saalisɑːli˨ ˨nwild-date palm.kajinjiriɓaPyam tá loa tabarna mba na saali.the Pyam people weaves their mats with the fronds of the wild date palm.Pyamawa suna saka taburman su da kajinjiri ne.
saɓatsɑɓɑt˦ ˦nhalf or a partrabiiti kaar təryemang mə na faa sáɓáting towe shared the kolanut and I take one of the halvesMun raba goron sai na ɗauki dayan rabin.
sagorosɑɡoɾo˨ ˨ ˨nGullet, throat.makogoroSe wumi sagoro ka hai.D.on't hold him on the throatkarka kama shi a makogoro ba.
sajalasɑd͡ʒɑlɑ˨ ˨ ˧vgood plan or ideashiri mai kyau se wumi sogoro ka hai dont hold him on the throat
sangalsɑŋɡɑl˨ ˨n1to sit downzauna2name of one of the pyam villages in which the Mwaghavul call it Changal.sunan ɗaya daga kauyukan Pyamawa na kan iyak da Mwaghavul ke kira Changal