Resultado de búsqueda de "seri"

oshetoniro m. esp. de demonio (sacha-maquisapa). ◊ Tradicionalmente se decía que oshetoniro, que también se conocía por el término menkorinkeveto, era un demonio muy temido que tenía la forma de un mono maquisapa gigante y pelo de color gris como cenizas. Se contaba que había muchos de ellos que vivían en nubes oscuras y que cuando caminaban, se agarraban los unos a los otros por sus colas en una fila larga. Solamente andaban en las noches nubladas, y cuando querían, se convertían en una especie de humo para pasar de un lado del río al otro o para ir lejos y atacar a la gente. También se decía que emitían una luz (isaamenkisetanake) como la luz del hongo kentoritsima. Cuando se los escuchaba acercándose en el aire, hablando como el canto del paucar pogoñari, ahí mismo se quemaba pelo de maquisapa si había. Se pensaba que cuando se quemaba el pelo, el humo se convertía en maquisapa (o en otro sacha-maquisapa) y salía al encuentro del demonio y le decía: “¿Qué quieres por acá? Vete a otra parte. Yo soy quien vive aquí y si hubiera gente aquí yo sería el primero en matarla”. De esta manera, el verdadero maquisapa, en forma de su pelo quemado, defendía a la gente. Faltando pelo de maquisapa para quemar y prevenir que viniera el sacha-maquisapa, se decía: ”Inti matsontsori”. |I”Es jaguar”. o ”Inti nopira”.  ”Es mi cría”. Jamás se pronunciaba el término ”oshetoniro” porque de otra manera ahí mismo el demonio caería y atacaría. V. osheto; -niro Apén. 1; Itsintyaamonkite.

otavirika inan.pos. el hollín o capa de suciedad que se acumula en una olla usada en candela. • La forma -pirika/-virika aparece como clasificador del grosor de ciertas cosas o de la altura de un montón de algo (p.ej. ariopirikaserikatyo ovotsitaka nogovite qué doble está la capa de suciedad que se ha acumulado en mi olla; ovevirikaanakerotyo omanchaki ella amontona cushmas una encima de la otra (por ser tan buena tejedora)).

okitsoki tonkamentontsi

okitsoki inan.pos. ainan.pos. su semilla; pastilla. binan.pos. su cartucho (de un arma de fuego). cinan.pos. la bolita hecha de tierra que es parte de un huso kirikanuntontsi. • La forma -ki/-gi aparece como clasificador de cosas pequeñas como semillas, granos, chaquiras, frutitas, dientes, piedritas, pajaritos, huevos con cáscara, moneditas, etc.; también funciona como diminutivo. Forma parte de los nombres de muchas plantas y árboles incluso en muchos casos, aunque representa el fruto del árbol, llega a ser parte integral del nombre del árbol mismo. La forma -gitso/-kitso aparece en temas compuestos con el significado de ojos muy redondos y grandes (p.ej. ogakitsopageni iroki pitoni inkamagutakaera kiregitsosetake los ojos del musmuqui son muy grandes y nos mira con sus grandes ojos bien abiertos).; • La forma dim. -kicho/-gicho que indica una miseria de algo o una cantidad muy reducida en comparación con lo normal, aparece como clasificador de cuerpos pequeños, pedazos pequeños de yuca, paquetes pequeños, bolas pequeñas de hilo, etc. (p.ej. maanikicho onavetakempa mampetsa aunque sea una bolita de hilo; yogarenigichotakero iseka pone resbaladiza su pedacito de yuca. Pikichoteti ogorite amakena kañomataka tenirikatyo ontime. Solamente me trajo algunos (lit. dos) camotes pequeñitos como si no tuviera. V. ikitsoki.

niagisevagetagantsi vi. {iniagisevagetake} hablar groserías; hablar cosas sin sentido (p.ej. un loco, un borracho, un sonámbulo). Antari oneavitunkanira Pancha okoshitakera atava, tyampatyo onkante. Oga okenake otsaroganake ogivotanaka oniagisevagetanaketyo kara. Cuando Pancha fue sorprendida en el acto mismo de robar una gallina, (no sabía) qué decir. Ahí mismo se asustó, se agachó y comenzó a hablar cosas sin sentido. V. niagantsi1; -gise 4.8.3.4; -vage 4.8.2.3.

