Palawano B - English


y


Y , ynY, y, the 25th letter of the alphabet, w,x,Y,z. "Y" has various pronounciations due to the mixing of several languages in the Palawan area. Most often, it has the Spanish pronunciation, or the English "ee" sound. It is used after "D, d" to make the "j" sound, as in "Dyos" [God in Spanish]. Often it is an allomorph of "i", making for many various spellings of words. See words like: mekediadi and mekedyadi, Indiadi/Indyadi, Dios/Dyos.
ya1pn3sHe, she, him, her. This is a less common form of "ya", the most common form. Perhaps influenced by the Tagalog "siya". See the pronoun chart under "aku".Si ya in libun.She is a girl.Ya in lelaki.He is a boy.siya; sia; ya is the most common form used.
ya2pn3sHe, she, him, her. third person, singular, nominative case.Diminuntin ya et Bunbun.He went to Brooke's Point.Ya ne in si Tabed.He is Tabed.ye, kenye.synsiyasya
ya inpn3spronoun 3 person singular, he or she or it.synatin2ati't2barangduntin2dut2et 1ey2i'inetiniet 1inyenititi'itie2itiengititituemendiaringneng2sebarang3sentin2set2ti'
ya-ya langadjalone, by itself, you only, I only,synaku-aku mena
ya-ya neadjalone, by yourself,synpekekendiri
ya-ya-yeadjalone, by himself, 2. Automated, automatic. See: yaya ye. ck. data.syndye-megdye
yaak-yaakvcry of a large bird caught in a trap.Simpuk i Tabed kelang begit dut puun et bubug, peyaak-yaak mene.Tabed shot the bird from the bobog tree, it cried (yaak- yaak).wl143.
yaat1nevil, bad, sin, sinful; rotten, spoiled, decayed. See raat and yaat main entry. See "meyaat" for extended enty and info. Note: Sometimes these three variations of "yaat" seem random, but sometimes they seem to follow a system of increasing degrees of evil. It seems that "meyaat" is bad, "meraat" is evil, and "mereraat" is very evil. Just FY I.meyaat, adj; keyaatan, n.,antmenunga 1menunga 2nunga 1tigna'3synbalang 1dakagdakidakidakidiki melinasdiri'diri'diri'dungisdusa 1geba' 1guniakipnu'isegisegisganisgankaya dakikaya menungakaya sugatkaya sugatkekutukkeridiankesalaankeselaankeselaankeselaankeseruruaan2keseruruaenketimpusankeyaatankeyaatankutukkutuklulus2 1mali'1mali'2meburinget1meburinget2meburukmediri'megisegmelinas2melinis2melnasmelnismelnu'mengitmepayamerakagmerakimeridi'meriri'2mesewalameyaat 1meyaat 1pegisgan2pegregapuspus2 1raatraatraatraatraatraat synonymsregureguregu-reguregu-reguridi' 1riklamoriri' 1riri' 1riri' 1sala'sala'sala'sala'sawey2serurua'serurua'seskeran2timpustubar2voutrage, an act of showing no regard for the feelings of others. Anger in extreme. ex. Pegreaten.Megraat - to perform an act of violence.; Pegreaten - someone is showing no regard for thr feelings of others.; Iperaat - to let someone be violent.; Rumaat - an act of violence.; Neraat - have committed an act of violence, been violent.syniseg
yaat synonymsnevil, bad, sinful. rotten, spoiled, decayed. See "meyaat", raat, raat.syndakidungisguniakkaya sugatkeridiankeselaankeyaatanmali'2meburinget2meburukmediri'mepayamerakagraatsala'tubar
yaat synonyms adjevil, bad, sinful; rotten, spoiled, decayed. See raat and yaat main entry. See: meyaat.antmelnassyndakagisegkeseruruaan2kutukpegisgan2regureguregu-reguserurua'
yaatenvevil, bad, sinful; rotten, spoiled, decayed. See raat and yaat main entry. See: meyaat.anttignaensynpelna'runkaten
yabedadjoutriggers too big for banca, thus hinders the paddling of it. 2. a house too large for size of materials used, thus it is weak. 3. A spear with a handle that is too long.Yabed et gubang i Abelin kela' banar.The outriggers of Abelin's boat are too big.wl143.
