Diccionario matsigenka-castellano


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


sei sei sei onom. sonido y acción de cortar, recortar con cuchillo, raspar con los dientes, cepillar, etc. V. garagitagantsi, katsivonkagantsi, seitagantsi1, tovitagantsi.
seitagantsi₁ vt. {yaseitakero} raspar con los dientes. Okanti ina: “Yaseitakero sagari noviarena itisanankutakenaro”. Mi mamá dijo: “Un ratón ha raspado mi calabaza con sus dientes, y le ha hecho huecos”.
seitagantsi₂ 1vt. {iseitakeri} secar la cara de. Iriataera ige isankevantaera, okivaitavairi ina oseitavairi ineavaeriniri gotagiririra kametikya inake, tera impotsityaite. Cuando mi hermano va a estudiar, mi mamá le lava la cara y se la seca para que el maestro lo vea con la cara limpia (lit. lo vea que está bien y no tiene cara sucia). 2vr. {iseitaka} secarse la cara con algo. Yogari apa omirinka ikivaitamanakara tsitekyamani, yagatanakerika iseitaa imanchakiku. Todos los días mi papá se lava la cara muy tempranito por la mañana, y cuando termina, se la seca con su cushma. V. setagantsi, oi.
seivatsatagantsi vt. {yaseivatsatakero} raspar la tierra con los dientes. Ikonogagaranta otsiti tyarika ikanta, ontirika itimake itseiki, ineanakero kipatsi okogagetimotanakerira ¡tyarika!, yogavatsatanakarotyo yaseivatsatanakerotyo sei sei sei. Cómo serán algunos perros, o tal vez tengan lombrices, que para ellos la tierra es muy sabrosa (lit. ven que la tierra es muy sabrosa) y comen mucha tierra raspándola con los dientes sei sei sei. V. seitagantsi1, kípatsi.
seka, seka onom. acción de comer. V. segiagantsi.
sekákintsi inan.pos. {isekaki} semillas de varias clases que son el alimento de los pájaros. V. sékatsi, okitsoki.
sekaporókintsi inan.pos. {isekaporoki} migajas o pedacitos de comida. V. sékatsi, porókintsi.
sekasekavetagantsi [redup. de sekatagantsi más el sf. -ve frus.] vr. {isekasekavetaka} lograr comer solamente un poco. Ogari ina okatsitakera ai, osekasekagevetakatyo teratyo, atanatsityo okatsitanakera nigankityo iraganaka. Cuando a mi mamá le dolía la muela, trataba de comer (sin darle la menor importancia al dolor) pero no (podía aguantar), seguía doliendo más hasta que comenzó a llorar.
sekatagantsi vr. {isekataka} comer. Antari chapi imantsigatakera notomi itenigeenkatakera, tera isekatumataempa. Maikari maika ogara ikañoenkatanaa, choekyani isekagetanaa. Ayer cuando mi hijo estuvo muy grave, no comía nada. Ahora está un poquito mejor y está comiendo algo otra vez. ◊ La manera tradicional de comer era que los hombres se sentaran en esteras en un círculo alrededor de los recipientes que contenían la carne y la yuca, y arrancaran pedacitos de ellas (véase timpatsareagantsi). Después de servir a los hombres, las mujeres comían aparte con los niños. Se consideraba de muy mala educación tanto sacar pedazos grandes o presas enteras de carne (véase teagantsi) como pedir más. Por otro lado, como algunos afirman que los matsigenkas siempre comen aunque sea un gusanito, acompañándolo con yuca, estaba bien preguntar si había más yuca.. “Ina, aityokya piseka pimpaenara panivati, tekya nonkemempa”. “Mamá, si todavía tienes yuca, dame un pedacito más (porque) todavía no estoy satisfecho”. ¶ Cuando se terminaba la carne, o todos estaban satisfechos, el dueño de casa decía: “¿Ario?” “¿Así?”, y los demás respondían “Ario.” “Así”. • De vez en cuando, sekatagantsi se usa de manera transitiva, pero no se puede agregar un sufijo de persona y mayormente se emplea gagantsi en ese contexto. Inkaara noatake ovankoku pagiro nosekataka oshimane, impo nopokaira, opavakena shinkori. Endenantes fui a la casa de mi tía, comí su pescado y, al venirme, me dio (pescado) ahumado. V. sékatsi, tsitíkana, gagantsi3.