okanontagantsi vt. {iokanontakeri, yokanontakeri} librar de algo fastidioso, de enfermedades o de demonios; curar de los efectos de un encuentro con un demonio. Noshinto, piate okanontavakeri piariri tsigito, onti yoveraanakeri ikaemavavagetake, tsikyari nage sekatsi ompote aigaeniri shintsi. Hija, anda espanta a los mosquitos que están fastidiando a tu hermanito y (haciéndole) llorar a gritos para que yo pueda coger yuca rapidito e irnos pronto. ◊ Tradicionalmente las acciones que se utilizaban para procurar librar a los enfermos de sus enfermedades y de los seres que, se pensaba, las estaban causando eran realizadas por un curandero o chamán. Entre estas acciones estaban tomar ayahuasca, dar palmadas al llegar donde el enfermo y abanicarle con un abanico especial hecho de hojas. Yogari seripigari yamake ishigementontsishite yovoroshitapaakeri mantsigari iokanontakerira imantsigane intiri kantakeririra. El curandero trae su abanico especial de hojas y abanica al enfermo para librarle de su enfermedad, y también de lo que está causándola. Agavakeri iriniro, ¡ojojoo!, ianativagetanakera pairataketyo panikyatyo inkamanakera ontivani itonki. Impogini yogari iriri inti seripigari imarentaka iokanontairi. (Cuentan que) su madre lo recibió y, ¡qué barbaridad!, tenía una fiebre alta y estaba a punto de morir y solamente estaba hueso y pellejo. Entonces como su padre era curandero comenzó a cantar y a curarle (de los efectos de su encuentro con el demonio). V. okagantsi1; -anont 4.8.1.3.

okagutagantsi vtr. {iokagutakari, yokagutakari} encontrarse inesperadamente con algo o con alguien (p.ej. chocarse o toparse con alguien; pisar o pasar muy cerca de; encontrarse o toparse inesperadamente con algo peligroso). Namatsinkavetakara santaviri tera noneeri, okya nokenavetanakara nokagutitarityo iokakaimatanakatyo oogn oogn ishigaiganaka tera nontonke. Estuve acechando huanganas pero no las vi; seguí caminando cuando de repente me encontré con ellas, y ahí mismo comenzaron a correr oogn oogn y no disparé. ◊ Este término se usa mucho para referirse a cuando uno es mordido por una serpiente inesperadamente y cuando uno se encuentra con espíritus maléficos u otras cosas que dan como resultado el daño de la víctima. Aiño seripigari ikogavetaka pairora intsotenkagiteakero ineagetakerira maganiro saankariite, kantankicha iokagutakari matsipanko ipakeri imatsika, ovashi imatsikatantanake tenige inetsajaeri saankariite. (Se dice que) hay curanderos que quieren viajar por todas partes y hacer contacto con todos los espíritus buenos, pero resulta que tienen un encuentro con el espíritu malo matsipanko y él les da su poder malo; por consiguiente comienzan a embrujar y ya no hacen contacto con los espíritus buenos. V. okagantsi1; -gu 4.8.2.9.

intaganivati adj.inan. solo(s) esto(s) o esta(s) se queda(n). Panikya nontsonkatanakero tovaseri nontsamaitakerora notsamaireku, intaganivati onai otsapiku. Casi he terminado con toda la mala hierba en mi chacra (lit. cultivando mi chacra); (ahora) solamente queda lo que está en el canto. V. intagani; -vati Apén. 1.

