Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

g


ga V. gara.
gáakari V. garákari.
gaamonkiatagantsi vtr. {yogaamonkiatakaro} tomar puro caldo sin carne. Ogari ovisaroegite onoshiatapitsaiganakero maganiro ivatsa, onti irorori intiri otomi intagati yogaamonkiaigaa iani. (Cuentan que) sus nietas sacaron toda la carne (de la olla), y ella y su hijo se quedaron con solamente el caldo para tomar. V. gagantsi3, omonki, óani.
gaankitagantsi vt. {ogaankitakero} hacer ponerse liso/a, resbaladizo/a o grasoso/a (una masa o pasta remojándola o mezclándola con algún líquido). Impogini yagashitakitiro oani etsiti ivotsote, ikonogantakaro ogaankitakerora kaanki. Entonces se fue, consiguió látex de leche caspi para (mezclar con) su achiote, los mezcló, y (el achiote) se puso liso y grasoso (lit. lo hizo ponerse liso y grasoso). V. o1- Apén.1; kaankitagantsi.
gaasetagantsi₁ 1vt. {yogaasetakero} calar, mojar. Impo opariganake inkani jiririri okatsoganake otsinkanakero notivine, impo inoshikakero notomi yogagakero ganiri ogaasetiro. Entonces comenzó a llover fuerte jiririri, goteaba (en el tambito) y (el agua) comenzó a caerse en mi sal, así que mi hijo la puso en otra parte para que no se mojara. 2vr. {yogaasetaka} calarse, mojarse. Yogari novisarite tera irogote iroviikempara, omirinka nopirira imire yogaasetaka maganiro imanchakiku. Mi nieto (todavía) no sabe tomar líquidos, y cada vez que le doy de beber se moja toda la ropa (lit. todo en su ropa). V. o1- Apén. 1; kaasetagantsi.
gaasetagantsi₂ vtr. {yogaasetakaro} comer guiso, masa, puré o cualquier comida suave. Ogari iraniro oneakerira yagatavagetanaara, agaatakeneri iani, okogakeneri sekatsi pairora ometsotake, otinkaatakeneri, opakeri yogaasetakaro. Al darse cuenta que (su suegro) ya estaba muy anciano, su nuera sacó caldo para él, buscó yuca bien suave, le hizo un puré (con los dos), se lo dio y él lo comió. V. gaatagantsi3, ose.
gaatagantsi₁ vt. {yagaatiri} regresar al mismo sitio para recoger a alguien o algo dejado allí; ir a traer a alguien o algo procedente del mismo lugar. Maika noatanake kamatikya nagaaterora noshinto oatakera oneerora ovisarote. Ahora estoy yendo río abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su abuela. V. gagantsi1; -aa1 4.10.4.
gaatagantsi₂ vt. {yogaatiri} dejar o poner otra vez en el mismo sitio. Impo okutagitetanake okenkisureaka okantiro: “Tsicho, tsame pogaatenara”. Entonces al día siguiente estaba muy triste y le dijo: “Hijita, vamos, déjame otra vez (en mi casa)”. • Se usa también para referirse a la acción de llevar a un muerto para dejarlo en algún sitio en vez de enterrarlo. Ikamakera apa, yamanunkani yogaatagani kamatikya kara. Cuando se murió mi papá, fue llevado y dejado por allí río abajo. V. gagantsi2; -aa1 4.10.4.
gaatagantsi₃ vtr. {yogaatakaro} tomar caldo; tomar sopa. Nogaatakempara iani shima. Voy a tomar caldo de boquichico (esp. de pez). • Se usa este término para referirse a peces cuando comienzan a sacar las cabezas fuera del agua contaminada de una quebrada o un río que está cargado de cumo o tierra; se dice que ya están tomando el agua y se sabe que están comenzando a morirse. Antari pairani aiñokyara itimunteti shima okapatsatira Eni, ¡ojojoo, intiratyo kara yogajaiganakara ikantanaketyo tenki tenki! Antiguamente cuando había muchos peces y se enturbiaba el Urubamba, ¡qué gran cantidad (de peces) había que tomaban el agua, (se sentían mareados, sacaban las cabezas del agua) y movían las colas tenki tenki! V. gagantsi3, óani.
gaatagantsi₄ vt. {yagaatakero} recoger, sacar o traer líquido. Iatake iariri imonteanakaro intatikya niateni agaatapinitira ikaemakotakero. Su hermano fue a la banda de la quebrada de donde ella siempre sacaba agua y la llamó. V. gagantsi1, óani.
