Resultado de búsqueda de "kyatagantsi"

ipanarikyatake V. panarikyatagantsi.

tsikyatagantsi vi. {itsikyatake} hacer despacio o con cuidado (generalmente por motivos de salud, vejez, debilidad, etc.). Yogari koki tekya iripoke, tsikyani itsikyatake okatsitakera isompo. Mi tío no ha llegado todavía, porque está viniendo muy despacio por su chupo. V. tsíkyara.

tsikyatagagantsi vt. {itsikyatagakeri} hacer que se haga algo con cuidado. Yogari koki iokagutakari maranke yagakeri, impo opokake pagiro aganairi otsikyataganairi ogonketagavagetaari pankotsiku. Mi tío pisó una serpiente y lo mordió, entonces mi tía vino a recogerlo y lo llevó muy despacio y con mucho cuidado le hizo llegar otra vez a la casa. V. tsikyatagantsi; -ag 4.8.1.6.

tsikyaenkatagantsi vi. {itsikyaenkatake} hablar suavemente o con volumen bajo (para cuidarse la garganta). Yogari gotagantatsirira tsikyani itsikyaenkatake yogotagantakera, ontitari okatsitake itsanoku ishigentakari. El profesor está enseñando con voz suave, porque tiene dolor de garganta y no quiere empeorarse. V. tsikyatagantsi, énkatsi.

tsikyaatagantsi vi. {itsikyaatake} hacer algo muy despacio (generalmente por pereza o falta de ganas o ánimo). Noatutira chapi nokenavagetira, yogari notomi tera ishintsite, tsikyani itsikyaavagetake. Cuando fui ayer a cazar, mi hijo no caminaba rápido sino que iba muy despacio. • Para indicar una acción aun más lenta todavía se usa la forma tsikyaasevagetake. V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.; V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.

itsikyatake V. tsikyatagantsi.

panarikyatagantsi vi. {ipanarikyatake} morir de repente sin causa aparente. Yogari koki noneiri shintsivagetake tera tatampa gumaterine. Osamanitanake katsiketyo ituanake pa kamake, nokaemakotakero notsinanetsite nokantiro: “¡Taina, panarikyatake koki!” Al parecer, mi tío no tenía nada y estaba completamente sano. Un poco más tarde, de repente cayó muerto y llamé a mi mujer y le dije: “¡Ven, mi tío ha muerto repentinamente!” • La diferencia entre este verbo y komutagagantsi es que este verbo indica muerte repentina y komutagagantsi indica enfermedad repentina.

okyatake V. kyatagantsi.

ikusokyatakari V. kusokyatagantsi.

ikyatake V. kyatagantsi.

kyatagantsi vi.irreg. {ikyatake} ser o estar nuevo/a, recién o fresco/a. • No aparece sin el pf. i- 3m. o el pf. o2- 3f. Nokogake nogakemparira shima kipari ikyatakera maika tekyara igantagate. Quiero comer la patarashca de pescado ahora mientras está fresca y todavía no tiene mucho tiempo. Iroroventi maikari maika okyatanaira oka kutagiteri tera oneaenkani maika imatsigenkagetaera tatarikutapage yoga matsigenkatatsirira pairani. (Se dice que) por eso ahora es una nueva época (lit. un nuevo día), y ya no se ve que se conviertan en gente los que lo hacían antes. Maika noatake nonkantakiterora pagiro otsoeventakenara okyatakera maika tekyara ontovaigakote. Hoy día, mientras sea algo reciente y todavía no (hayan pasado) muchos (días), voy a ir a reclamar a mi tía acerca de las mentiras que ha dicho de mí. V. ikya.

kusokyatagantsi vtr. {ikusokyatakari} ser inseparable de alguien. Yogari otomi pinato ikusokyavagetakarityo irirenti, pairotari itasanovagetari. Tyarika iatake, yogiatanakeri. El hijo de mi cuñada es inseparable de su hermano, porque lo ama mucho. Por dondequiera que va lo sigue. V. kusotagantsi; -kya Apén. 1.

kyatagagantsi vt. {ikyatagakero} dejar como si fuera nuevo/a. Okivairo ina ogovite amekairo oiku okyatagairo. Mi mamá lavó su olla frotando el exterior, y la dejó como si fuera nueva. V. okyatagantsi; -ag 4.8.1.6.