Resultado de búsqueda de "tyara"

kitsatagantsi₁ 1vt. {ikitsatakeri} coger pez con red o tarrafa. —¿Tyara pagakeri shima? —Onti ikitsatakeri notomi inkaara okapatsatanakera Eni. —¿Dónde has conseguido los pescados? —Mi hijo los cogió con red endenantes cuando el Urubamba estaba turbio. 2vi. {ikitsatake} pescar con red o tarrafa. Okantiri ojime: “Tsame pinkitsatakitera, otasegake pishinto”. Ella le dijo a su esposo: “Vamos a que tarrafees, porque tu hija tiene hambre”. V. kitsari.

komutagantsi 1vtr. {ikomutakari} avtr. equivocarse; no saber, encontrar difícil. Maika nokogake nogotagasanoigakempira viroegi tyara okantagani ovetsikaganira kantiri ganiri pikomuigaro. Ahora quiero enseñarles bien a ustedes cómo hacer una canasta para que no les parezca difícil. bvtr. desconocer AU. Yogari Pepe tera noneimagetaeri, iavagetaketari pairani ityomiakyanira. Maika ipokavetaa nokomutavakari, tera nogotavaeri. Yo no había visto a Pepe por mucho tiempo, porque él se fue lejos hace años cuando todavía era niño. Ahora cuando vino lo desconocí y no sabía que era él. cvtr. reaccionar un enfermo a algo o empeorarse un enfermo por causa de algo. Chapi iatuti novisarite ikitaigara kamatsirini ikamosotaatirira itomi, impo ochapinivetanaka itapiganaka ikomutakarira igamaga. Ayer mi abuelo fue al cementerio (lit. donde los muertos están enterrados) a visitar (el sepulcro de) su hijo, pero en la noche se le hinchó la barriga (y dijo que era) una reacción a (haber estado con) los muertos. 2vr. {ikomutaka, okomutaka} avr. estar o ser difícil. Teratyo nonkoge noatakera nogametakempara nompegakempara gavintantatsirira, noneaketari okomutaka nosataantakera. Yo no quiero ir a entrenarme para ser promotor de salud, porque veo que es muy difícil aprender a poner inyecciones. bvr. reaccionar o empeorarse (un enfermo). ◊ Tradicionalmente se pensaba que había tres motivos principales para este tipo de reacción o el hecho de que un enfermo empeore: la visita o presencia de un extraño; un acontecimiento raro o sorprendente; el hecho de que el padre de un enfermo hubiera comido carne de un animal que podía cutipar. Según se afirmaba, un visitante no debía ver a un enfermo, y aun cuando no lo visitara, bastaba su presencia cercana para afectarlo. Además se decía que si un enfermo, o uno de sus padres o hermanos, comía carne de ciertos animales o aves, podía cutipar al enfermo, (ipugatakari), causando un agravamiento de la enfermedad y muchas veces la muerte del enfermo. Si se comía carne de tapir, se decía que el tapir lo había pisado (yagatikakeri). Si se había comido carne de maquisapa, se decía que el maquisapa lo había apretado fuertemente (ikanaroanakeri). ¶ En todo caso, el remedio tradicional era que una persona que supiera usar el método sakagantsi poner algo caliente, calentara y pusiera en la planta de los pies del enfermo algo que pertenecía al animal o a la persona, que se pensaba era la causa del empeoramiento. En el caso de los visitantes, se calentaba cualquiera de sus prendas de vestir; si la visitante era una mujer, se calentaba la correa que ella usaba para cargar a sus bebés. Al no haber ninguna de estas cosas, se calentaba cualquier trapito diciendo que era del visitante. En el caso de los animales, se calentaba un hueso, un poco de pelo o un pedazo de cuero del mismo animal cuya carne se había comido y se tocaba al enfermo con esto. ¶ Mientras se tocaba al enfermo con el artículo calentado, se repetía una frase como la siguiente: ”Iriro pikomutaka nogakarira osheto, iriro pikomutaka nogakarira osheto, neri yoka osheto nosakantaempirira pinkemasanotaera povegaempaniri, gara pikomuta, gara pikomuta”. ”Estás peor por el maquisapa que comí, estás peor por el maquisapa que comí, aquí tienes a este maquisapa con el cual estoy quemándote, vas a escuchar bien para que te sanes, no vas a empeorarte, no vas a empeorarte”. En el caso de que el culpable fuera un visitante, se decía: ”Iriro pikomutaka pokutatsirira inkaara”. ”Estás peor por el que vino endenantes”. En algunas regiones, se repetía la palabra shiro en vez de iriro. Se repetía hasta que el paciente respondía diciendo que se sentía mejor o hasta que, según la persona que lo trataba, se había terminado con el tratamiento. Si se repetía más de las veces requeridas, el enfermo podría morir. ¶ Cuando uno había sido mordido por una serpiente, en vez de poner algo caliente en la víctima, se golpeaba la hoja de un machete con otro fierro mientras se repetía la frase apropiada. Según se pensaba, la serpiente, o su protector invisible (inato), trataba de llegar otra vez a su víctima y rematarla. Para la serpiente cada golpe del fierro se transformaba en un rayo que se disparaba hacia inato, la asustaba y la hacía regresar. ¶ También, se afirmaba que cada vez que un extraño llegaba, por ejemplo, al Pongo de Mainique (Maeniku Donde el oso) por primera vez, el viento soplaba, se ponía nublado y llovía; por eso, siempre cuando hacía frío con viento y lluvia más arriba del Pongo se preguntaban: ¿Tyanirika gatsonkuatankitsi, nerotyo okomutavakarira Megantoni? ¿Quién estará surcando y por eso (la peña) Megantoni está reaccionando? Se atribuían estas reacciones a la peña Megantoni, pero tradicionalmente se creía que era la gente que vivía dentro de la peña la que estaban reaccionando. Antari yagatsonkuaigira kamatikyanirira terira iripokumaige, ogari Megantoni okomutavaka otampiatanake, aamokanake, aikiro opariganake inkani. (Cuentan que) cuando los que vivían río abajo y que nunca habían pasado por (el pongo), llegaban allá, (la peña) Megantoni reaccionaba y el viento comenzaba a soplar, se ponía nublado y llovía. V. tsirentagantsi.

