Browse Ngbaka

a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

m


ma1ngma, O: ngbav.1marcher, tomber sur qqch; écraser; se ruer sur.mí ma̍ tɛ̃̀j’ai marché sur une épine.ǎ nɛ̍a̍ we̍ lè kɔ̍ tɔ̀à í, nɛ̀ à má gɔ̃́ɛ́au moment d’entrer dans la maison, il a marché sur un ser­pent.kólé ma̍ mi̍ lí wa̍la̍ = kólé kpa̍ mi̍ lí wa̍la̍, nde̍ fò fa̍la̍ ù únggà bína̍, nɛ̀ tɛ̀ mi̍ ’bɔ́ vɛ̃̂la pluie m’a surpris en route et je suis tout mouillé.wǎ ma̍ dɛ́ tɛ̃̍ à vɛ̃̂, nɛ̀ wà zɛ́ àils se sont tous rués sur lui et l’ont battu.wǎ ma̍ dɛ́ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́ vɛ̃̂ils se sont tous rués sur la nourriture et ont tout mangé.ǎ ma̍ dí ngɔ́ɛ́ ’da̍ à e̍! =2il montre des signes qu’il va tomber malade.3il cherche de nou­veau d’embêter son prochain.mɔ̀ má yù mâcours vite.(fig) mà wéle̍ = yɔ̀ndɔ̀ wéle̍tourner qqn en dérision.kí ni̍ a̍ mà wéle̍c’est vraiment tourner qqn en dérision.
ma2v.mà ngɔ̍, E: mɔ̀ ngɔ̍commencer à, se mettre à.ǎ ma̍ ngɔ́ yǔ nɛ̍, nɛ̀ à kɔ́ zu̍ nyángá àil se mit à courir et trébucha.kólé ma̍ ngɔ́ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ mì má yùil com­mençait à pleu­voir et je courus.cfngma
conj.donc, alors, c’est ainsi que (reprend la suite des idées).má kɛ́, má hã́, má ác’est pour cela.má mí tɛ̍a̍ gɛ̀et c’est ainsi que je suis venu.má hã́ wǎ nɛ̍a̍, wá li̍a̍ kɔ̍ tàalors ils en­trèrent dans la grotte.má kɛ́ mí bi̍a̍ hã́ nɛ̍ gɛ̀c’est pour cela que je vous l’ai montré.má hã́ mbè wèse̍ kpó, nɛ̀ wǎ là sɛ̍un certain jour donc, ils partiront.
pr.pers.il, elle; le, la, lui (êtres inani­més)te̍ má ti̍a̍l’arbre est tombé.mɔ̀ tɛ́ dò mâapporte-le.má á ni̍c’est cela, c’est ainsi.má wè gɔ̍ça ne va pas.à tɛ̍ yù mâil court, il s’enfuit.à tɛ̍ tɛ̀ mâil arrive (il est en train de venir).wǎ kɔ̃̍a̍ we̍ nɛ̀ mâils veulent partir.
mã̍n.pus.dɛ̀ mã̍suppurer.da̍ni̍ dɛ̍a̍ mã̍la plaie suppure.hɛ̃́á mɛ̍ tɛ́ dɛ̀ mã̍ gɔ̍l’abcès n’est pas encore mûr.
màálùgbɛ́màlù’dà màlù’dɛ̀n.màálùgbɛ́ mɛ̍ a̍ zɛ̍lɛ, má bá wéle̍ si tɛ̍ tí gɛ́lɛ́ à. Má dɛ́ à i̍a̍, nɛ̀ gɛ́lɛ́ à má há hánà. Mɛ a ’dã zɛlɛmɔ, we̍ kɛ́ má ĩ̀ tí ’dàngà zàgbã̀lã̀ ta̍bì bé zɔ̍nga̍ wéna̍. Kɔ́ wǎ kpà ìná nɛ̍ dɔ̃̍ gɔ̍, nɛ̀ má gã́ gbáá, nɛ̀ lí wí nɛ̍ dó ngɔ̍ dúà. Fa̍la̍ kɛ́ na̍ nde̍ à bílí gɛ́lɛ́ à dɛ́ nù dò díá nɛ̍ ni̍ bína̍. Wí nɛ̍ à wélé wè, nɛ́ nde̍ kɔ́ gɛ́lɛ́ à má wélé á díà gɔ̍, kɔ̍ gɛ́lɛ́ à má gá wàà ni̍. Mbè, nɛ̀ má yóló gùlù (nú fɛ́lɛ́ kùlà). We̍ kɛ́ mbè gɔ̍, nde̍ yàá mɔ̍ zí dò màálùgbɛ́, nɛ̀ bàá mɔ̍ ba̍ ’bɔ mâ, nɛ ’do̍ kí ni̍, nɛ̀ mɔ̍ tɛ mɛ́ ’bɔ̀, mɔ̍ bá. Kí ni̍ vɛ̃̂ má yóló nú fɛ́lɛ́ kùlà. Nɛ̀ mbè, nɛ̀ má yóló ngɔ́ nyɔ́ngɔ́mɛ̍nɔ̀ kɛ́ wéle̍ nyɔ́ngɔ́ mâ ni: ta̍bìmbòmàlòkó, màfúkù, tɔ́lɔ́ kà’dàngga̍ kɛ́ wà nyɔ́ngɔ́ dò tɔ́lɔ́ nɛ̍ ni̍goitre. Certains disent que cette maladie est héri­di­taire, d’autres pensent qu’elle est causée par certains aliments comme les fruits de l’arbre mbòmàlòkó, de l’arbre à pain et du manioc cru.
màámbe̍le̍màámbi̍la̍, mámbílo̍n.tisse-rin gendarme noir, très commun῁ᴗ῁ tɔ̍a̍ ngòlò má ’bɔ́ we̍ dùzu̍ màámbi̍la̍ = le̍ má ’bɔ́ we̍ dùzu̍ o̍gɛ̀nɛ̀il y a beaucoup de mou­vement autour des nids des tis­se­rins “ngòlò” à cause des tisserins “mà­ámbi̍la̍” = il y a beau­coup d’activités dans le village à cause des visiteurs.Acfmámbílo̍
màánggòn.bílí màánggò (E: ndɔ̀ bílí nɔ̍ɛ̍)épouvantail.
màásɔ̃̍n.le nommé un tel, quidam, mon­sieur x (on ne veut pas citer son nom).mɔ̀ zɔ́ màásɔ̃́ gɛ̀regarde cet homme.mi̍, bé ’da̍ màásɔ̃̍moi, enfant de N.
màbàmbàn.
màbén.(rare)ngùsú
màbɛ̀mbàn.cfmɔ̀bàmbà
màbí’dònggòn.cimetière.
mà’báyá*n.planche.(E)
mà’bóndón.cfkòbá
mà’bɔ̀tɔ̀mɔ̀’bɔ̀tɔ̀1n.arbricotier d’Afrique, fruits comestiblesBcfmɔ̀’bɔ̀tɔ̀2
mádàmén.petit arbre importé, fruits comestiblesB
màdóndó*2n.cfkpɔ́lɔ̀kɔ́ndɔ̀
mádúkùn.lamantin, vivrait au confluent de la Lua et de l’UbanguiA
MádúkùKúti̍, Kɔ́ti<Not Sure>être fabuleux qui vit près de l’eau. Nom connu surtout chez les Ngbaka de l’ouest.cfKɔ́ti̍