Search results for "ea"

kipareagantsi vt. {yakipareakeri} desenvolver (patarashca). Chapi yamaigakena notineriegi shima, nakipatakeri, impo iposatanake nakipareakeri irirokona nogaigaka. Ayer mis sobrinos me trajeron pescado; yo los envolví (en hojas), y cuando se cocinaron, los desenvolví y ya teníamos algo que comer. V. kipatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kiraapeatagantsi vi. {ikiraapeatake} ser rubio/a, tener pelo rubio o rojo, tener plumas rojas (gallinas o gallos, personas con pelo lacio y largo). Ikonogagarantaiga matsigenka itomintaigaka tera ompotsitate igishi onti ikiraapeatake, kantankicha antari ikimotanaira, ario opotsitatanai. Hay algunas personas que tienen hijos que no tienen pelo negro (cuando nacen), sino que tienen pelo rojo, pero después cuando van creciendo, se les pone negro. V. kiraatagantsi; -pea Apén. 1.

kireaatagantsi vi. {ikireaatake} abrir los ojos un poco. Noneakitiri otsitite ina ikyaenka voitankitsi tekya inkireaate. Atakeme inkireaatanake, nonevitanakerome paniro, intovaigavagetetari. Fui a ver a los perritos de mi mamá que recién habían nacido, pero todavía no tenían los ojos abiertos. Si hubiesen tenido los ojos un poquito abiertos, le habría pedido uno, porque son muchos. V. kireagantsi; -a4 4.8.3.9; pityakirenkaatagantsi.

kireagantsi vi. {ikireake} avi. abrir los ojos, despertarse. Okantiri iriniro: “Atsi matsivoke”. Imatsivokake. Impo okantiri: “Maikari kireae”. Su madre le dijo: “A ver, cierra los ojos”. Él cerró los ojos. Entonces le dijo: “Ahora abre (los ojos)”. Antari inkaara, samani imagake notomi, impo ipokaigapaakera novisariegite imagempiitaigapaakera ikavokaigapaakeri, ovashi ikireanake iragakara. Mucho rato estaba durmiendo mi hijito, y luego cuando llegaron mis nietos se pusieron a jugar y lo despertaron; por eso se despertó llorando. bvi. comenzar a doler otra vez. Okireanaira nomereta, ogantagatari okatsitanara pairani. Ya está comenzando a dolerme el costado otra vez, pues siempre me dolía antes. cvi. comenzar a desarrollarse (los senos de una mujer púbera). Ogari noshinto panikya antarotake, nerotyo atake okireanake otsomi. Mi hija está por llegar a la pubertad, y por eso sus senos ya están comenzando a desarrollarse.

kireaventagantsi vt. {ikireaventakeri} velar el sueño; desvelarse por alguien o algo. Yogari ige itasanovagetarotyo ijina. Omantsigatakerika, ikireaventakero yogagematiro kutagite. Mi hermano ama mucho a su esposa. Cuando se enferma, se desvela por ella todas las noches hasta el amanecer. V. kireagantsi; -vent 4.8.1.2.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

kiseatagantsi vt. {ikiseatakero} utilizar las manos para sacar hojas, palitos, etc. del agua (p.ej. de un riachuelo pequeño para que corra el agua otra vez). Yogari ananeki ipegaavintsatakara, iatake niateniku ikiseatakero, impo itameatakero yovemonkiatakero ipote ikaavagetakera ipegaavagetakara. Cuando un niño quiere jugar en el agua, va a la quebradita, limpia con las manos lo que hay allí (como piedritas o palitos), hace un dique, construye una poza (y así) logra bañarse y jugar. V. óani.

kitareaatagantsi 1vt. {ikitareaatakero} sacar del agua (p.ej. una trampa como la paca kitaavirintsi; algo que se ha dejado remojando como, p.ej., una cushma sucia, maíz). Ikitaavivetakita notomi kapiro oketyorira tominko, impo chapi noaigavetaka nonkamosoiguterora ikitareaatakero koshinti mameri, teratyo nagumaige maani. Mi hijo puso pacas debajo del agua en una quebrada la semana pasada, y ayer fuimos a verlas (para ver si ya habían entrado carachamas), pero unos ladrones las habían sacado (del agua) y no había nada, no cogimos ni siquiera un poquito. 2vr. {ikitareaataka} levantarse del agua después de haber estado echado/a (una persona o un animal echado en el agua cerca de la orilla). Ipokake chapi koki ikenkitsavagetake ikanti: “Noatuti katonko nonkenavagetera, impo noneiri kemari ikitareaatanaka otsapiaku, notonkavakeri, asa ituaatanake oaaku, nonoshiatakeri namakeri novitoku”. Mi tío vino ayer y contaba diciendo: “Fui río arriba a cazar y vi a un tapir levantándose del agua cerca de la orilla, le disparé, se cayó al agua, la saqué y la traje en mi canoa”. V. kitareagantsi, óani.