gaatagantsi₅ vt. {yogaatakeri} picar en el ojo. Yogaatakeri sani irokiku. La avispa le picó en el ojo. V. gagantsisig. 3; óani.
gáatyo V. gara.
gachakiagantsi vt. {yagachakiakero} terminar de abrir a ambos lados, o hacer un corte alrededor de un árbol para tumbarlo (reg. cinturonear un árbol). Nagachakiakero paria notogakerora, ontivani noshonkakerora ontuanakeniri. He terminado de abrir el tornillo para tumbarlo, y ahora solamente falta el otro lado para que caiga. V. gatagantsi2, tsákitsi, inchato.
gachokaatagantsi vt. {yogachokaatakero} agriar un líquido (lit. causar que un líquido sea agrio). Nomiregetanake nokatankaatake irimoki nogachokaatakero nia noviikakara. Tenía mucha sed, exprimí un limón en agua (lit. exprimí jugo de limón y agrié agua) y la tomé. V. gachotagantsi, óani.
gachotagantsi vt. {yogachotakero} agriar; salar demasiado; hacer fermentar. Ogari noshinto onkotira, omirinkatyo ogachotiro ovashigagematarotyo tivi, okonogaka teratyo nagavee nogemparora. Cuando mi hija cocina, siempre pone demasiada sal; hay veces que no puedo comer (lo que prepara). V. o1- Apén. 1.; kachotagantsi.
gaenkatagantsi vt. {yagaenkatakeri} encontrar el rastro o percibir el olor de algo (lit. coger el aire; p.ej. de algún animal); aspirar (p.ej. algo tóxico). Yogari matsontsori yagasanomatityo atava aiñonisano, kantankicha tyarika okantaka tera iragaenkateri otsiti, nokotaganavetakari teratyo intsaroteri. Un jaguar cogió a una gallina muy cerca (de la casa), pero por qué será que el perro no encontró su rastro, y a pesar de que se las mostré (sus huellas), no ladró. Ikamake notsimerite yagaenkatakerora seri ipenatakara apa. Se murió mi pajarito por aspirar el olor del tabaco cuando mi papá estaba fumando. Gara noati tsamairintsiku, parienkamatake inkani nagamaaventakari notomi yagaenkatirokari katsinkari. No voy a la chacra porque está lloviznando y temo que a mi hijo le choque el aire frío (lit. que coja aire frío). V. gagantsi1, énkatsi.
gaenokagantsi 1vt. {yogaenokakeri} alzar, elevar, levantar. Antari iokaavetakara icha, ipokake gavintantatsirira yogaenokakeri yapusatinkakerira, ovashi ikamarankanake impo yanianai. Cuando mi hermano casi se ahoga, el promotor de salud vino y lo levantó poniéndolo boca abajo; por consiguiente vomitó y recobró el sentido. 2vr. {yogaenokaka} avr. subir o elevarse (el sol; un ave volando). Yogari tisoni inti pairorira yaravageti, teratyo irishigopitumate. Otampiavetakatyo, ariompatyo yogaenokanakari enoku. Los gallinazos son muy voladores y no se cansan. A pesar de que haya viento, siguen subiendo cada vez más arriba. bvr. ponerse alto/a (durante la adolescencia). Yogaegiri ikyaenkarira gaenokanankicha tekya irogotasanoige. Los (jóvenes) que recién se están poniendo un poco altos todavía no tienen mucha experiencia (lit. todavía no verdaderamente saben). V. o1- Apén. 1; enoku.
gagaatagantsi vt. {yogagaatakero} echar líquido de un recipiente a otro. Notsikaatakera noshiteare, avisaatanakero nogovite nogagaatagarantumatairo apinakiteneku. Estaba cirniendo mi masato y no alcanzó en mi olla (lit. pasó mi olla), así que eché una parte en otra olla. V. gagagantsi, óani.