igántaga adv.pron. él hace tiempo, él desde antes, él ya había. • El tiempo al que se refiere -gantaga es muy relativo; se lo usa para indicar el paso de tiempo desde que se inició una acción o un estado, o que una acción se realizó antes de otra. Igantaga ikamake otomi tsompogi omotiaku. Su hijo ya había muerto dentro del útero (antes de nacer). Impogini iseripigaritanake pairo yagaveasanotakero kañomataka igantaganirika iseripigariti ananekikyara. (Cuentan que) luego el comenzó a actuar como chamán y dominaba (el arte) muy bien como si hubiera sido chamán desde su niñez. ; • Aparece en todas las personas: nogantaga yo...; pigantaga tú...; ogantaga ella (f./inan.)...; agantaga BU, gantagaegi AU nosotros/as (incl.).... V. i- Apén. 1; ogántaga.

matsikanari AU matsinti BU m. brujo, persona que embruja, hechicero. ◊ Tradicionalmente se decía que solamente un chamán o curandero seripigari podía convertirse en brujo y que mayormente era un acto involuntario que tenía lugar como resultado de encontrarse con el poder matsikantsi que mataba por medio de la hechicería. Se creía que este ser invisible y maléfico habitaba en las piedras yogevuroki, a las que también se referían con el término serepitontsi o iserepito, y que de vez en cuando aparecía en forma visible como ser humano o jaguar. Se decía que cuando un hombre se adueñaba de una o más de estas piedras, automáticamente poseía también el poder que residía en ellas. De ahí esa persona comenzaba a hacer daño sin darse cuenta a quién se lo hacía, porque no era la persona misma que deseaba dañar sino era el imatsika. ¶ Se decía que había por lo menos tres maneras de que un chamán se convirtiera en brujo. A veces el mismo tenía deseos de ir a conocer muchas cosas y hacer contacto con todos los espíritus buenos saankariite, pero sucedía que cuando llegaba a Megantoni, el tasorintsi que vivía en ese lugar le impedía el viaje porque no quería que llegara a ser superior a él y quizás fuera a vivir con los espíritus buenos inmortales. Así que lo sopló e hizo que se encontrara con matsikantsi quien le daba su poder de embrujar o hechizar, y por consiguiente comenzaba a embrujar y ya no lograba hacer contacto con los espíritus buenos sino solamente con los malos como, por ejemplo, segamai y kasuvarerini. ¶ Se decía que para otros chamanes, el contacto con matsikantsi era por casualidad cuando se encontraba con él en forma visible en el monte y le daba las piedras yogevuroki diciéndole: “Nero iroro pisentakempa”. “Aquí las tienes para que te cuides con ellas”.> Para otros bastaba recoger una o más piedras negras yogevuroki y guardarlas en su chuspa; poco a poco, por fatalidad, si era ése su destino, o por querer conseguir ese poder, se convertía en brujo. Si quería, por algún motivo, convertirse en brujo, comenzaba a exprimir jugo de tabaco en la piedra, lo que equivalía a darle su comida.. Aiño seripigari iokagutakari matsipanko ipakeri imatsika ovashi imatsikatantanake tenige inetsajaeri saankariite, inti inetsaanake matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Hay chamanes que se encuentran con el pájaro matsipanko y él les da su poder de embrujar resultando que se convierten en brujos y ya no hacen contacto con los espíritus buenos sino con (los malos) matsipanko, segamai, kasuvarerini, etc. Yogari matsigenka yagakeri yogevuroki yoyagakeri itsagineku, impo ariompa intagarora onake impeganakempara matsikanari, iripokake ivatsa suvatatsirira intinkamitakemparira imapukite ovashi impeganakempa matsikanari. (Tradicionalmente se decía que) un hombre recoge una piedra yogevuroki, la pone en su chuspa y si está destinado a ser brujo, el cuerpo (lit.la carne) del espíritu maléfico suvatatsirira viene a vivir en la piedra y él comienza a convertirse en brujo. ¶ Se decía que una señal de que un hombre se había convertido en brujo era que comenzaba a caminar un poco chueco o con piernas arqueadas. Itikanakeri imatsika yanuitanake tate tate ikantaigi: “Intirorokari matsikanari nerotyo itikanakeri imatsika tera iranuitagantsite”. El ser que reside en sus piedritas le impide caminar, así que comienza a caminar con las piernas arqueadas tate tate y (la gente) dice: “Será brujo y por eso él que vive en sus piedritas lo obstruye y no puede caminar normalmente”. ¶ Fuera como fuera la manera de convertirse en matsikanari, una vez convertido, se decía que no era el brujo mismo que hacía daño a la gente y la hacía morir sino imatsika que vivía en las piedras que siempre llevaba en su chuspa. También se creía que era imposible que el brujo se deshiciera del poder malo del imatsika y volviera a tener contacto con los espíritus buenos y hacer el bien; se decía que si un brujo botaba las piedras, o trataba de deshacerse del poder que estaba en ellas, ahí mismo se enfermaba con escalofríos y moría. V. igéntiri, matsíkantsi, matsikatantagantsi, seripigari, serepitontsi.