kitareaatakotagantsi vt. {ikitareaatakotakeri} sacar del agua algo que está dentro de algo (p.ej. carachamas que están dentro de una paca kitaavirintsi). Antari karanki, ikitaavitutira apa kapiro, impo otovaiganake noaigake ikitareaatakotakeri etari ¡tyarika, intiratyo kara igitsoki ojojoo, kusokotitavagetaketyo kara! Nogumatakaniroro. La vez pasada, mi papá puso varias pacas debajo del agua (en una quebrada), y después de varios días, fuimos a sacar las carachamas del agua en (las pacas), y ¡ojojoo, había una gran cantidad de huevos que estaban repletos en cada hueco! Yo comí muchos. V. kitareaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

kitareagantsi 1vt. {ikitareakeri} levantar de estar echado/a. Oneavakerira ina apa ipokapaakera yamake shima, oshiganaka okitareanakeri otomi oatakera onkotavakera. Cuando mi mamá vio a mi papá que llegaba trayendo pescado, ella corrió y levantó a su hijo (de la cama) para ir a cocinar. 2vr. {ikitareaka} avr. resucitar (lit. desenterrarse). Pairani ikantaigi ikamaigira seripigari arisanorira ipaitaka ikitavetunkani, impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikitareanaa. Antiguamente decían que cuando un chamán verdadero se moría y era enterrado, al pasar cinco días resucitaba. bvr. levantarse de haber estado echado/a o sentado/a. Shigopiigamatake matsontsori yavisaigapaake imagaigapaakera. Intagarotari irogemparora Yakonero, onoshi otoatiri toa, ikitareamatanakatyo ikanti: “¿Tyani toatakena?” (Cuentan que) los jaguares estaban muy cansados, así que se fueron directamente a dormir. Como ya tenían que comer a Yakonero (porque había llegado su hora), ella los escupió toa, y ahí mismo se levantaron y le preguntaron: “¿Quién nos escupió?” V. kitatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kitavireagantsi vt. {yakitavireakero} destapar (una caja tsívogo, una canasta tsiveta que está tapada con otra, algo que está tapado con una olla invertida). Antari pairani ikantaigi imantsigatira ananeki tera kameti irakitavireatetakenkanira tsivogo. Antari irakitavireatetakenkanirika pairorika itenigeenkatake, onti ompugatanakempari inkamake. Antiguamente se decía que si un niño estaba enfermo no era bueno que se destapara una caja tsivogo cerca de él, (porque) si se hacía eso cuando estaba grave, podía hacerle daño y podría morir. V. kitavitagantsi; -re2 4.8.2.10.

kitavireakotagantsi vt. {yakitavireakotakero} destapar (algo que está en una caja tapada o en una canasta tsiveta tapada con otra). Ogari pagiro akitavireakotakero ampeire agakera onteigakera onkirikakera. Mi tía destapó su algodón (que estaba en una canasta tapada con otra), y lo sacó para sacarle las pepas e hilar. V. kitavitakotagantsi; -re2 4.8.2.10.

kiteaatagantsi vi. {ikiteaatake} tener ojos amarillos por causa de una enfermedad o estado físico; ser amarillo (un líquido). Yogari icha yagavetaka tsinane, impo okiteaatanake oshigopisetanake ovashi okamanake. Mi hermano se casó con una mujer la que comenzó a tener los ojos amarillos, a estar cansada y débil y después se murió. V. kitetagantsi, óani, kiteriatagantsi.

kiteari adj.sust. amarillo/a (líquido o los ojos). V. kiteri, óani.