sekatakotagantsi vtr. {isekatakotakari} comer del mismo plato, comer una parte de algo que otra persona está comiendo. Gara pisekatakotari mantsigari, ipaenkatukari imantsigane. No comas del mismo plato con un enfermo, porque quizá te pueda contagiar de su enfermedad. V. sekatagantsi; -ako 4.8.1.1.
sekátsantsi sekamentótsantsi inan.pos. {isekatsa} esófago. V. sekatagantsi, otsa; -mento Apén. 1.
sekatsi
sékatsi inan.pos. {iseka} yuca, mandioca; comida en general. ◊ Tradicionalmente los matsigenkas respetaban a la yuca como a una cosa sagrada pensando que ella les había sido regalada por la luna (véase kashiri). Se decía que para la yuca, la luna era su padre y si no se le trataba bien, pediría a su padre llevársela otra vez y por consiguiente los matsigenkas se morirían de hambre. Nunca se la maltrataba: se tenía mucho cuidado de no romper las ramas de las plantas, y siempre mantenían limpios y cultivados los yucales; no se sacaba la yuca antes del año de ser sembrada, comparándola con una adolescente que se esperaba madurar durante una buena temporada antes de ser entregada en matrimonio (véase gatavatsaagantsi); se la sacaba de la tierra con cuidado de no romperla ni cortarla con el machete.. Gara pikarasetiro sekatsi onti onkaemanake: “Apaa, paganaena”. No debes machetear las yucas (cuando las sacas), o gritarán: “Papáa, ven a llevarme.” Antari onaronkashitakotakera sekatsi avuatanakarora shivitsa onkaemake: “Apaa, paganaenara onti yovashigantavageitakena yavuatanakena maranke”. Si hay mucha mala yerba en la chacra y los bejucos comienzan a rodear las plantas de yuca, ellas van a gritar: “Papáa, ven a llevarme porque me han abandonado y las víboras me están rodeando.” ¶ Entre las normas tradicionales del consumo de la yuca estaban no desperdiciarla dejando caer pedacitos al suelo y nunca botar lo que sobraba sino guardarla para comerla después. ¶ El criterio más importante que se usaba para determinar si uno que no hablaba matsigenka era ser humano o demonio era si comía yuca; se decía que los seres humanos comían yuca pero los demonios no la comian; aun se ha escuchado decir que si el demonio kasonkaatini, por ejemplo, hubiera comido yuca, se hubiese convertido en ser humano y no hubiera hecho daño a la gente. ¶ Tradicionalmente se pensaba que la yuca cantaba y oraba a favor de sí misma en canciones (amañaventake oniaventaka); las mujeres también cantaban a favor de ella (amañaventakotakero) para que no se termine. Además, a pesar de que los tubérculos de la planta kuro no son comestibles, se la sembraba en cada yucal para que intercediera ante la luna, padre y dueño de la yuca, a favor de los matsigenkas rogándole que no la llevara a su lugar de origen. A veces se ponía un poco de yuca machucada en una vasija de calabaza pamoko y se lo colocaba al lado del yucal para que la yuca no muriera. Ogari kuro okemakotagani iroro niaventiro sekatsi opintsatarika oataera iriku kashiri, oniaventavairo okantakerira iri: “Gara pamiro”, ovashi tera oate. Antari gara onti niaventiro oataetyo, antari oatera oga onkenake onkamaatanake ontsonkatanakempa magatiro tatampa ogaenkani. Se cuenta de la planta kuro que es la que intercede por la yuca cuando ella desea irse donde su padre la luna, ruega por ella diciendo a su padre: “No te la lleves”, entonces no se va. Si no fuera por ella, la yuca se iría, y si ella fuera, ahí mismo se pudriría toda la yuca y se acabaría toda en toda la tierra: no habría qué comer. ¶ Tradicionalmente se decía que la razón por la cual la yuca no se pelaba fácilmente durante el tiempo de sequía era que el árbol amasisa se quitaba su cushma y se la ponía a la yuca. • Mayormente, pero no exclusivamente, la forma no poseída sékatsi se refiere a la yuca, mientras la forma poseída se refiere a la comida en general o a yuca con un dueño especificado; la forma -seka aparece en temas compuestos con el sig. de comida en general o de cierta comida específica (p.ej. isekaporoki ananekiegi los pedacitos de comida de los niños (que dejan caer al suelo; yagasekatantavageti notineri mi yerno saca yuca ajena). V. sekatagantsi, tsitíkana, niaventagantsi, katagianetagantsi.