makitetagantsi AU 1vt. {imakitetakero} aumentar un tejido poco a poco para que tenga vuelo (p.ej. una red redonda). Antari karanki tera nogote noshitikera shiriti, teranika nogote nomakitetera kameti ontinerenkakempaniri, kantankicha maika nogoti, yogotagakenatari apa tyara okantagani otsititaganira. Antes yo no sabía tejer una red redonda, pues no sabía cómo aumentarla para que tuviera vuelo; pero ahora ya sé, porque mi papá me enseñó cómo se comienza. 2vr. {omakitetaka} ser aumentado/a poco a poco, tener aumento (para que tenga vuelo). Ogari oshirite ina kimota omakitetaka, nerotyo otinerenkavagetatyo kara. La red redonda de mi mamá tiene regular aumento y por eso tiene mucho vuelo. V. parikitagantsi BU.

mampegagantsi vr. {yomampegaka} guarecerse del sol o de la lluvia. Impo osama ikantiri: —Apa, tsame ikatsirinkavageti. Ikantiri: —Atsi piate mampegempa anta itsimankakera. Después de un rato le dijo: —Papá, vamos porque está haciendo mucho calor. —Ve, pues, a guarecerte por ahí donde no haga tanto sol —le respondió. Antari inkaara opariganakera inkani ¿tyara pomampegaka? Endenantes cuando estaba lloviendo ¿dónde te has guarecido? V.la nota en tsimampegagantsi.