mameri ma ve. no haber o existir; no estar; ser inexistente. —Ina, ¿aityo pitivine? —Mameri. —Mamá, ¿tienes sal (lit. ¿existe tu sal?)? —No tengo (lit. no hay). Atsikake maani ivatsa onigake onei mameri onkatsitanakera, ariompa osekatanakari kimota. (Cuentan que) ella mordió un pedacito de carne, lo tragó y vio que no le dolía, así que siguió comiendo mucho. ◊ Muchas veces, cuando se pregunta si hay algo, la contestación mameri no quiere decir que no haya nada, sino que hay poca cantidad o no hay más de lo que la persona misma necesita, pues sería, por una parte, una verg:uenza decir que hay y no tener la cantidad requerida o, por otra parte, jactarse dando la impresión que uno tiene algo cuando en realidad tiene poco. V. ma- Apén. 1.

gitivarokakotagantsi vt. {yogitivarokakotakero} difundir información sobre algo. Nonei nonkamantempiri panirori pinkemake viro, maikari maika ovashi pogitivarokakotakero. Yo te lo conté pensando que tú serías el único que lo ibas a saber, y ahora lo has difundido por todas partes. V. gitivarokagantsi; -ako 4.8.1.1.

gúiseri adj.sust. muy largo/a. Ikanti apa: “Makero nomanchaki kakarakiiri, okari oka ontitari guiseri”. Mi papá dijo: “Trae mi cushma corta, ésta es muy larga”.

kusoporokisetagantsi vi. {okusoporokisetake} salir sangre con muchos coágulos; coagularse la sangre. Antari pairani oseriavagetanakara ina ¡tyarika!, okusoporokisegematanaketyo kara oriraa panikyatyo onkamavagetake, impo yogavintairo gavintantatsirira oveganaa. Hace años cuando a mi mamá le dio una hemorragia uterina, ¡qué terrible!, botaba bastante sangre con muchos coágulos y estuvo a punto de morir, pero después el doctor la curó y se sanó. V. kusotagantsi, porókintsi; -se 4.8.3.13.

kusomashitakotagantsi vi. {ikusomashitakotake} estar dentro de una bolsa o membrana dura (p.ej. un niño que demora en nacer o que nace muerto por no haberse roto el saco amniótico; una cantidad de pupas de las larvas ponta). Ogaigarira kamonkiigatsirira ponta, yatsatakeri otyomiani ikusomashitakotake, tera iragavee irisaraakotera. (Tradicionalmente se decía que) si las (mujeres) embarazadas comían las larvas ponta, (esas larvas) cutiparían al feto, de manera que el saco amniótico sería duro (lit. él estaría en un saco duro), y él no podría romperla. Yogari inakitara ponta, onti ikusomashitakotake yontsirekaka inchapoaku. Cuando las larvas ponta se convierten en pupas, se envuelven juntas dentro de una especie de tela muy dura que se queda pegada al tronco del árbol (donde se alimentaron). V. kusomashitagantsi; -ako 4.8.1.1.

kovoreari adj.sust. lustroso/a, brillante (luz reflejada); piedritas brillantes; cuarzo. ◊ Tradicionalmente, la forma poseída igovorearite se aplicaba a las piedras brillantes que empleaban los curanderos o chamanes con el deseo de defender a sus paisanos. Antari pairani ikantaigi yogari seripigari imirinka yashintaiga igovorearite, irirotari isentaiga agaveakagakerira. Antiguamente se decía que todos los curanderos tenían piedritas brillantes, y eran éstas las que siempre llevaban (lit. con las que siempre se acompañaban) y les daban poder.

