-amevFrnmarque de la déclaration en position finale de la propositionEngdeclaration mark at final positionBiigã yãbame.FrnL'enfant a pleuré.EngThe child wept.9GrammarLa Grammaire-ime, -ome, -ʋme, -ɩme-a, -la, lame
a2àpart.gram1Frnpréposition devant un nom propreEngpreposition before a nameA Poll la a Zã.FrnPaul et Jean.EngPaul and John.9GrammarLa Grammaire2Frnpréfixe les numéraux de un à neuf et d'autres mots comme «woto»Engprefix in front of numbers from one to nine and in front of other words like «woto»A yiib la a tã ya a nu.FrnDeux et trois, ça fait cinq.EngTwo and three equals five.
-a1vFrnforme courte de la marque de la déclaration «lame» dans les formes verbales après la chute du «me», ce «-a» est toujours collé au verbe sans trait d'unionEngshort form of the declaration mark «lame», always attached to the verb without a hyphen9GrammarLa Grammairelame
-a2vFrnle, la, lui (pronom personnel objet)Engit, him, herA koos-a-la zaamẽ. A koosa wed-moaagã zaamẽ.FrnIl l'a vendu hier. Il a vendu le cheval hier.EngHe sold it yesterday. He sold the horse yesterday.9GrammarLa Grammaire
a balexpr.Frnn'importe commentEngno matter howRa sak tɩ bendr wẽ a bal tɩ f sao a bal ye.FrnProverbe : N'accepte pas qu'un tam-tam joue n'importe comment pour que tu danses n'importe comment.EngProverb: Don't accept that a drum is plied no matter how and then you dance no matter how. (You have to know the difference and act accordingly)
a sãn ka wotoexpr.Frnsinon, si ce n'est pas comme çaEngif not, if it is not like thatbɩ y tek yam n kos sugri. A sãn ka woto, mam na n waa yãmb nengẽ tao-tao n wa zab ne bãmb.FrnChange donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens.EngTherefore repent. If not, I will come to you soon and war against them.
a totaabaindéf.Frnautre, unique, incomparableEngother, another, unique, incomparableWeer a to.FrnUne autre fois / moment.EngAnother time / moment.Lampalga pa yiisd a to bugmẽ ye.FrnDu coton ne sort pas du coton du feu. (proverbe, par ex. un pauvre ne peut pas sortir un autre d'une difficulté financière)EngCotton can not save other cotton that caught fire. (proverb, e.g. a poor person can not help another poor person to get out of financial problems.
a toorenFrnlui-mêmeEnghe himself, she herselfSɛgda a na wa a tooreFrnCela mérite qu'il vient lui-même.EngIt is fitting that hi himself comes.
-y-yãpart.gramFrnparticule de l'impératif (deuxième personne sg. & pl.)Engimperative particle for second person sg. & pl.Yik-y-yã. Tʋʋm-y-yã. FrnLevez-vous. Travaillez.EngStand up. Work!9GrammarLa Grammaire-y
a1àpron1Frnil, elleEnghe, sheA waame.FrnIl / elle est venu(e).EngHe / she came.2Frnson, sa sesEnghis, herA baaba waame.FrnSon père est venu.EngHis father came.yẽyẽ
a ye1indéf.Frnun, uneEnga certain, one, the only oneLa pag a ye n dag n be be tɩ bãag tar-a.FrnOr, il y avait une femme qui était malade.EngAnd there was a woman who had a disease.a yembre
a ye2expr.Frnidentique, même chose, pareilEngidentical, same, equalKi ne nadeng k a ye ye.FrnLe pied de mil semé et le pied de mil non semé ne sont pas identiques. (proverbe disant: il y a une grande différence entre le vrai et le faux. Une photocopie n'équivaut pas à l'original.)EngThe sown millet plant and the wild millet plant are not identical. (A proverb saying: there is a big difference between the real one and only an imitation. A photocopy is not the same as the original.)
a zallexpr.Frnavec des mains videsEngwith empty hands, empty-handedPag wa a zall na kuil a zalla.FrnLa femme est venue les mains vides, elle repartira les mains vides. (Proverbe: au mariage elle rejoint pratiquement le mari les mains vides. C'est au cours de sa vie qu'elle mettra au monde des enfants et aura des biens. En cas de divorce ou décès du mari, elle devrait repartir les mains vides.)EngThe woman came empty-handed, she will leave empty-handed. (Proverb: at marriage she practically joins the husband empty-handed. It is during her life that she will give birth to children and have property. In the event of divorce or the death of the husband, she will leave empty-handed .)
a zaglanFrnuntelEngMr. So and so, What's-his-nameA zagl pa reeg t'a goabg nug kiime ye.FrnProverbe : Untel ne veut pas admette que sa main gauche est morte (Sens: ne pas vouloir admettre la vérité/erreurs).EngWhat's-his-name doesn't want to admit that his left hand is dead (i.e. not admitting the truth/errors).Synonymebõndo1
abainterjFrninterjection indiquant la surprise ou le ras-le-bolEnginterjection indicating surprise or being fed upAba! Ya yaa a wãna?FrnAh non! Vous êtes comme ça?EngOh no! Are you like that?
adàvFrnvoici, voilàEnghere is, here areAd kamba.FrnVoici des enfants.EngHere are children.ade