sekatsigati inan. esqueje de la yuca. V. sékatsi, ogati.
sekatsíkicho inan. yuquita. V. sékatsi, okitsoki.
sekatsikota
sekatsikota inan. {isekakota} pedazos de yuca cocinada. V. sékatsi, okota.
sekatsikótina inan. pedazos de yuca que son fibrosos y no se ablandan cuando se cocina la yuca. ◊ Estos pedazos no se convierten en masa en la preparación de masato; son muy apreciados por los niños que esperan comerlos cuando están fermentados y se cierne el masato. V. sékatsi, okótina.
sekatsipane inan. {isekapane} fariña, harina de yuca, tapioca. V. sékatsi, opane.
sekatsípini inan. esp. de planta que tiene raíces que parecen yuquitas en miniatura. ◊ Tradicionalmente, cuando los hombres estaban sembrando yuca en la chacra, arrancaban una planta de sekatsipini y se lavaban las manos con las raíces (como si fuera jaboncillo) para que la yuca que estaban sembrando produjera en abundancia; a una persona que pierde su apetito, especialmente a los niños, se le da una copita de la raíz cruda machucada y mezclada con ag:uita para que tenga buen apetito. V. sékatsi; -pini Apén. 1.
sekatsípoa inan. {isekapoa} tubérculos de yuca cruda. V. sékatsi, opoa.
sekatsishi inan. yucal, hojas de yuca. V. sékatsi, oshi.
sekatsitségonto inan. tallo de yuca con sus ramitas cortadas para formar un palo de tres puntas. ◊ Se usa el sekatsitsegonto invertido y con palitos amarrados entre las puntas para ahumar carne; también se usa para criar monos poniendo el monito en el centro y amarrándolo a las puntas; además se corta el tallo y se usa para batir plátanos cocinados para hacer chapo. V. sékatsi, otségonto.
sémeri m. esp. de gavilán con cabeza amarilla o blanca y alas marrones. [‣ En el BU hay una variedad con cabeza roja y plumaje negro.]
semiagantsi vt. {isemiakeri} tirar piedritas u otras cosas chicas directamente al complemento. Yogari itomi koki onti imagempiseti, tera inkeme iniirira iriri, onti isemiakeri, ario ishonkanaka. El hijo de mi tío es sordo, y cuando su padre le habla, no escucha; (pero si) su padre le tira piedritas, él voltea.
semiakotagantsi vt. {isemiakotakeri} tirar piedritas u otras cosas chicas cerca de algo o alguien. Isemiakotagani atava iriatakeniri parikoti. Se tiran piedritas a las gallinas para ahuyentarlas (lit. para que vayan a otra parte). Isemiakotagani mashonti irishonkakeniri, tera inkemenika igempitaku. Se tiran piedritas o algo a un sordo para que mire, porque sus oídos no escuchan (lit. no escucha con sus oídos). V. semiagantsi; -ako 4.8.1.1.
semokogisetagantsi shemokogisetagantsi vi. {isemokogisetake, ishemokogisetake} tener la cara muy torcida o deforme, generalmente por la vejez. Yogari samani ikantatigaka irirori, onti isemokogisetake kiachomagagisema, onti koneatankitsi itsigeta. El majás es diferente porque tiene quijada alargada, mejillas hundidas y pómulos sobresalientes. Ikonogagarantaiga matsigenka pairora yagatavagetanaa, onti isemokogisetanake, tenige inkametiporotae. Cuando algunas personas son muy ancianas, sus caras se tuercen y ya no son bonitas. V. semókontsi, semokotagantsi, kantakotantagantsi1; -gise 4.8.3.4.