konoshintsari inan. esp. de trampa hecha de una serie de lazos de soga; extendida horizontalmente (sarta de lazos de soga). ◊ Este tipo de trampa se coloca en árboles donde abundan frutos que son los favoritos de las aves, o encima de su colpa itsimine. Se coloca un palo transversal entre las ramas de dos árboles, entre dos palos altos o entre palos amarrados a los extremos de una rama. Algunos centímetros más arriba del palo transversal se extiende una soga larga con varios lazos que tienen nudos corredizos. Se amarran los lazos muy juntos, en cantidad suficiente como para llenar el espacio creado por la soga, el palo transversal y los palos verticales o las ramas. De esta manera cuando las aves vienen volando para comer los frutos, meten sus cabezas en los lazos quedando agarradas por el cuello. V. konótsari, oshintsa, íviri.

aniaatagantsi vi. {oaniaatake} producir un poco de líquido, convertirse en líquido medio espeso. Yogari seripigari ipirira isekatakempara iserepito, yovionkake seri irakoku oaniaatanakera yoviriniatakeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando un chamán daba a sus piedras para que comieran, exprimía (hojas de) tabaco en la mano y cuando comenzaban a producir líquido, ponía sus piedras en ese líquido para que lo tomaran. V. anitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.

kivintagantsi 1vt. {ikivintakero} pasar por adentro de la tierra, pasar por el medio de una peña, hacer túnel. Yogari seripigari ikivintagematanakero imperitapage, ikivintanakero kipatsi, ikontegemati samani. (Tradicionalmente se decía que) un chamán (podía) entrar en las peñas, pasar bien rápido por adentro de la tierra y salir otra vez lejos. 2vi. {ikivintake} pasar por debajo de la tierra. Yogari etini ishigapitsatanakarira otsiti ikivintanake ikontevageti samani. Cuando un armadillo está escapando de un perro, entra dentro de la tierra y sale lejos.

kitareagantsi 1vt. {ikitareakeri} levantar de estar echado/a. Oneavakerira ina apa ipokapaakera yamake shima, oshiganaka okitareanakeri otomi oatakera onkotavakera. Cuando mi mamá vio a mi papá que llegaba trayendo pescado, ella corrió y levantó a su hijo (de la cama) para ir a cocinar. 2vr. {ikitareaka} avr. resucitar (lit. desenterrarse). Pairani ikantaigi ikamaigira seripigari arisanorira ipaitaka ikitavetunkani, impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikitareanaa. Antiguamente decían que cuando un chamán verdadero se moría y era enterrado, al pasar cinco días resucitaba. bvr. levantarse de haber estado echado/a o sentado/a. Shigopiigamatake matsontsori yavisaigapaake imagaigapaakera. Intagarotari irogemparora Yakonero, onoshi otoatiri toa, ikitareamatanakatyo ikanti: “¿Tyani toatakena?” (Cuentan que) los jaguares estaban muy cansados, así que se fueron directamente a dormir. Como ya tenían que comer a Yakonero (porque había llegado su hora), ella los escupió toa, y ahí mismo se levantaron y le preguntaron: “¿Quién nos escupió?” V. kitatagantsi; -re2 4.8.2.10.

