Browse Pyam


a
b
ɓ
c
d
ɗ
e
f
g
h
ɦ
i
j
k
l
m
n
p
r
s
t
v
w
y
z

b


babufbɑbuf˨ ˨na popular broad leaf plant. Also see kabuf.wani irin ganye mai tsira a damina
babufa popular broad leaf plant. Also see kabuf.
bakbɑk˨vto assume or do continouslyzata ko ci gaba da yi Na bak kumi.I waited for him for a long time.Na yi ta jiransa na tsawon lokaci.
bàkàbɑkɑ˨ ˨baka˦ ˦nbowbakaNyet mo aka ryepsai ɗa baka That man is selling a bow.Mutumin nan yana sayar da baka.
bàkàbow
baka-gyambɑkɑɡjɑm˨ ˨ ˧baka-gyam˦ ˦ ˦ngunbindigaTaa ɗaa apwe-tai ɗyes baka-gyam ka. Gun takes many bullets.Bindiga kan ɗauki arsashe dayawa.
baka-gyamgun
bakibɑki˧ ˧nto asume or thoughtzato, zafin nema
baki-furibɑkifuɾi˧ ˨ ˨ ˧vbeat him properlyduke shi sosaiNa wus mma mo aka baki furi. I got his mother beating him properly.Na sami Uwarsa tana masa duka sosai.
balashbɑlɑʃ˨ ˨id.insultivezagi
bamtashbɑmtɑʃ˧ ˧adjan indirect way of refering to a person who has leprosykuturta.(proverb)wini ngyoki ta ɗa bantash) Greed leads to leprosy.Karin kwaɗayi za a sami kuturta.
bangalangbɑŋɡɑlɑŋ˨ ˨ ˨pro-adjideophne describing wideness.kalmar kwatanta faɗi.
bangharbɑŋɑr˨ ˨banghar˦ ˦nraffia palmgwangwala
bangharraffia palm
bangkumbɑŋkum˧ ˧nyellow guinea cornkaura
bapbɑp˨ɓabap˧ ˦ngazellebarewa
bapgazelle
baplabɑplɑ˨ ˨nthe ancestral resident of the entire Pyam people before decending to the present areas they occupy.tushen mutanen PyamBaplai ɗyerei ɓaPyam ta ɗu ma Bapla, the place where Pyam people came from.Bapla, inda Pyamawa suka fito.
barekatabɑɾɛkɑtɑ ˧ ˧ ˦ ˦nsouring, a plant with sour leaves and fruits.yakuwa.
barekatasouring, a plant with sour leaves and fruits.
batatashbɑtɑtɑʃ˨ ˨ ˨id.insultivezagi
batye-sangalɓɑtjɛsɑnɡɑl˧ ˧ ˨ ˨ninhabitants pl.mazaunan wuri/gari
bəcicitbɨt͡ʃit͡ʃit˨ ˧ ˦id.insultivezagi
bəlabɨlɑ˨ ˨vto conclude or bring to an end.karasa, karashi Bəla ɗye ɗa. Finish eating it.Ci duka
bəlaibɨlɑi˨ ˧nthe lastna karshe
bəlesbɨlɛs˨ ˨ɓabəles˧ ˧ ˦nan Ngas manmutumin kabilar Ngas.
bəlonbɨlon˧ ˧nthe gap between the teeth especially that of a missing tooth or teeth.wusirya
bənbɨn˧ndrum which is used in shrineganga
bən-ɗicenjengbɨnɗit͡ʃɛnd͡ʒɛŋ˧ ˨ ˧ ˧ntalking drumkoso Taa hasisi bən-ɗəcenjeng ɗye syem ləngləng. They beat the talking drum for the ləngləng dance. Ana kaɗa koso don rawan ləngləng.
bən-humatbɨnhumɑt˧ ˧ ˧nthe Pyam masquerades’ drum which is played when masquerades will be released.gangan dodo
bən-humatbən-humatthe Pyam masquerades’ drum which is played when masquerades will be released.
bənabɨnɑ˧ ˧ɓabənsa˧ ˦ ˦nwalking sticksandan tokarawa ɓarom taa hana tu bəna ɗye fufwaar. men walk around with stick for hunting.Maza natafiya da sanda don farauta.