Avant-propos

 
Le phuien n'a pas fait l'objet de beaucoup de recherches linguistiques. Pourtant, il a beaucoup de qualités intéressantes. Il a, par exemple, un nombre de phonèmes élevé (50). Il possède aussi une grande variété de mots et expressions idiomatiques, dont beaucoup se trouvent dans ce dictionnaire.

Une ébauche de syllabaire a été élaborée par des locuteurs de la langue avant 1990. Ce syllabaire a été distribué à certains individus, mais aucun programme d'alphabétisation en phuien n'a pu être lancé. En 1996, Kevin et Anita WARFEL, de la SIL Burkina Faso, se sont installés dans la région phuien et ont commencé à aider avec le développement de la langue. Avec l'aide de Lucien MALO et d'autres membres de la communauté phuien, ils ont publié un livret d'alphabet, un recueil de chants, un syllabaire et d'autres livrets en phuien.

En 2005, Jacques MALO, de l'ANTBA (Association Nationale pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation) a pris la relève des WARFEL pour le projet de développement de la langue, son équipe mettant l'emphase sur la traduction du Nouveau Testament de la Bible et organisant un programme d'alphabétisation.

Un « dictionnaire », selon Le Petit Larousse, est un recueil des mots d'une langue rangés par ordre alphabétique et suivis de leur définition ou de leur traduction dans une autre langue.

Un dictionnaire a plusieurs avantages, tant pour les locuteurs que pour les non-locuteurs. Ce dictionnaire bilingue phuien-français a pour but de permettre aux locuteurs de la langue phuien de disposer d'un document de référence, de donner à la langue phuien une forme écrite et standard, de faciliter le passage du phuien en français, et d'aider les linguistes à faire des études lexicales comparatives.

Ce dictionnaire contient une gamme variée de mots parmi lesquels on peut citer :

  • des mots traduits du phuien par leur équivalent en français :
mot en phuien glose en français
arʋ̀ trois
khɛ̃ couvre-porte
kpèekpeé espèce d'oiseau
ɲuó tête
vió grenier
  • des mots d'emprunt assimilés :
buru pain
mobili véhicule
  • des termes paraphrastiques :
Fɛla hʋ̃? Tout va bien?
ɲìbi-ɓugì-lurié rédempteur

En janvier 2011, Kevin WARFEL a organisé un atelier Collecte Rapide de Mots à Pougouli Bonzan en vue d'augmenter le nombre d'éléments dans la base de données qui servirait à produire un dictionnaire phuien-français. Plus de 40 locuteurs de la langue ont participé à l'atelier et ils ont collecté plus de 13.000 mots en phuien.

Les efforts de chaque participant sont beaucoup appréciés, et depuis cet atelier, la base de données devient de plus en plus grande. Jusqu'à présent, le travail sur cette base de données s'est concentré sur les verbes, afin d'être sûr de l'orthographe de chacun.

Ce dictionnaire est toujours en voie d'élaboration. Veuillez laisser vos commentaires à travers la page Nous contacter, tout en sachant que nous sommes au courant du fait qu'il y a beaucoup de fautes en dehors des verbes, mais nous n'avons pas encore eu le temps de les corriger. Si toutefois vous constatez une faute au niveau d'un verbe, nous serions très content de le savoir.