kisashitagantsi 1vtr. {ikisashitakari} enojarse con alguien o hacerlo sufrir por algún motivo; tomar represalias; maldecir; enemistarse; perseguir (muchas desgracias). Iatai anta pankotsiku itimira onti ikisashitapaaka itsinanete ikantiro: “¡Sa virotakaniroro pagumatavakeroniroro!” (Cuentan que) el regresó a la casa donde vivía y al llegar se enojó con su mujer (a causa de su hija) y le dijo: “¡Pues tu tienes la culpa por no hacerla quedarse!” Pairani notomi yapatoiiganakeri matsigenka irogotagaigakerimera, kantankicha otimaketari posante kisashitakaririra kañorira mantsigarintsi, imantsigatanakera, omantsigatake ijina, iokaataka itomi, ovashi yapakuanai. Hace unos años, mi hijo reunió a la gente y quería enseñarles, pero le persiguió una serie de desgracias, como, por ejemplo, él se enfermó, su esposa se enfermó, su hijo se ahogó; por consiguiente dejó (de enseñar). Yogari matsikanari inintirora tsinane garira okogiri, onti inkisashitakemparo irogimantsigaakero, ontitari imatsitakero. Cuando un brujo quiere a una mujer que no lo quiere, toma represalias contra ella haciéndola enfermarse por medio de la brujería. 2vr. {ikisashitaka} suicidarse (lit. enemistarse a sí mismo o enojarse consigo mismo). Okamakera ijina ani, ikenkisureavagetanaka tsikyata ikisashitaka irirori yovigaka. Cuando la esposa de mi cuñado se murió, él estaba muy triste y se suicidó envenenándose (con barbasco). V. kisagantsi; -ashi 4.8.1.10.

kisagantsi 1vt. {ikisakeri} avt. castigar; desaprobar; enojarse con; reprender, reñir; reprochar. Antari ikoshitakera notomi, nokisakisatakerityo kara, nosaatakeri katsirinkaariku. Cuando mi hijo robó, yo lo castigué fuertemente echándole agua caliente. • Este término siempre denota una actitud o acción negativa de parte del sujeto; para lo contrario se usa el término kanomaagantsi. bvt. pelear; discutir acaloradamente. Yapatoitaigakara chapi iniaventaigakero irantane, tera inkemavakagaigempa, onti ikisavakagaiganaka. Ellos se reunieron ayer para planificar sus trabajos, pero no estaban de acuerdo sino que comenzaron a discutir acaloradamente. cvt. aborrecer, odiar. Impogini iperatanaka ikantiro itsinanete: “Tsame anta mereavageiganakera magashinkevageigakera inkenishiku, kaño maika ikisakenaniroro piariri”. (Cuentan que) con el tiempo se cansó (de ser maltratado) y le dijo a su mujer: “Vamos allá a otro sitio a cambiar de ambiente y vivamos por ahí en el monte, ya que ahora tu hermano me aborrece”. • Cuando aparece con -antdtrv., puede tener el sig. de ser malo/a o ser persona de mal carácter en el sentido de no ser amable, no recibir bien a otros, etc. Ogari apitene pagiro oyashiki pairotyo okisanti okisavintsavagetakerityo koki. Tatarika ikantumatakero okisakatyo kara teratyo oniaeri. Aikiro tyanirika atatsi ovankoku, oneavake okisavorotanaka ogivotanaka aiñonityo onianake. La menor de mis dos tías es muy mala y se molesta mucho con mi tío. Cualquier cosita que le dice, (si vieran) cómo se molesta y no le habla. También cuando alguien va a su casa, al verlo ella, se pone muy seria y se agacha hasta que después de un rato por fin comienza a hablar. 2vr. {ikisaka} encolerizarse, enojarse, molestarse, disgustarse, irritarse. Ogari pagiro okemakera oniashinatakarora ocharone, okisakatyo kara okanti: “Kamanityo noatake nonkantakiterora”. Cuando mi tía se enteró de que su rival estaba hablando mal de ella, se encolerizó y dijo: “Mañana voy a ir a hablar con ella”.

kaniaatagantsi₁ vi. {okaniaatake} ser de color celeste muy claro o verde (líquido). Yogari ojime ineapaakero okamarankakotanakero kañotavagetakatyo seri kara, okaniaavagetanakera kara. Al llegar, su esposo la encontró vomitando algo que parecía tabaco y el líquido era muy verde. V. kaniatagantsi, óani.