kiteatagantsi vi. {okiteatake} estar infectado/a. Chapi noavetakara inkenishiku, okentakena kapiro novonkitiku. Maika kiteatake ononavagete. Ayer cuando fui al monte, mi pie fue hincado por (una espina de) paca. Ahora (la herida) se me ha infectado, y (mi pie) está muy hinchado. V. kitetagantsi, óani.

kogiteagantsi vt. {ikogiteakeri} avt. extrañar mucho a (lit. buscar en el ambiente). Maika noataerika katonko nonkogiteakeri notomi. Cuando vaya río arriba otra vez, voy a extrañar mucho a mi hijo. bvt. ir al vacío (lit. buscar en el vacío). Iavagetakera koki yanuivagetakera, ineapaakeri yaniri inavageti enoku. Yatagutakovetakari inkentakerimera, ikogiteamatanakerotyo togn yontankaka ikamakiti. Cuando mi tío fue al monte a cazar, vio a un cotomono que estaba muy arriba (en un árbol). Comenzó a subir para flecharlo, pero se fue al vacío togn cayendo al suelo y perdiendo el sentido. V. kogagantsi, oégite.

kompogiteagantsi vt. {ikompogiteakero} buscar huellas o señales de, rastrear. Ikompogiteakero iariri impo katsiketyo ineiro okityatakara. (Cuentan que) su hermano seguía buscando alguna señal de ella, y de repente encontró (lit. vio) sus huellas. V. kogagantsi; -ampogite Apén. 1.

komureagantsi BU vtr. {ikomureakari} no reconocer a alguien a quien se debe conocer bien. Chapi ipokake notomi noneiri aratinkake, kantankicha nokomureakari, impo nokantiro noshinto: “¿Tyaniratyo yoga aratinkankitsi?” Ayer mi sobrino (lit. hijo) vino y lo vi parado allá, pero no lo reconocí y luego dije a mi hija: “¿Quién es ese que está parado (allá)?” V. komutagantsi; -re2 4.8.2.10.

koneaenkatagantsi vi. {okoneaenkatake} avi. aclararse el día. Irorotyo okoneaenkatanakera, noatinityo inkaara notsamaivagetaira. Apenas se aclara el día, ya me voy a trabajar en mi chacra. ◊ Tradicionalmente, muchas personas acostumbraban desayunar más o menos a las cuatro de la mañana y salir para ir a sus chacras antes del amanecer. bvi. ser muy claro (lo que se habla). Chapi ikenkitsanavetakena koki, kantankicha tera inkoneaenkate. Tera nonkemeri tyarikara ikantira. Ayer mi tío estaba contándome algo repetidas veces, pero no era claro. No le entendí de qué estaba hablando. cvi. tener una dicción muy clara; tener voz nítida; pronunciar bien las palabras; ser muy claro/a o fácil de escuchar (con respecto a la manera de hablar, el volumen, etc.). Yagumatanakerora ochoenitumatapaakera, ikemisantiri ariompa ikoneaenkatanakeri: “¡Tainakario, isaatakeri igee!” (Cuentan que) cuando llegó cerca (de la casa), lo escuchó (gritando) cada vez más claro: “¡Ven rápido, lo ha escaldado a mi hermanoo!” dvi. aparecer o brotar de un momento a otro (una enfermedad). Apitene shiriagarini okoneaenkatake mantsigarintsi opogereasanoigakerityo notomiegi. Hace dos años apareció una enfermedad que mató a todos mis hijos. V. koneatagantsi, énkatsi.

koneagitetagantsi vi. {okoneagitetake} avi. ser visible, aparecer (algo en el ambiente que generalmente está un poco lejos). Antari tekyara ontsamaitempa otsapiaku, tera onkoneagitetumate anta oaaku. Maikari maika otsamaitakara, oga okenake okoneagitetanake magatiro. Antes de ser cultivado en la orilla del río, no se veía nada por allí. Ahora que ha sido limpiado, se puede ver todo (más allá a lo lejos). bvi. estar o ser claro (el día). Atake okutagitetanake, kantankicha tekyasano pairo onkoneagitete, aityokya apavatsaa. Ya ha amanecido pero todavía no está muy claro, sino que está un poco oscuro todavía. Yogari apa ikogakotaganira irantavagetera, iagematityo inkaara tekyara onkoneagitete. Cuando lo necesitan para trabajar, mi papá siempre se va muy temprano antes de que aclare bien el día. cvi. ser la época cuando los animales, las aves y los espíritus buenos y malos aparecieron a la gente en forma humana. ◊ Esa época se llamaba okoneagitetira. Tradicionalmente se decía que se terminó cuando fue cortado el cordón umbilical del cielo (omoguto inkite), o cuando Pachakamu y su hijo Igiane fueron clavados en árboles, el primero en la desembocadura del Urubamba (que se pensaba estar lejos en un lago muy grande) y el otro en el Cusco. V. koneatagantsi, oégite; omoguto inkite, Pachakamu.

