Mbula - English


a
b
c
d
e
g
h
i
k
l
m
mb
n
nd
ŋ
ŋg
o
p
r
s
t
u
v
w
y
z

a


a1ga1ADV_SAspectualREMOTE (on-going action which is not visible to the speaker or is otherwise considered to be somehow remote)Koroŋ imbot molo pio.Something is far away from me.Me tikukuk a.Dogs are yelping (over there, far away)....imborro siiri ta Taroobo kwoono a....he used to look after the pig fence down at the mouth of the Taroobo river.recently completed action, ('just ...ed')Aŋpekel sua ta ni iso ga.I will reply to what he just said.
a2INTJhey! (I want to say something to you, listen to me)A, nu karau.Hey, do it quickly.A, kam ŋunuŋ ŋunuŋ pepe.Hey, don't grumble.Ah! (adoration)A Raupati, kuzuunu molo, mataana molo, tomtom kaibiim.Ah Raupati, his nose is long, and his eyes are long, a handsome person!a ra/ a raaAh!, expresses sadness or longingA. itwer.A. is longing [for something or someone].A ra, atoŋ ta niamru amar ma itaara ke ti!Ah, it was my older brother that came with me and cut this tree!
aa lagoiINTJexpresses approval ("You did that very well!")A. ikam mbulu sa ma ambai kat. Tabe B. iyok pa mbulu kini, to iso sua tanaA. does something and it is really good. So B. approves of what he did and says this expression.
abalNmountain, highlandsabal uteenetop of the mountain, highlands regionzin abal uteene kanthe people of the Highlandsabal uunubase, foot of a mountainTala ta abal uunu, tona tendeeŋe wok.When we (INC) go to the base of the mountain, then we will find wallabies.AbalYangla village (used by people who do not come from Yangla)Zin Abal tiso ta kembei.The Yangla people speak like that.abalabalNmountainsabalabalŋanaN_Inal_Stativemountainouslele abalabalŋanamountainous areaka- abalheart (physical organ, used of pigs)Tomtom boozomen lelen be tikan kan ŋge ka abal.Many people like to eat the heart of a pig.
Abalsubentry ofabal
abalabalsubentry ofabal
abal uteenesubentry ofabal
abal uunusubentry ofabal
abataŋa-abaataŋa-N_Inal_StativeNmz StativeinaccurateNi ipiri ma ila ikam som. Tana ni namaana abataŋana.He threw it without it going [and] getting [the target]. Therefore his hand is inaccurate.synsupuuruma aus
abeN_StativeNmz Stativeripe, overripe, soft to the touch (used of breadfruit, betel peppers)Kun iwe abe kat.The breadfruit is very ripe (still edible).Kun ŋonoono ta mbim to imbol som, mi ipepep. Zin moori tito, som tilas kun abe.A breadfruit that is not firm when you press it and is soft. The women roast breadfruits over a fire.Peege iwe abe, to teseŋ som. Ila ne.When betel pepper is soft, then we don't chew it. It is gotten rid of.
abirapaleŋa-N_Inal_StativeNmz Stativedifferent things mixed together, different colours mixed upRuumu ta pakaana kooto, pakaana kapa, to toso ruumu abirapaleŋana.A house whose roof is half sago-thatching and half iron, we call abirapale.
abuNgrandparent, grandchildAbu bizin timboro iti, to tamanda ma nanda bizin tila tikam uraata.When our grandparents look after us (INC), then our parents go [and] do work.Abu, mar uulu yo.Grandmother/Grandfather/Grandchild, come help me.
abutumNdance/ music type (people are carried during the course of the dance)-mbo abutumto sing abutum musicnaroogo abutumNaroogo abutum tina na, tarakrak tarakrak ma ila mankwoono, to tiziŋziŋ zin pikin mi tombo abutum.an abutum danceThat abutum dance, we (INC) keep dancing and dancing until morning, and then as we carry the children, we sing the abutum [music].
aduŋNsmall packet of crushed galip nuts + taro roasted over hot stonesTipil kaŋar ma imap, to tuzuk raama mok. To isala tiama ma ito. Sombe munmun, ina iti toso aduŋ. Tuzuk bibip na toso kodaaŋa.After we (INC) crush the galip nuts, then we wrap them into small parcels and put them on hot stones to roast, that we call an adung. If we wrap them into a big parcel, we call it a kodaanga.tetekat (Birik)
aiINTJhey! (Disapproval. "You did something bad.")Tomtom sa ikam koroŋ sa ta ambai som, to nu so sua tina pa nu yok som. Ina nu mburom pa som.If someone does something that is not good, then you (SG) say this because you don't approve of it. You do not like it.Ai, nu zooro sua tio.Hey, you (SG) disobeyed my talk.seeks attention ("Listen to me. I want to say something to you.")Ai moori, ni iso parei piom?Hey woman, what did he say to you (PL)?Ai, kere!Hey, look!
aigapN_StativeNmz Stativeblack one, very dark skin (used of Bouganville people)Zin tomtom Buka, iti toso zin aigap.The people of Buka Island, we (INC) say they [are] black ones.Wai, motom aigap kei ta zin Buka?Wow, your (SG) eyes are black like those of the Buka Island people!cf-gabgapkeskeezeŋa-
aigauNdecorative plant, decoration (generic name for decorations used in ceremonies)Niam amkam aigau be amrak.We (EXC) put on decorations to dance.Aigau kizin moori na, lokoloko, kapimolo, ŋgeeme...[The various types of] women's ceremonial decorations are armbands, beeds...aigau rukŋanadecorative and fragrant plants that are steamed to produce a good smellAigau rukŋana tito sala tiama.Decorative, good-smelling plants are steamed on [hot] stones.
aiguleNTemporalday, daytimeAigule ambaiŋana!Good day!Nio, aigule koozi, aŋbot ruumu.Today I stayed at my house.Kalala parei pa aigule ta boozomen?Where are you (PL) going every day?aigule palakuutunoon, mid-dayZoŋ mataana ikam aigule palakuutu.The sun/ clock was at mid-day.aigule potomŋana ki Merere.the Lord's holy day, SundayAigule potomŋana tabe ketende su pa i.Sabbath (Lit. the holy day when we (INC) are to rest)