Resultado de búsqueda de "sa"

neantagantsi vi. {ineantake} visitar (sin indicar a quién). Okantaigiro iniro: “Atsi tsame anta tyarika kara itimageigira ochoenitumatira neantaigaera, pitsarogaigaketari”. (Cuentan que) su madre les dijo: “Como ustedes tienen miedo (de quedarse aquí), vamos, pues, por ahí a cualquier parte cercana donde viva gente para quedarnos allí (lit. visitar indefinidamente)”. V. neagantsi; -ant1 4.8.1.5.

tsompogiatagantsi vi. {otsompogiatake} estar o ser profundo/a o hondo/a (un líquido). Ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa otsompogiatanakeri oshatekaatanakari apamankanakerora pankotsi. (Cuentan que) cada vez más iba aumentando el agua produciendo unas pequeñas olitas von, von, y cada vez estaba más hondo, llenando la casa y cubriéndola. V. tsompogitagantsi, óani.

kiakotagantsi₁ vt. {ikiakotakeri} entrar en la habitación de otra persona; entrar en la madriguera o el nido de otro animal o pájaro. Yogari samani ikiakotakeri etini inakiku ovashi yogishigakeri iatake etini parikoti. El majás entró en la madriguera del armadillo y lo hizo salir (lit. escaparse), y el armadillo se fue a otro lugar. V. kiagantsi1; -ako 4.8.1.1.

kiakotagantsi₂ vt. {ikiakotakeri} cargar algo sobre la espalda en algún recipiente (p.ej. bolsa, canasta). Yaganairi apa ivatsatsite ikiakotanairi ipokai. Mi papá recogió la carne, la cargó (en una canasta) sobre la espalda y vino. V. kiagantsi2; -ako 4.8.1.1.

kiarenkagantsi vt. {okiarenkakero} suavizar la masa de yuca agregando la jora. Otinkasetakero ovuroki okiarenkantakaro koriti ontiri shivokagiri shinki. Ella prepara masa (de la yuca) y la suaviza con camote y jora. [‣ Es un paso en la preparación de masato.]

patimaatakotagantsi vt. {ipatimaatakotakeri} perseguir a alguien que está en una canoa o balsa. Chapi choenira okimoaatake, iatake ige intati impo ipokavetaa yavisaatakotake amakotanakeri kamatikya, impo onti nopatimaatakotavairi nagakotavairira. El otro día cuando apenas había crecido un poco el río, mi hermano fue al frente. Luego se dispuso a regresar pero (no podía hacer atracar la canoa sino que) se fue de largo, porque fue llevado por la corriente; yo fui persiguiéndolo y lo recogí. V. patimaatagantsi; -ako 4.8.1.1.

voretakotagantsi vt. {ovoretakotakero} botar (las olas; p.ej. a una canoa o balsa; tierra cuando el agua está turbia). • El sujeto son las olas. Ogari Eni okapatsaasetanaketyo kara ontityo gotanankicha opatsa, ovoretakotakero okantanaketyo patsapatsapatsa. El río Urubamba está muy turbio y lleno de tierra que las olas remueven (lit. botan) patsapatsapatsa. V. voretagantsi; -ako 4.8.1.1.

vósotsi inan.pos. {ivoso} cara muy redonda por ser gorda; pies regordetes o hinchados. • La forma -poso/-voso, tanto como la forma dim. -poshoki/-voshoki, aparece en temas compuestos para indicar algo muy ancho o regordete (p.ej. arioposorika igiti sus patas son muy gruesas; akaposhokitisano ivoro novisarite la carita de mi nieto es muy redonda). V. posotagantsi.

itega inan.pos. su flor (de una planta o un árbol de gén. masc.; p.ej. barbasco, palo santo). V. otega.

pashiniku adv. donde otro/a. Antari yaraigira meganto, yaraiganake maganiro iokavageiga samani pashiniku inchato. Cuando los guacamayos vuelan, todos vuelan en bandadas yendo lejos a otros árboles. V. páshini.

pitotsityaki m. esp. de escarabajo de resorte de color rojo o verde luminiscente. [‣ Es una variedad de taméntiro; tiene la forma de una canoa. Cuando se le pone patas arriba, al instante se voltea otra vez produciendo un ruido a manera de golpecito seco.]◊ Se le dice gotirorira pitotsi el que sabe hacer canoa; si un hombre no sabe hacer canoas, frota uno de estos escarabajos entre las manos, se hace morder sus párpados, y después se le deja escapar. V. pítotsi, tákitsi, taméntiro.

parigitagantsi vi. {oparigitake} caerse (semillas o frutitos). Antari oparigitakera okitsokipage inchatokipage savi kipatsiku, ipokashiigakero kentsori yogaigakarora. Cuando las semillas de varios árboles caen al suelo, las perdices vienen y se las comen. V. parigagantsi, okitsoki.

pigisavíntsare V. nogisavíntsare.

