Resultado de búsqueda de "ea"

neanontagantsi vr. {ineanontaka} cuidarse de todo peligro. Piaigakerika inkenishiku, pineanontaigakempara yagukari maranke. Cuando vayan al monte, cuídense bien para que no les muerda una serpiente. V. neagantsi; -anont 4.8.1.3.

neantagantsi vi. {ineantake} visitar (sin indicar a quién). Okantaigiro iniro: “Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira neantaigaera, pitsarogaigaketari”. (Cuentan que) su madre les dijo: “Como ustedes tienen miedo (de quedarse aquí), vamos, pues, por ahí a cualquier parte cercana donde viva gente para quedarnos allí (lit. visitar indefinidamente)”. V. neagantsi; -ant1 4.8.1.5.

tsompogíama adj. profundo/a, hondo/a (un líquido). Nokogavetaka narateanakemera noatakera intati, impo nagateveta tsompogiama, ovashi nopokai noatai inaku. Yo quería cruzar la quebrada vadeando, pero cuando llegúe a la orilla estaba muy profunda; así que regresé y fui donde mi mamá. V. tsómpogiatagantsi.

iteakeri V. teagantsi.

patagantsi vr. {yampataka} hacer ruido (supuestamente el alma de uno que recién ha fallecido). Pairani okenkitsatakotakeri novisarote ikamakera Pepe okanti: “Ikamanakera Pepe, ochapinitanake yampataka, nokemiri yanuitapaake tin, tin, tin, noneiri ariori ipokai.” Hace muchos años, mi abuela estaba contando sobre la muerte de Pepe y dijo: “Cuando murió Pepe, hizo ruido en la noche y lo escuché acercándose caminando tin, tin, tin, y pensé que tal vez había regresado.” ◊ Tradicionalmente se pensaba que después de una muerte, el alma del difunto regresaba para llevarse sus cosas y, a veces, a un pariente. Se empleaba este término cuando se pensaba que se había escuchado cualquier ruido hecho por él. Para evitar que viniera, a veces se pintaban figuras humanas y cruces en la puerta de la casa para asustarlo y hacerlo regresar, porque se pensaba que el muerto ya no era como un ser humano, sino que era espíritu maligno que podría hacer morir a uno de sus familiares para llevarlo consigo; para él las figuras en la puerta eran como jaguares.• Hace muchos años, en el BU, se escuchaban, de parte de algunos, las formas yampasurentaka y yampasuregaka, aunque también se decía que la última no era correcta. V. súretsi.

itisegutoreakeri V. tisegutorenkagantsi.

itisenareakero V. tisenareagantsi.

itisoreaatakeri V. tisoreaatagantsi.

itisoreakeri V. tisoreagantsi.

arararara arararara onom. castañeatear los dientes. V. tsikagantsi.

arashamarikitagantsi vi. {yarashamarikitake} ir rápidamente o trasladarse de un sitio a otro (algo o alguien muy pequeño con cuerpo redondeado). Ikavokakena sagari nokogavetaka nompasatakerimera ishigapanuta yarashamarikitanake. Un ratoncito me despertó, y yo quería golpearlo con un palo, pero se escapó corriendo. V. aragantsi, isama.

arateagantsi 1vt. {yarateakero} vadear un río o quebrada. Antari oshiriagakara niateni onti yarateaigakero imonteaigakara intati. Cuando la quebrada está baja, ellos vadean y cruzan al otro lado. 2vi. {yarateake} cruzar vadeando. Ishitetanaa ipokai yarateanai imonteaa. Él regresó andando por la orilla, y después vadeando (el río) cruzó al otro lado. V. óani.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

niagantsi₂ inan.pos. {iriniane} idioma, lengua, dialecto; modo particular de hablar; chismes, habladurías; dicho; orden; palabra; lo que alguien ha dicho o contado. • Las otras formas posesivas son: noniane mi...; piniane tu...; oniane su... (de ella); aniane(egi) nuestro (incl.)... BU; nianeegi nuestro (incl.)... AU.; • Cuando se emplea el sustantivo niagantsi con el verbo kemagantsi, la palabra niagantsi siempre se refiere al idioma matsigenka. —¿Yogari pitomi ikemakero niagantsi? —Jeeje, ikemakeroniroro. —¿Tu hijo habla/entiende el idioma matsigenka? —Sí, por supuesto lo habla/entiende. V. niagantsi1.

niamonkitagantsi vi. {iniamonkitake} gorgotear; sonar (el abdomen, la barriga). • El sujeto del verbo es el dueño de la barriga. Chapi noatutira napatoitaigakara tera aiñokya nampakuaige, ogatyo inaenkavagetanake anta, nigankityo notasegagetanake noniamonkitanaketyo jiririri. Ayer cuando fuimos a la reunión no salimos temprano, sino que nos quedamos hasta que se hizo tarde, y de hambre me sonaba la barriga (lit. que yo sonaba la barriga) jiririri. V. niagantsi1, omonki.