kipogagantsi 1vt. {yakipogakeri} avt. curar o tratar a un enfermo con vapor o humo de tabaco. ◊ Para hacer un tratamiento con vapor, primeramente se hace hervir el agua que contiene hojas medicinales (p.ej. santari, cháriro, matsishi, igentiri, y parivana). Se tapa bien la olla y después, cuando el agua está bien hervida, se baja la olla de la candela, y el paciente pone la cabeza agachada sobre la olla, se la tapa con una cushma y se destapa la olla, o si no, se para con la cushma extendida sobre la olla antes de destaparla; para casos más resistentes, se aumenta la cantidad de vapor agregando piedras calientes al agua hervida; se escogen ciertas piedras duras que no se deshacen en el fuego, se las calienta hasta ponerse rojas y se las mete en el agua caliente; se refieren a este proceso con el término shimpokagantsi o tsimpokagantsi; se continúa el tratamiento agregando piedras hasta que el paciente sude mucho. Mientras solamente los hombres tratan con tabaco, a veces las mujeres también tratan con vapor empleando las hojas medicinales; solamente usan las piedras en casos muy graves.• Algunos usan el término kipogagantsi tanto para referirse a curaciones hechas con vapor como también a las que se efectúan con humo de tabaco. Otros emplean el término pogatagantsi para las que se hacen con humo. Pairani imantsigavagetanakera koki inoriintevagetaka tovai kashiri, impo ipokuti shainka yakipogakeri, ovashi yoveganaa. Antes mi tío se enfermó y estuvo en cama por varios meses; un día vino mi abuelo, le dio un tratamiento con vapor, y por consiguiente se sanó. Pairani yogari seripigari ikavintsairira mantsigari onti ipenatakaro isere, impo yakipogavakeri tyarika kara okatsitakerira, impo yachomigakeri yagairora imantsigane. Antiguamente cuando un curandero quería hacer bien a un enfermo fumaba su tabaco, le soplaba con el humo en cualquier parte (de su cuerpo) que le dolía, luego le chupaba (en este mismo sitio) y recogía su enfermedad. bvt. penetrar (p.ej. un mal olor); contagiar una enfermedad. Yagaagani notineri iokaatakara, pairatake atake ienkaganake, nerotyo noavetaka nokamosotakerira yakipogakena. Fue recogido (el cadáver de) mi sobrino que se había ahogado y ya estaba con muy mal olor, así que cuando fui a verlo el hedor me penetró. 2vr. {yakipogaka} curarse o tratarse con vapor o humo de tabaco. Yogari koki imantsigavagetanake tenigeenka kara, tera irovegaempa onti inoriintetanaka. Mameri tyanimpa gotatsine irakipogakerira ovashi tsikyata yonkotashitaka irirori yakipogakara. Mi tío se enfermó gravemente y no se sanaba sino que todo el tiempo estaba en cama. Nadie sabía curarle con vapores, así que él mismo hizo hervir las hierbas y se trató con el vapor. V. penatagantsi, shimpokagantsi, tsimpokagantsi2.

kiraatagantsi vi. {ikiraatake} estar o ser rojo/a; volverse o ponerse rojo/a, enrojecerse, ruborizarse. Ogari otsakaganira manchakintsi potsotarokiku, onti onkiraatanakera onkametimagotakeniri. Cuando se tiñe una cushma con (la corteza del) árbol potsotaroki, es para que ésta se ponga roja y se vea bonita. • Se forman muchos temas compuestos combinando este término con sufijos derivacionales o sustantivos de posesión inalienable para indicar el color rojo del segundo. Ogakena merentsi nokiraavontyonatanake. Me está dando la gripe y la punta de mi nariz está muy roja. Yogari seripigari pairorira yavisaenkatake yamaigakeri inetsaane pankotsiku, okutagitevetanaka kiraatuivagetake ivotsote. (Tradicionalmente se decía que) un chamán que era muy poderoso traía a sus espíritus auxiliares a su casa, y al día siguiente el patio estaba lleno de (lit. rojo con) su achiote (que él había traído). V. vontyónantsi, otui.

kipáseri adj.sust. envuelto/a (p.ej. maíz molido o yuca rallada y envuelta para cocinarse o asarse); humita. V. kipatagantsi, ose.