para hacer remos, mangos para hachas, cucharones vishiria, adornos koroshi, palos para amasar yuca tiamerontsi, etc.

chapákintsi inan.pos. {ichápaki} ainan.pos. dedo. binan.pos. su pata, sus garras (zool.). V. gititsichápaki, nigankichapakitírira, ogachapákini, omarachapákini, tsirepechapakitírira.

Igíane m.pos. nombre o apodo de un ser famoso en los cuentos tradicionales (lit. su carga de él). V. kiagantsi2, Pachákamu, Páreni.

keretoreagantsi vi. {ikeretoreake} dislocarse la rodilla; romperse en el nudo (un tallo como, p.ej., bambú, caña). Yogari Pachakamu ipeganaa kapiro yatagutanai, ikimotsantsavetanaa oga ikenai ikeretoreanai keretore, keretore, iatai savi. (Cuentan que) Pachakami se convirtió en bambú el que comenzó a trepar bien alto, pero de repente se rompió en cada uno de los nudos keretore, keretore y se fue otra vez abajo. V. gerétontsi; -re2 4.8.2.10; Pachákamu.

kinteroni m. esp. de armadillo grande. ◊ Tradicionalmente, era el nombre del esposo de Pareni. V. Pachákamu.

mágoki inan. mullaca amarilla (esp. de hierba silvestre). [‣ Crece en los arenales y en las chacras; produce frutos pequeños comestibles (más grandes que los de la mullaca azul).] V. okitsoki, kacharimagoki.

shapémpero V. pachántaro.

shapemperópini V. pachantarópini.

tovatsaagantsi 1vt. {itovatsaakeri} cortar carne en trozos, cortar un trozo de carne. Impo ipokapai oime yamake osheto itsatimatapaake itovatsaapai iokimovetari ivakitsate tera irageri. (Cuentan que) luego su esposo vino trayendo monos maquisapas y al llegar se puso a cortar un trozo y lo botó hacia su gavilán, pero él no lo recibió. 2vr. {itovatsaaka} cortar trozos de carne de su propio cuerpo. Ikenkiagani pashini matsigenka iposantevintsatakara ikiiro tovatsaacha. Se contaba antiguamente que hubo un hombre que tenía la rara costumbre de cortar trozos de carne de su propio cuerpo. V. totagantsi, vátsatsi, tovachaagantsi.