ogani adv. vanamente, en vano. • Expresa la idea de frustración, de haber tenido o hecho algo en vano, etc., pero no se traduce al castellano con palabras exactas; la palabra kañotari se usa de una manera semejante. Yogonketaa iraniri ikanti: —Otimavetaka incho, maika aiño apitene, iroro pagae. Ikanti: —Tera, gara nagiro, ogani otimavetaka apitene onti agunkani. Su cuñado llegó otra vez y dijo: —Mi hermana vivía (contigo) y todavía tiene una hermana (lit. ahora hay su hermana), cásate con ella. —No —respondió él —no voy a casarme con ella, ya que en vano la otra vivía (conmigo) y me la han quitado (lit. fue tomada). ; • Ogani aparece con gagantsiponer para expresar la idea de que alguien se quedó con los brazos cruzados ante algo en lo que se debió haber hecho algo. ¡Ogani pogakeri shima tera pogiiteri, gamerorokari posatanake! ¡Has dejado el pescado así no más, y no lo has puesto al fuego (para asarlo); si no (hubieras hecho esto), ya estaría cocinado! Yonkaraakara ananeki pinkanteri kamagutankitsirira: “¡Atsi noshikerinityo, ogani poganakeri kavako sorererere!” Cuando un niño se cae, le dirás a la persona que está mirando (sin hacer nada): “¡Levántalo, pues, estás mirándolo sorererere (sin hacer nada)!” V. oga, kañotagantsi.

okagagantsi₁ vtr. {iokagakari, yokagakari} cambiar alguien su lealtad hacia otro; preferir; ser leal o fiel a. Tenige inkematsataena nomperavetakari, ishigapitsatanakena inti iokagaiganaka virakocha. Ya no me hacía caso cuando le ordenaba hacer algo y huía de mí (porque) prefería estar con los mestizos. Yogari Joan onti ikisaviigakeri yaventaigakarira virakocha ineakera onti iokagaiganakari. (Sus paisanos) se molestaron con Juan, porque él se había juntado tanto con los mestizos que pensaron que él los estaba prefiriendo a ellos. Tsinane itimakerika onintane ovashi okaganakari okisashitanakari osuraritsite. Cuando una mujer se enamora de otro hombre, comienza a cambiar su lealtad hacia él y odia a su marido. Ogari Eva okagakari ojime. Eva es fiel a su marido, pase lo que pase. Naro chapi nokagakari kentsori tera nogemparo kaevi, kantankicha maika tsonkataatari, irorokya nogakempa paita. Ayer yo preferí comer perdiz y no comí las callampas, pero ahora que se terminó (la perdiz), voy a comerlas más tarde.

morintoatagantsi vt. {omorintoatakero} cernir con morinto. Maani notsikaatake noshiteare onti nomorintoatakero, mameritari tsiperikita. Apenas he cernido un poco mi masato con morinto, porque no tengo un cernidor tsiperikita con que cernir. V. morinto, óani.

mokoroagantsi vt. {imokoroakeri} punzar (p.ej. con machete, lanza), hincarse con. Yogari koki omokoroakeri isavurite yonkaraakagakarora, gamera ishonkumatanaka onkentaatakerime irokiaku. Mi tío se hincó con su machete cuando se cayó junto con él, y si no se hubiese volteado un poco, se le habría clavado en el ojo.

nakotagantsi vi. {inakotake} avi. estar en algo (p.ej. una canoa, una caja). Inakotake apa otsapiaku. Papá está en la orilla del río (en una canoa). bvi. estar con respecto a cierto plazo de tiempo. Yogari apa ikentaitanaka igitoku iroro okenantanaka yatsipereanakera, nerotyo intagati inakotanake mavati kutagiteri ovashi ikamanake. Mi papá comenzó a tener fuertes dolores de cabeza, y como consecuencia sufría mucho, de manera que vivió (lit. estuvo) solamente tres días y se murió. V. nagantsi; -ako 4.8.1.1.

morinto

morinto 1inan. canastilla que sirve de cernidor. ◊ Se hace de tiras sacadas de las hojas de la palmera kompiro. Se utiliza para cernir chicha de maíz, el agua que ha sido mezclada con la jora en la preparación de masato, etc. Pintaakero otseraaku onkenake omorintoatanakero onkonteatanake shipetyaama agavakero oshite. Vas a golpearla en el canto y ahí mismo va a cernir (la chicha) que va a salir sin afrecho (porque) lo va a coger. 2inan.pos. {imorinte} ainan.pos. nido colgado o suspendido (de ciertos pájaros como, p.ej. los paucares). binan.pos. plumas negras muy bonitas en forma de canastilla que se encuentran en el cuello del pájaro inkute. V. ogamorínteni.

otsinanétira adv. eufemismo para vagina (lit. donde es mujer). • A pesar de que este término presenta la construcción de un verbo adverbializado, se emplea como si fuera un sustantivo. V. tsinane, tsávitsi, ashintárira.

kamporeagantsi vt. {ikamporeakeri} destripar. Ogari pagiro opiriniventakeri shima okamporeakerira, teratyo agaveeri ontsonkaterira, itovaigavagetitari. Mi tía se ocupó de destripar los pescados, pero no pudo terminarlos (rápidamente) porque eran muchos. V. porétsantsi; -re2 4.8.2.10.

sokópane inan. esp. de cal pulverizada. ◊ Se usa en las calabazas que se emplean para hilar. Según algunos, se le prepara asando un pedazo de la piedra soko en cenizas o carbones calientes, y después se le muele entre piedras. Pashinikya ikanti oshimogake mapu, ontaikavanetaka, itarogakero ikantakero sokopane. Otros dicen que sale de las piedras como si fuera espuma, se amontona, se la junta barriéndola y dicen que es sokopane. V. soko, opane.

itikareakero V. tikareagantsi.