matetagantsi tetagantsi 1vt. {yomatetakero, itetakero} avt. embarcar. Impo okutagitetanakera, yogari itomiegi yomateigakeri pitotsiku yamaiganakeri kamatikya irogavintakagantakerira. Entonces al día siguiente sus hijos lo embarcaron en la canoa y lo llevaron río abajo para hacerlo curar. bvt. meter en. Gara pomatetiro pako kovitiku. No metas tu mano en la olla. • La variación tetagantsi, itetakero solamente se usa por parte de algunos en el BU; parece que ha sido introducido del asháninka teet- o del ashéninka otetaantsi. Iaiganakera katonko, apa yamanakero ieriapate itetakero pitotsiku intonkanakera avotsiku saniri. Cuando fueron río arriba, mi papá llevó su escopeta y la metió en la canoa para matar a un lagarto en el viaje (lit. en el camino). 2vtr. {yomatetakaro, itetakaro} meterse en. Itetakaro atava koviti yovotsitaatutakenaro noshinkiatote. Matsi ariokona tera ashivateateri. Un pollito se metió en la olla, y ensució mi chicha de maíz. Felizmente no se ha asfixiado. 3vr. {yomatetaka, itetaka} avr. embarcarse, estar embarcado/a en. Inkaara noneakitiri apa aiño yomatetaka pitotsiku, impa tyarikarorokari iriate. Más temprano vi a mi papá que se había embarcado en una canoa, tal vez se vaya a alguna parte. —Notomi, ¿tyara inake otsiti? —Atake itetaka pitotsiku. —Hijo, ¿dónde está el perro? —Ya se ha embarcado en la canoa. bvr. meterse en, estar metido/a en.

matsi adv. acaso, acaso es. Yogari irapitene iatashitakeri irotsitite koki ikaratutakeri, impo irirori ikantiri: “¿Matsi tyara nokantaigakempi inti pikaraiganake notsitite?” El otro se fue donde (estaba) el perro de mi tío y le dio un machetazo, entonces él le dijo: “¿Acaso les he hecho algo para que le dieran un machetazo a mi perro?” Matsi aparece sin o con pa, forma corta de pairo, y una forma de onti para indicar que por fin se sabe la razón que justifica algo; p.ej. la razón por la cual uno no podía encontrar algo que buscaba o la razón por la demora de alguien a quien se esperaba. Nokogagevetakaro nogotsirote notsotenkavagetakero mameri. Matsi pa onti otatakotaka kovitiku, impo onti neairo noshinto. Estaba buscando mi cuchillo: busqué por todas partes, pero no estaba. Pues estaba tapado con una olla y luego mi hija lo encontró. Chapi noavetaka nokogavetakarora maniro notonkavetakarora, kantankicha teratyo noneero, matsi pa ontiratyo ogiasetaka onaronkashitasanotakera, impo inti neairo otsiti. Ayer fui a buscar al venado que había herido con mi escopeta, pero no lo encontré, pues se había metido bien adentro de la hierba alta y tupida, entonces mi perro lo vio. V. ma- Apén. 1.

¡matsi ariokona! ¡felizmente!, ¡qué bueno! ¡Matsi garatyo yagana maranke ariokona magake! ¡La serpiente me hubiera mordido, pero felizmente estaba dormida!

naatagantsi vi. {onaatake} estar (el nivel del agua en un río o una quebrada). —¿Tyara onaatake? —Onti onaatake kovantiku. —¿Hasta dónde ha crecido (lit. dónde está) el río? —Ha crecido hasta los arbustos bobinzana. V. nagantsi, óani.