yadeknbran, the very powdery substance left over after pounding rice or grain. Also dek-dek.Yadek et parey i Trina tinimbag dye ne.Trina's bran-powder from the husked rice, they have already thrown it away.synapadarakdekdekniluntuk
yaditbdreview entrysynangkan 1angkansabaya'2benara'bisa 1dari'diadidyadi1dyadi2dyari 1empe'2engkansaengkansaganang3gewmaninabuindyarikepengdiadian2kepenyedian2kewasamendyadingmilik 1neinabunendyaripegketbespengewmanpengmilikan 1sababyadian
yadiantbdreview entrysynatas1atas2atas2atas2basag 1basag 1basag 1basag 1baya'2baya'2baya'2baya'2benara'benara'benara'benara'bisa 1bisa 1bisa 1bisa 1bisa 1dari'derendiadiandiadiandiadiandyadi1dyadi2dyadi2dyadi2dyadi2dyari 1dyari 1empe'2engkansaerga' 1ergaanerim 1etasgaay3gaay3gaay3ganang3gaygaygayga'ya'imbenginabuindyariingasiingeningeningeninginingininginiregiregiregiwas 1iwas 1iwas 1kasi2kasi2kasi2kegaayankeilangankeilangankeilangankeksegankeksegankeksegankeseg1keseg2keseg2keseg2kewasakewasakewasakewasakewasamebasagmebasagmeinginmeinginmeinginmeisi'mekasimekasimekasimekesegmekesegmekesegmekesegmekewasamekewasamekewasamekewasamelangkewmelayugmendyadingmerga' 1merga' 1merga' 1meswa'2metaas2metaas2metaas2napsu'2napsu'2napsu'2pagenpagenpagenpagenpegketbespegmerga'2pegmerganen 1pegmerganen 1pegmerganen 1pegpengnaanpengna'pengna'pengna'pengna' sensara'sandalsensara'sensara'sensara'sensara' basagterima2tetegtetegtetegtuyu'yadi
yaduk-yadukvbobbing motion of the head of someone running.Pe-yapuk-yapuk mene pengdarak ku sabab lahak ku ne banar.The bubbing motion of my head is slow because I'm already tired of running.Peyapuk-yapuk mene et ulu ye, kwantin mene et megbebeyli.The bubbing motion of his head is just like dancing.Variant form: yapuk-yapuk; wl136.synyapok-yapok
yagemvsoak.Iyagem ku mena menge' tutulpukan tu' apang meugad daki.I soak first these clothes so that the dirt will go away.synbasa' 1inepu'
yagumvsee agum, soak.synbasa' 1epu'
yahewadjhoarse; husky voiced, Ck. data.synpigetpigew
yahu'adjlazy, not industrious, unwilling to work hard. Usually: meyahu'.Meyahu' lalu' ating taaw, kaya pegkeradya et uma ye.That person is very lazy, he did not work at his rice field.Si Pablo nenuldu' pasal eset diki megsiyahu'.Pablo taught about not being lazy-together.antkeradya1mebasagmepengna'pengna'pinatursengsara'synakal 1emuri2kaya bekayalunggaya'melamameliu2 1mepeukmepeuk tumamengmesmal2meyahu'peuksemalsungalunayad
yahunadjlazy, not industrious, alternate spelling of yahu'. Some spell: yahun'.antatur 1mepengna'sengsara'
yahun'adjlazy, not industrious, alternate spelling of yahu'. Some spell: yahun'.antsengsara'
YahwehnYahweh is one of the names of God, from the Hebrew YHWH, often translated LORD in English Bibles. See also: Elohim, Gen. 1:1, and Aku ne pesi. Ex. 3:14. I is believed to mean the "self caused one" or "I Am" or "Aku Pesi". PBQV uses Yaweh [only 1 "h"] 126x in Gen. & Exo..Enu gasi isambag ku ba' ingkuten dye sinu ingaran et nengdaak daken? 14. Sinugid et Empu' kuan, Aku ating Aku pesi. Penugiri' menge' Israelita kuana', Dina'ak aku i AKU PESI.'Who is his name?' What else then will I say to them?" 14. God answered Moses, saying, "I am who I am already! [Meaning to say, no beginning and no end.] This is-what-will-be said to the Israelites, saying, 'I was sent to you[pl] by I Am already.' " Exo. 3:13-14 PBQV.‘What is his name?’ what shall I say to them? 14. God said to Moses, "I AM WHO I AM. He said further, "Thus you shall say to the Israelites, ‘I AM has sent me to you.’ Exo. 3:13-14 NRSV.synAku ne PesiDiyosElohimEmpu'2 1
yakinnplan, arrangement, purpose, aim, intention, the objective of your efforts or work.Yakin i Herodes iarap si Pedro dut menge' taw't Judio apang ukumen ye pegketbes ating kenkaan na' pegneranen gasi et Pegtalib.The *intention/plan of Herodes was to present/face Pedro to the Judio people after this feast which was called Pegtalib-[Passover]. Ats 12:4b.Asal pelan tinahag et Empu' ating dedaaken ye apang kelias ku et keremut i Herodes sampay menge' *pegyeyekinen et menge' taw't Judio na meinabu daken."God really has-sent after-all this his angel/servant in order to rescue me from the hand of Herodes and-also the plans/intentions of the Judio people of what would-happen to me." Acts 12.11b.See also: peg-eebian, bahum, Pegbebehumen ni Herodes na ukumen yet.. PSV.synbahumparu 1peg-eebian