pigoroagagantsi 1vt. {ipigoroagakero} poner caña de azúcar en el suelo o encima de algo. Yamakero notomi impogo ipigoroagakero otapinaku ganiri ineiro irirenti. Mi hijo trajo caña de azúcar y la puso debajo de la casa para que su hermano no la viera. 2vr. {opigoroagaka} estar tendida en el suelo o encima de algo (caña de azúcar). Tyanirika shintaro impogo opigoroagaka sotsi pampatuiku. Maika namakero aka, garika tyani kogairo nashigakero. (No sé) de quién habrá sido la caña de azúcar que estaba tendida ahí afuera en el patio. Ahora la he traído aquí adentro, y si nadie la busca, voy a chuparla. V. pi- Apén. 1; okóroa.

patagantsi vr. {yampataka} hacer ruido (supuestamente el alma de uno que recién ha fallecido). Pairani okenkitsatakotakeri novisarote ikamakera Pepe okanti: “Ikamanakera Pepe, ochapinitanake yampataka, nokemiri yanuitapaake tin, tin, tin, noneiri ariori ipokai.” Hace muchos años, mi abuela estaba contando sobre la muerte de Pepe y dijo: “Cuando murió Pepe, hizo ruido en la noche y lo escuché acercándose caminando tin, tin, tin, y pensé que tal vez había regresado.” ◊ Tradicionalmente se pensaba que después de una muerte, el alma del difunto regresaba para llevarse sus cosas y, a veces, a un pariente. Se empleaba este término cuando se pensaba que se había escuchado cualquier ruido hecho por él. Para evitar que viniera, a veces se pintaban figuras humanas y cruces en la puerta de la casa para asustarlo y hacerlo regresar, porque se pensaba que el muerto ya no era como un ser humano, sino que era espíritu maligno que podría hacer morir a uno de sus familiares para llevarlo consigo; para él las figuras en la puerta eran como jaguares.• Hace muchos años, en el BU, se escuchaban, de parte de algunos, las formas yampasurentaka y yampasuregaka, aunque también se decía que la última no era correcta. V. súretsi.

arapogaenkatagantsi vi. {arapogaenkatake} levantar polvareda. Ogari ina otarogirora ovanko onti opakaraatashitakero nia pakarara pakarara, opote teniri arapogaenkate kameti otarogakera. Mi mamá cuando barre su casa, primeramente la riega con un poco de agua pakarara pakarara, evitando así levantar polvareda y barre tranquilamente. V. aragantsi, opoga, énkatsi.

arashamarikitagantsi vi. {yarashamarikitake} ir rápidamente o trasladarse de un sitio a otro (algo o alguien muy pequeño con cuerpo redondeado). Ikavokakena sagari nokogavetaka nompasatakerimera ishigapanuta yarashamarikitanake. Un ratoncito me despertó, y yo quería golpearlo con un palo, pero se escapó corriendo. V. aragantsi, isama.

arátanta f. esp. de sapo. [‣ Es de color rojizo y cenizo y del mismo tamaño de la rana; no es comestible porque es venenoso.]◊ Tradicionalmente se decía que era un demonio.

konovoatagantsi 1vt. {ikonovoatakero} poner un palo en posición horizontal. Yogaratinkake apa piteti inchakii pampatuiku, yagake inchapoa ikonovoatakero kameti ovanketakera ina oshinkine. Mi papá prendió dos palos en el patio y cogió otro palo que puso encima de ellos (lit. en posición horizontal) para que mi mamá colgara allí su maíz. 2vr. {okonovoataka} estar en posición horizontal (un palo). Impo yogari ityomiani pakitsa ipiratakari yogatagakeri anta pankotsiku okonovoatakara inchapoa. Entonces criaron al pichón del gavilán y lo hicieron posarse en uno de los palos horizontales de la casa. V. kononkagantsi, opoa.

kotsitakotagantsi vt. {yonkotsitakotakero} calentar en un recipiente (comida cocinada). Kotsitakoteri kisaviri, nosokakera sekataigakempara. Calienta el pescado que está en (la paca) para que lo vacíe (en un plato) y lo comamos. V. kotsitagantsi1; -ako 4.8.1.1.

otínkami 1s.pos. su jefe de ella, su presidente (de un grupo de mujeres). 2inan.pos. su parte central, su esencia, su centro (p.ej. del tubérculo daledale); palo central de una casa redonda tradicional; corazón de un árbol, shungu. V. itínkami, tinkámintsi.