nagantsi vi. {inake} avi. estar (lugar). Antari inakera iariri okishirora iniro, ikantakotiro. Cuando su hermano (de ella) estaba presente, y su madre la castigaba, él la defendía. ¿Tyara onake nogovite? ¿Dónde está mi olla? bvi. ser. • Se usa para indicar o preguntar la especie, género, número, tamaño, etc. de algo o alguien. —Yogari petirrojo, ¿tatuita inake? —Inti inake tsimeri. —¿Qué es un petirrojo? —Es un pajarito. Ogari ivanko Pepe onavageti enoku. La casa de Pepe es muy alta. ¿Akani inake pitomi? ¿De qué tamaño es tu hijo? ¿Patiro onake pigovite? ¿Tienes solamente una olla (lit. una es tu olla)? Paniro nonake naro, tera nontovaige. Yo soy la única (hija en mi familia) (lit. una soy yo); no somos muchos. ; • Cuando aparece con -page plural y está acompañado con un adverbio de tiempo o tamaño, se usa para referirse al estado de desarrollo de muchas plantas en una chacra. Ogari noshinkine tekya ontime opa, ogakyatari onapagetanake. Mi maíz todavía no tiene mazorcas porque (las plantas) recién están desarrollándose.

nenketagantsi vtr., vr. {inenketakaro, inenketaka} ponerse o usar collar u otra cosa alrededor del cuello. Ineavakerora okenapaakera onenketakaro otseokichonkite ikantiro: “¿Tyara piate?” (Cuentan que) él la vio llegar con su bolsita en el cuello (lista para poner carachamas) y le preguntó: “¿A dónde vas?” Maika tera nonenketaempa, aiñotari katsomikyanirira, onti intimpatuitakenaro. Ahora no me pongo collares, porque como tengo un bebé lactante me los arrancaría.

netsagantagantsi vt. {inetsagantakero} mirar algo por una apertura reducida (p.ej. la boca de una bolsita, una rendija). Noneiri apa ikenapaake inetsagantapaakero novanko nokantiri: “Apa, ¿tyara piate?” Vi a mi papá venir a mirar dentro de mi casa por una rendija y le dije: “Papá, ¿a dónde vas?” V. neagantsi; -gant Apén. 1.

niagantsi₁ 1vt. {iniakeri} hablar a. • Aparece con -apa adl. con el sig. de saludar al llegar, con -av contr. con el sig. de saludar al que llega y con -an abl. con los significados de comenzar a hablar a, hablar a al pasar o despedirse de. Ikenapai paniro surari imaranerikatyo kara, itsatima iniapaakero ikantiro: “¿Aiñovi?” (Cuentan que ella vio que) venía acercándose un hombre muy alto y ahí mismo el le saludó diciéndole: “¿(Cómo) estás?” Yagapairo pankotsiku ikianake tsompogi, oniavairi itsinanete okanti: “¿Pokaivi?” (Cuentan que) el llegó a casa, entro adentro, y su esposa le saludó diciéndole: “¿Has regresado?” Oatake otsititanake onianakerora magatiro pankirintsi okantiro: “Gara pitsavetantana”. (Cuentan que) ella fue y comenzó a hablar a todas las plantas diciéndoles: “No divulgas que (he pasado por acá)”. 2vi. {iniake} hablar; sonar, producir un sonido. Tera irogotenkani tyara ikanta iniira ityomiani inkute. No se sabe qué sonido hacen los polluelos del pájaro inkute. • Se usa niagantsi1 para indicar el sonido que producen artefactos (p.ej. motores, radios), pájaros, aves, animales y los silbidos que se atribuyen a ciertos espíritus maléficos, etc. No se la usa para preguntar a alguien si habla o si entiende un idioma sino que se usa el verbo kemagantsi. ¿Antari gara otimi oani, gara onii motoro? ¿Si el motor no tiene combustible (lit. su líquido), no va a funcionar (lit. hablar o sonar)? V. niagantsi2.

iniake pitse pitse pitse él estaba cuchicheando.

onti ve. ella es; es que; sino que, así que. —Ina, ¿tauita kanika? —Onti masero oniakera. —Mamá, ¿qué es ese sonido? —Es un sapo cantando. —¿Tyara piate? —Onti nopokake nokogaierora nosavurite opegakara. —¿A dónde vas? —Es que he venido a buscar mi machete que se ha perdido. V. inti1.

ontiniroro, ontini ella es pues, a ella pues.