gagagantsi 1vt. {yogagakero} avt. trasladar, cambiar de sitio. Okatsoganake ivanko apa otsoasetaka otivine ina, ogagakero parikoti ganiri oveankanaka. (El techo de) la casa de mi papá goteaba, y la sal de mi mamá se mojó; ella la puso en otro lugar para que no se desvaneciera. bvt. citar incorrectamente; cambiar un texto o lo que se ha dicho. Onti nokantavetaka nokanti: “Yogari ani iavetaka inkenavagetera, impo tera tata inee”, kantankicha ikemake pashini yogagakero noniane ikanti: “Ikantake paniri: ‘Tera inkovintsaate ani’”. Yo había dicho: “Mi cuñado se fue a cazar, pero no vio nada”, pero otro oyó y cambió lo que yo había dicho y dijo: “Tu cuñado dijo: ‘Mi cuñado no es buen cazador’”. Itsatagakero iriniane tera irogagero. Él cumple su palabra al pie de la letra sin cambiar nada. 2vr. {yogagaka} avr. trasladarse, mudarse, cambiar de sitio. Impogini ipokaigakera aka katonkonirira ario itimaigavetaka, kantankicha ario ikañoigaka aikiro ikamaviovageigake, ovashi ariokyari yogagaigaka Megantoniku. Entonces los de río arriba vinieron a vivir aquí pero les pasó lo mismo y comenzaron a morir, así que se trasladaron a Megantoni. Yogari iriri Antonio ikantiri: “Piate antakona anta”. Impo yogaganaka Antonio ikanti: “¿Ario aka?” El papá de Antonio le dijo: “Vete un poquito más allá”. Entonces Antonio cambió de sitio y dijo: “¿Aquí está bien?” bvr. empeorarse mucho una situación, ir de mal en peor. Pairani ogakona okantagiteta, maikari maika pairotyo ogaganaka oposantegisevagetanakara. Antes no había tantas maldades (lit. el ambiente era menos así), pero ahora está yendo de mal en peor y existen problemas de toda clase. Okantiro: “Inaa, yogari Antonio ariompa yogaganakari iperavagetanakara. Iavetaka intsamaitera, teratyo intsamaitumate”. Ella le dijo: “Mamá, Antonio está volviéndose cada vez más flojo. Va a la chacra a cultivar y no cultiva nada”. cvr. hacer algo en grado superlativo. Yokari ananeki pairo itsoega, kantankicha irirenti pairotyo yogagaka itsoegakara. Este niño miente mucho, pero su hermano miente aún más.
gagantsi₁ 1vt. {yagakero} avt. conseguir; alzar; coger; recoger. ¿Tyara pagakero pigamisate oga pogagutakarira?, mameritari pashi okyarira. ¿Dónde has conseguido la camisa que tienes puesta?, pues tú no tenías una (camisa) nueva. bvt. casarse con, contraer matrimonio con. Ogari oketyorira yagaveta ige okamapitsatakeri, impo pashinikya yagai. La primera (mujer) con quien se casó mi hermano se murió, entonces se casó con otra. cvt. cosechar. Maika panikya osampatanakera turigo agakenkanira. Ahora el trigo está casi listo para ser cosechado. dvt. morder (serpiente). Impogini inti iokagutaka maranke kintaronkeni yagakeri, yavuatanakari, ikaemakagakeri eeeee ee, yogamagakeri. Entonces se encontró con una loro-machaco que lo mordió, se le enroscó, lo hizo gritar eeeee ee y lo mató. evt. llegar a. Opokai agapaakero omaraneku inchapoa otikakero tyampa onkenae. Regresó y llegó a un gran tronco que impedía que pasara (lit. por dónde iba a ir). • Cuando aparece con -vage cont. en el contexto de un viaje, significa llegar a un lugar lejano. Okenuntevageigai e, e, e, agavageigapairo otsapiku. Caminaron muy lejos e, e, e, y llegaron al canto de (la chacra). ; • Cuando aparece con -arep., significa recuperar algo perdido. Opegaka nogamisate nokogagevetaaro, tera nagaero. Mi camisa se perdió y la busqué por todas partes, pero no la recuperé. ; • Cuando aparece con -an abl., significa causar la muerte de o vencer a (p.ej. hambre, cansancio, sueño); muchas veces incluye también -vage cont. Nomantsigavagetanakera mameri tyanimpa neakenane, panikyatyo agavagetanakena nomire. Cuando estaba muy enfermo, no había nadie que me cuidara y casi morí de sed (lit. casi me cogió mi sed). ; • Cuando aparece con -av rec., tiene los significados de recibir o de coger, detener, inmovilizar (p.ej. a alguien que está escapándose o moviéndose hacia uno, a alguien que quiere irse o se va; coger algo tirado). Antari iatakera notomi kamatikya, inti gavakeri igokine. Cuando mi hijo fue río abajo, su tío fue el que lo recibió. Atsi gavaero. A ver, cógela. Iaigake maganiro imuvageigakerira yantavageigakera, ovashi yogari Perero yagaigavairi. Todos se fueron para ayudarle en sus trabajos, y lo que resultó es que Pedro los detuvo allá. ; • Cuando aparece con -aki trans. o -ut/-it ráp., significa ir a traer; para decir lo trajo o lo recogió se usa yagakitiri. Kamani noatake katonko nagutera sekatsi. Mañana voy río arriba a traer yuca. Iatashitutiri itomiegi yagaigakitiri. Sus hijos fueron con el propósito (de traerlo) y lo trajeron. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata page¿Qué vas a conseguir? y ¿Tata pagi¿Qué has conseguido? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi2). 2vr. {agaka} llegar (una fecha o día). Impogini agaka kutagiteri iripokantaemparira osuraritsite ovetsikake shitea. Entonces llegó el día cuando iba a regresar su marido, y ella preparó masato. • Cuando aparece con -av contr., significa atajarse o cogerse en algo. Yogari notomi itimpatuakero itsagaro agavakara saviaku, tyampa inkantaero. Cuando el anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua, lo arrancó porque no había otro remedio (lit. qué podía hacerlo).