gotagantsi 1vt. {yogotakero, igotakero} avt. saber algo, tener habilidad en algo. Ogovagetityo antira nevatyage tsiveta, ogametirepagetyo kara. Noshineventanakarotyo ovashi nonevitanakero mavati. Mi sobrina es muy experta en tejer canastas muy hermosas. Me gustan tanto (lit. estoy tan contenta por ellas) que le pedí (que me diera) tres. bvt. medir. Ina agake mampetsa ogotakerira apa ovetsikakenerira imanchaki. Mi mamá cogió hilo para medir a mi papá y hacerle una cushma. cvt. probar. Ipokai yamakero acha yogotiro itogantaro kamona. Patirotyo ogakero tsugn soaaa teroogn. Regresó trayendo el hacha la que probó tumbando una pona (esp. de palmera). Se cayó de un solo golpe tsugn soaaa teroogn. dvt. saber cómo es una persona o qué características tiene (nunca significa conocerse con otra persona). Irorotari pogoigakenara nopisarotakera, ario noshintotakempa. Ustedes, pues, saben que soy vieja, es absurdo pensar que voy a tener una hija. evt. imitar. Iniavageigakera inkaara pokaigankitsirira kamatikya, yogotakeri notomi ikañoenkatasanoigakari. Cuando los visitantes de río abajo estaban hablando más temprano, mi hijo les imitó hablando igualito a ellos. fvt. respetar o estimar a una persona. Yogari iraniri apa tera irogoteri onti ikishiri. El cuñado de mi papá no lo estimaba, sino que lo aborrecía. • Cuando aparece con -av contr., significa adivinar, saber o darse cuenta de algo que está pasando o que está por acontecer, reconocer a alguien que llega. Noneiri ikenapaake ani ishinevagetapaaka nogotavakerityo tatarika inevitakena. Al ver a mi cuñado venir tan contento yo adivinaba que quería pedirme algo. Yogari matsontsori tsikyani yamatsinkavetapaakari etini, kantankicha irirori yogotavaketyo. El jaguar estaba acercándose al armadillo bien despacio a escondidas, pero éste se dio cuenta. Yogari Pepe ipegavagetanakani pairani, tera noneimataeri, impo chapi ipokai noneavetaari tera nogotavaeri. Pepe se fue hace muchos años, y no volví a verlo; entonces ayer vino, y lo vi pero no lo reconocí. 2vi. {yogotake} ser sagaz, sabio/a o astuto/a; saber; adivinar. ¡Nokenkiavagetanakeri ani yaparataka ikamakera! Irirori yogovagetityo kara, nerotyo iniimatanakera yagakotanairo gotagantsi. ¡Cuánto extraño a mi cuñado y qué pérdida que haya fallecido! Él sí era sabio y por eso cada vez que hablaba, (sus palabras) estaban llenas de sabiduría. 3vtr. {yogotakaro} probarse (p.ej. una prenda de vestir o tratando de alcanzar algo). Nogotakaro tsenkotsi noneiri ariori ogonketakena, impo tera ogonketena ovashi tera nompunaventero. Me he probado los pantalones para ver si me iban a quedar, y no me quedaron; así que no los compré. Nogonavetakaro nonkuavatakerora intsipa tera nagavee nogonketemparora onavageti enoku. Estaba tratando de alcanzar unos pacaes, pero no podía alcanzarlas por estar muy altos. 4vr. {yogotaka} avr. medirse, tomarse las medidas. • Antiguamente se usaba la forma ogotaka ella se mide con el adverbio ogakona poco, no tanto con el sig. de no tan grande sino de tamaño regular. —¿Akatuiti pitsamaire? —Ogakona ogotaka, panirotari napuntashitakaro. —¿De qué tamaño es tu chacra? —No es tan grande sino regular porque la hice solo. bvr. hacer una prueba de hacer algo. Nogonavetaka nonkirikakera tera nagavee, onti okomutapitsatakena. Muchas veces he hecho la prueba de hilar pero no puedo; me es muy dificil. • Se usan formas estativas reflexivas (p.ej. gotacha y gotankicha) con el sig. de ser todo(s) o toda(s) igual(es) (p.ej. de la misma especie o de un solo tipo o tamaño). Antari anta tera intimumate matsigenka, inti gotacha virakocha. Por ahí no vive ningún matsigenka, sino solamente colonos. Mameri imarane shima, inti gotankicha ityomiani. No hay peces grandes, sino sólo chicos. Onti goatankicha oani. Es puramente líquido (en contraste con algo sólido). V. óani, tsuriatagantsi.

akakótati adj.inan. de tamaño mediano (p.ej. una tabla, una yuca partida por la mitad). Magatiro yamakerira apa kamonakota onti akakotapageti, garakari omonkarata intantakera. Todas las ripas de pona que ha traído mi papá son de tamaño mediano; posiblemente no alcancen para cercar la casa. V. ákati, okota.

akakotyákiti adj.inan. angosto/a (p.ej. una tabla, una balsa, una cushma). Chapi opaikavetaka pirento omanchaki niganki otsonkatakotanaka tera ontime, akakotyakitisano. Ayer mi hermana estaba preparando un telar para tejer cushma, pero se acabó (el hilo) y (como) no había, (el telar se quedó) bien angostito. V. ákati, okota.

novisarite m.pos. am.pos. mi nieto. bm.pos. mi abuelo. • También voc. En el AU, solamente se utiliza este término con el significado de nieto; en el BU se lo usa con los dos significados. Las otras personas son: pivisarite tu...; ivisarite su...(de él); ovisarite su...(de ella). V. písari, pisaritagantsi; sháinka AU.