pasanoníroro pasanoni adv. demasiado (acciones demasiado negativas). Itsimaavagetakena pashini kantankicha tera tyara nonkanteri, onti noniasurentaka nokanti: “Pasanoni ikisanti”. Había un (hombre) que me hizo enojar pero yo no le dije nada, sino que solamente hablé para mí y dije: “Él es demasiado malo”. V. -asano 4.8.2.2; níroro.

otiontunkanira pegarontsi

pegagantsi 1vt. {ipegakero} avt. convertir algo en otra cosa (mayormente de manera figurada); considerar o tratar a algo como si fuera otra cosa o a alguien como si fuera pariente. Ishonka ineiri aratinkake ipegakeri iraniri ikantiri: “Ani, viroratyo. ¿Tyara piate?” (Cuentan que) volteándose lo vio parado, lo trató de cuñado y le dijo: “Cuñado, habías sido tú. ¿A dónde vas?” • Nótese que pegagantsi aparece con dos complementos cuando significa convertir: lo que es convertido y lo que resulta. Yogari maeni onti ipegake ivanko imperita. Para los osos las peñas son como si fueran sus casas. bvt. perder. Nopegakero nogotsirote, maika tyampa nagaero nontagiantaemparira noseka. He perdido mi cuchillo, y ahora (no sé) dónde voy a conseguir algo con qué pelar mi yuca. cvt. hacer desaparecer, erradicar. Ogari piiritsogone aityo tovaiti atimaigira, gara agaveimati apegirora. Hay muchísimas plantas de patquina donde vivimos, y nunca vamos a poder erradicarlas. 2vr. {ipegaka} avr. cambiarse o convertirse en. • Nótase que cuando significa cambiarse, aparece con un complemento que indica el resultado del cambio. Okisanaka Pareni otasonkakeri okantakeri: “Shoo pimpegempa tsonkiri”. Oga ikenake pa pegaka tsonkiri, tera isekataempa. (Cuentan que) se enojó Pareni y le sopló diciéndole: “Shoo conviértete en picaflor”. Ahí mismo se convirtió en picaflor y ya no comía. bvr. demorar. Opegaigakaniroro kara inkenishiku, ¡tyarika!, impo inavagetanake poreatsiri shavini okenaigapai. (Cuentan que) ellas demoraron mucho en el monte, ¡que barbaridad!; el sol estaba poniéndose cuando estaban llegando. cvr. jugar. • Para obtener el sig. de jugar haciendo las veces de algo, aparece con -vage cont.; para obtener el significado de jugar con algo o jugar en algo, se agrega un complemento (véase pegagitontsi) o un clasificador como -a de óani o -se de ose al tema (véanse pegaatagantsi, pegasetagantsi). Yogari notomiegi onti inaigake sotsi kara sekatsishiku ipegavageigakara, paniro pegankicha matsontsori, yogari irapitene ipegaka atava. Mis hijos están afuera ahí en el yucal jugando haciendo las veces de que uno es el jaguar y el otro es la gallina. dvr. desaparecer. Ineiro iariri amaatanake eee, akya okiviatanake anta otonkakera asa opegaka. Ikamaguageveta, mameri onkonteataera. (Cuentan que) su hermano la vio que iba nadando eee y, al llegar al remolino, se zambulló y desapareció. Él se quedó mirando al agua, pero no salió otra vez. evr. perderse. Ikanti iariri: “Onti nopokake nokogairora incho opegakara”. (Cuentan que) su hermano dijo: “He venido buscando a mi hermana que se ha perdido”. fvr. callarse. Ogari itaki etini oneavakerira matsigenka, asa opegaka. Ikantaveta: “Notakiii, notakiii”, mameri onkantaera: “Joo”. (Cuentan que) cuando el caparazón del armadillo vio acercarse al hombre, se calló. A pesar de que él le dijo: “Caparazón míooo, caparazón míooo”, no contestaba nada (lit. no repetía Joo).