koneatagantsi vi. {ikoneatake} avi. aparecer, dejarse ver, manifestarse, no ser ocultado/a por la oscuridad. Okamantakena pirento okanti: “Atake ikoneatanake matsontsori, nerotyo yagutakenari notsitite. Maikaniroro impogereaigae”. Mi hermana me avisó diciendo: “Ya ha aparecido un jaguar, y ha cogido a mi perro. Ahora sí nos va a exterminar”. Chapi noatakera nonkenavagetera, noavagetake samani nochapinitakotake. Tera onkoneatae avotsi niganki nomagake avotsiku. Ayer cuando fui a cazar, fui lejos y me cogió la noche. Ya no se veía (lit. no aparecía) el camino, así que dormí a medio camino. bvi. iluminar. Nokogavetaka nontsirinkavagetakemera, kantankicha tera inkoneate tsivaki, choeni yontenenkaka. Yo quería escribir mucho pero la resina no iluminaba muy bien, sino que apenas alumbraba un poquito. V. gikoneatagantsi.

koneatimotagantsi vt. {ikoneatimotakeri} avt. aparecer a alguien adoptando una forma anormal. Pairani ikemakotagani tonoanto ikoneatimotakeri matsigenka ipegakeri irirenti, ikavintsaakerityo kara, ikitsatakeneri shima. Antiguamente se contaba (lit. se oía) que la rana apareció (en forma humana) a un hombre, tratándole de hermano y haciéndole el favor de coger pescados con su red para él. bvt. abrirse el entendimiento; ser claro/a para alguien. • El sujeto es lo que uno lee o escucha ser contado o explicado. Antari notyomiakyanira nokemisantira ikenkitsavageigira, teratyo nonkemumagete, teratyo onkoneatimotumatena. Maikari maika atake nokemanake, okoneatimotanakenatari magatiro tatarika ikantaigake. Cuando yo era niño, escuchaba conversaciones acerca de varios asuntos de los que no entendía nada, (porque) para mí no era claro (lo que decían). En cambio, ahora ya entiendo porque ya es claro todo lo que dicen. V. koneatagantsi; -imo 4.8.1.8.

konteatagantsi vi. {ikonteatake} avi. salir (líquido). Oshiganaka oshinto oatake opirinitake okonteatira nia imperitaku. (Cuentan que) su hija huyó y fue a sentarse junto a un manantial que salía de una peña. bvi. salir del agua, salir a la superficie. Ineiro amaatanake eee akya okiviatanake asa opegaka, ikamaguageveta mameri onkonteataera. (Cuentan que) él la vio ir nadando (río abajo) eee hasta que (se sumergió y) desapareció, y a pesar de que él seguía mirando el agua no (la vio) salir otra vez a la superficie. V. kontetagantsi, óani.

okonteatira nia la cabecera o el nacimiento de un río, riachuelo, fuente o manantial (lit. donde sale el agua).

koseatagantsi vt. {ikoseatakeri} acariciar o pasar suavemente con la mano. Yogari ananeki tarorira iriniro tera irontainatumatero, kantani ipiriniventirora. Tatarika antake, ipiriniventairo otishitaku ikoseatakerora soa soa, tera iokumatero. El niño que ama mucho a su mamá nunca se separa de ella, sino que siempre está con ella. Cuando ella está haciendo cualquier cosa, se sienta detrás pasándole la mano suavemente soa soa sin dejarla ni un momento. V. kosetagantsi1; -a4 4.8.3.9.

kotareagantsi vi. {okotareake} partirse, astillarse, saltar fragmentos de tamaño regular (de un objeto que se parte o se rompe violentamente). Ogari inchato omarane otogaganira otuanakerika, omporokapaaka savi okotareagisetanake. Cuando se tumba un árbol grande y se cae, se parte en muchos fragmentos. V. okota, -re2 4.8.2.10.