yagapagerotyo yogakero₁ ahí mismo él lo/la capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído; apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.
irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.
gagantsi₃ vtr. {yogakaro} avtr. comer, alimentarse de; consumir. Yogari parari onti yogagetari maganiro timagetatsirira niaaku kañorira shima, etari, kempiti, mamori. La nutria se alimenta de todo lo que vive en el agua como, por ejemplo, boquichicos, carachamas chicas y grandes, y sábalos. Ipotakerora apa itsamaire oganakaro magatiro ogonkevagetaka segashiku. Cuando mi papá quemó su chacra (nueva), (el fuego) consumió todo hasta llegar al ungurahual. Yogari notomi tera irogasanotemparo poiri shitea. Ogari pochaakyarira, iroro pinkante yoviikaro. Mi hijo no consume mucho masato que está muy fermentado. En cambio, el que no está fermentado (lit. el que es dulce), sí, claro que lo toma. bvtr. tomar (p.ej. ayahuasca, medicina). Yoganaka igamarampite, ipeganaka seripigari. Comenzó a tomar ayahuasca y se convirtió en curandero. Ogavetakaro ampi ipakerorira gavintantatsirira, kantankicha tera agaveero. Ella tomó la medicina que le había dado el doctor, pero no la curó (lit. no la podía).
gagúrontsi inan.pos. {irogaguro} ropa.
gagutagantsi 1vt. {yogagutakeri} vestir, poner ropa a alguien. Impogini agatakera ina okatakerira icha, ogagutairi imanchaki ganiri yogiri tsigito. Después cuando mi mamá terminó de bañar a mi hermano, le puso otra vez su cushma para que no le picaran los mosquitos. 2vtr. {yogagutakaro} vestirse, ponerse ropa, traer puesto/a. Yogari icha ipokutira chapi, yogagutakaro imanchaki ipakeririra apa. Cuando vino mi hermano ayer, traía puesta la cushma que le dio mi papá. Impo okantiro ishinto: “Ina, pogagutakemparora kamisa opakempirira, opakempirotari”. (Cuentan que) entonces su hija le dijo: “Mamá, ponte el vestido que te dio, pues te lo regaló”.
gakaraagantsi 1vt. {yagakaraakero} quebrar o romper pisando (algo largo y delgado). Yogari apa yamatsinkavetanakari kemari inoriakara, impo iroro yaiñonivetanakara yagakaraitarotyo inchakii terogn, ovashi ikemake itinaapanuta ishiganaka. Mi papá estaba acercándose con mucho cuidado a un tapir que estaba echado, pero cuando estuvo cerca, repentinamente pisó un palo rompiéndolo terogn; el tapir escuchó (el ruido)y en ese mismo instante se levantó y se fue corriendo. 2vr. {agakaraaka} quebrarse, estar quebrado/a o roto/a por haber sido pisado/a. Noavetaa novankoku, noneapaakero nochakopite gakaraaka, tyanirika gakaraakero. Regresé a mi casa, y al llegar, encontré que mis flechas estaban rotas porque alguien las había pisado; (no sé) quién las habrá roto. V. karaagantsi2, tinkaraagantsi.