piriatakotagantsi vi. {ipiriatakotake} quedarse fuera del agua o sin agua (p.ej. una canoa que se queda en tierra cuando se baja el río, peces que se quedan sin agua cuando se cierra un brazo, comida a la que se le seca el agua cuando se la está cocinando). Ipokapaake oime opakotavakeri shima ikantiro: —¿Tyaratyo pagakeri? Okanti: —Onti nagakeri ipiriatakotanakera oshamponaaku. (Cuentan que) su marido llegó, y ella le sirvió pescado, entonces él le dijo: —¿Dónde los conseguiste? —Los conseguí ahí donde se quedaron cuando la cocha mermó —respondió ella. V. piriatagantsi; -ako 4.8.1.1.

pisarotagantsi vi. {opisarotake} envejecerse (una mujer); ser vieja. Ikanti: “¡Ariorikaratyo oshintotakempa!, atake opisarotanai ¡tyara onkantakempara oshintotaempara!” (Cuentan que) él dijo: “¡Qué va a ser que tenga otra hija!, si ya está vieja, ¡cómo va a tener otra hija!” V. –ro1; pisaritagantsi.

pitagantsi₂ vi. {opítake} ser caña; tener tallo hueco. —¿Tyara okanta kapiro? —Onti opítake. —¿Cómo es el bambú? —Tiene tallo hueco.

poshokitagantsi vi. {iposhokitake} ser achaparrado/a o regordete. Iraranake kentsori iriatapanute enoku, antakona imparigae. Teranika ogatsantsashatate ishata, onti iposhokitake, irorotari tyara inkantakempa iragatakera. Cuando la perdiz vuela, va arriba pero baja otra vez más allá. Como sus uñas no son muy largas, y (sus dedos son) un poco regordetes, no tiene cómo posarse en las ramas. • dim. de posotagantsi. V. posotagantsi, okitsoki.

pusatinkagantsi 1vt. {yapusatinkakero} avt. tener lo de arriba abajo (p.ej. un libro o papel), poner de cabeza, poner patas arriba; poner punta con punta o cabeza con cabeza; dar la vuelta a algo de manera que se orienta en la dirección opuesta (p.ej. una canoa, el telar después de haberlo tejido hasta la mitad). Yogari ananeki tekyarira ineimatero sankevanti tera irogote tyara inkantakero, okonogaka onti yapusatinkakero. Un niño que nunca ha visto un libro no sabe cómo colocarlo: a veces lo pone de cabeza. ¡Notomi, panikya antsitigakoiganake! ¡Katimatero, pusatinkero pitotsi kamatikya! ¡Hijo, casi estamos por hundirnos! ¡ Apúrate, da la vuelta a la canoa hacia abajo! 2vr. {yapusatinkaka} estar de cabeza, estar patas arriba; caerse de cabeza. Yogari apa yataguvetakara enoku pankotsipanaku, ikoriankanake yapusatinkanaka igitoku, yonkaraaka ikamakiti. Mi papá había subido arriba a la cumbrera de la casa, se resbaló, se cayó de cabeza y perdió el sentido.

shonkashitagantsi vtr. {ishonkashitakari} avtr. dirigirse a una persona o acción dejando a otra (p.ej. dejar de conversar con alguien para conversar con otro), voltear la mirada de una persona o cosa hacia otra; voltearse para atacar a un asaltante. Ikantiro iritsiro: “Inkaara noavetakara nontsiantemera pitsitikante noneiro tivi pirinigitoitake anta intatonikya. ¿Tyaratyo pagakerora?” Ishonkashitari iraniri ikantiri: “¿Tatatyo pineakera?” (Cuentan que) él dijo a su hermana: “Endenantes cuando fui a comer (algo con) tu ají, vi sal puesta allí al otro lado de la candela. ¿Dónde la has conseguido?” Volteando la mirada hacia su cuñado le preguntó: “¿Qué has visto?” bvtr. tener una relación incestuosa (lit. voltearse con propósito). Sa ontirorokari oshonkashitakari otomi, nerotyo omirinka okiashigiivagetakari tyarika, ompegaigamatempani. (Cuentan que ella dijo:) Más seguro es que ella tenga una relación incestuosa con su hijo, y por eso no se separa de él: no pasa un solo día sin estar con él (en el monte). V. shonkagantsi; -ashi 4.8.1.10.

tigankagantsi vt. {itigankakeri} avt. enviar, mandar. Ikantavakeri: —¿Tyara piate? Ikanti: —Itigankakena piri nonevitempira pivariantite. Él le saludó: —¿A dónde vas? —Tu padre me envió a pedirte plátanos— respondió él. bvt. empujar. Napatoventaigakarora ivito apa notigankaigakerora ikanti: —¡Nani, shintsi, tigankero tsikyari aokajaigero oaaku! Nos reunimos para empujar la canoa de mi papá (al río) y él dijo: —¡Ya pues, rápido, empújenla (para que) la metamos rápidamente al río!

timagantsi vi. {itimake} avi. haber, existir; tener; haber suficiente. Impogini otimi pashini aiño ishinto otasanovagetarotyo kara. Había una mujer (lit. había otra) que tenía una hija a la que amó mucho. • La forma reflexiva participial timaka aparece con intagame con el sig. de si hubiera, como quisiera. Okanti novirentote: “Intagame timaka tatarika oita nogakempara, gasakonara nomuakisetai notyomiani”.  Mi hermana dijo: “Si hubiera algo que pudiera tomar, no tendría hijos seguiditos”. bvi. vivir (en cierto sitio). ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives?

kañomataka tenirikatyo ontime isure₂ no sabe pensar bien (lit. es como si no tuviera alma).
tera ontime igempita no escucha o no obedece (lit. no tiene oídos).

tivugitagantsi vt. {itivugitakero} remover semillas (p.ej. semillas de achiote con un palo para sacar la carne roja de las pepitas, granos para tostarlos, café o porotos para secarlos). Maika gara tyara noati, onti nompirinitake nontivugitavakera nosarigeminekite tsikyari orogite. Hoy día no voy a ninguna parte, sino que voy a estar en casa porque tengo que mover mi cacao para que se seque pronto. V. tivutagantsi, okitsoki.

tsaagantsi 1vt. {itsaakero} desatar, desamarrar; descoser; desovillar. Ishonkavetanaka pairo mameri pavitsi ikaemamatanaketyo: “Igeee, ¿matsi tyara nokantakempi oga pipavirenkakotanakena?”, ariompatyo itsaanakerori tsarere tsarere. (Cuentan que) él miró hacia abajo y vio con sorpresa que ya no había escalera y gritó: “Hermanooo, ¿qué cosa te he hecho que estás dejándome sin escalera?”, pero él seguía desatándola tsarere tsarere. 2vr. {otsaaka} desatarse, estar desatado/a; descoserse, estar descosido/a; desovillarse, estar desovillado/a. Atake amaatanake novito, noneiri ariori opatuanake oshivitsate, impo nokamosovetaro onti otsaaka. Sa tyanirorokari tsaakotutakenaro. Mi canoa se fue río abajo y pensé que se había arrancado la soga (con que se sujeta al árbol), pero cuando la revisé no era así, sino que había sido desatada. Pues (no sé) quién la habrá desatado.

tsatagantsi₂ 1vt. {itsatakéro} colgar de o en algo, colgar algo con una cuerda o soga. Otsarogakagasanovagetakaro ina ogovite otsatakero ganiri ochovegi. Mi mamá cuida muy bien su olla (lit. tiene mucha compasión de su olla) y la cuelga (arriba) para que no se abolle. 2vr. {otsataka} estar colgado/a (véase vt.). —Ina, ¿tyara onake pitsivogote? —Onti otsataka kara enoku. —Mamá, ¿dónde está tu caja (de caña)? —Está colgada por allí arriba. • Se pueden hacer muchos verbos compuestos en base a esta raíz para indicar diferentes tipos de cosas colgadas como, p.ej., tsatamorintetaka está colgado el nido de paucar; tsataempetaka está colgado por sus extremidades (el mono maquisapa).