Browse Sursurunga - English

a
á
b
d
e
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w

p


palpal kápán táualienable nounSurkesá matngan manEnglishbird type; Emerald Lorikeet; Buffy-faced Pygmy ParrotThe palpal_kápán_táu, some are like the kár_mákdáu and some are like the kár_kilong. This bird looks like a kireng, but it is much smaller than a kireng; its size is like a kápikpik. Its work is to peel tree bark every day to get caterpillars for its food.pali1.6.1.2Birdbird
palpalaintransitive verbSurlápkai uri tarang má kápte be kas tahni; oboi taial i kanapEnglishsowing; droppingThis describes the action of tossing or placing root vegetable plantings into a hole prepared for planting, but without covering it yet with dirt. This is usually performed by men, but women sometimes do this. Typically only women come along behind to cover the planting with earth.Nabung tan kálámul di soso ami pokon si Raka. Má namur ngo dikte soso no, ki iak long pasi tan rat taial má iak tur pasi oboi taial i tan kanap er dikte soi. Má pákánbung di mák iau á tan wák, ki dik tangan pas iau mai palpala.Yesterday people made holes for planting up at Raka's place/garden. And afterwards when they had finished making holes, then I took the baskets of plantings and I began to put the plantings in those planting holes they had made. And when the women saw me, then they helped me with dropping the plantings into the holes.6.2.1Growing cropsgarden
palpala artaunartaunpala artaun transitive serial verb taking onSurpungniEnglishlayer; stack
pamTok Pisintransitive verb taking onEnglishspray
pam arputintransitive serial verbSurtop on mák dik i kátngán limánEnglishhold; graspThis is specifically to hold one's hand around a cylindrical object with the fingers and thumb touching.pam págárpami
pam dudusdudusintransitive serial verbSuroboi aru limán i lalin bewenEnglishfolded in on oneself; witheredThis is used of plants whose leaves are curled or folded, and of people when they hug themselves with their own arms because of the cold.Be, wa dánih a oboi aru limán i lalin bewen suri á kalik erei? Wa a sasam gut, kabin til nengen sang má iau mákái kán tu pam dudus ngorer.Hey, why does that child put his two hands underneath his armpits? Why he must be sick, because from much earlier I see him he's been hugging himself like that.pami2.1Bodybody act
pam limtransitive verb taking onSurtop on mai limánEnglishcarry in the handThis often connotes carrying in the closed palm of the hand.Kápate marán á dut damau er. Una tu top on sár mai limam. Una pam lim on má uradi malar.There are not a lot of those peanut bunches. You should just grasp them with your hand. You should carry them in your hand down to the village.limangpami7.3.1Carrycarry
pam ngusidiomSurkis pau; kápate worEnglishnot tell; remain silent; shut the mouth or lips to keep from speakinghand on mouthDi gáltai má ái koner suri táit a parai má kápate wor. Má nák para atalsai má i táit er a parai, kol a pam ngus suri dáh? Kápdate long te táit mai ngo na para talsai táit a parai.They asked that one about the thing he said and/but he did not speak. And will he then say clarifying that thing he said, or/instead why is he keeping silent? They won't do anything (punishing) with him if he will say clearly what he said.ngudungpam ngus káripam ngus páptai; pami
pam ngus káripam ngus pápta-itransitive serial verbSurbál konmiEnglishkeep a secret; keeping something to oneselfhand on mouth block, i.e. cover one's mouth with the handTáit di parai singin ái koner ngo na para talsai singin matananu, erei sár a tu bál konmi. Pákánbung git gáltai ngo na parai má si git, ki ák pam ngus kári bul. A hol on ngo anges má na parai singin matananu.The thing they said to that one that he should explain to the people, that (thing) he is just swallowing (not saying out loud). When we asked him to say it to us, then he kept it to himself instead. He is thinking about when he will say it to the people.bál konmipam ngus páptaingudungkalar/kári; pami
pam págárpágárintransitive serial verbSurtop on má kápate dik i kátngán limánEnglishhold; graspThis is specifically to hold one's hand around a cylindrical object with the fingers and thumb not able to touch.pam arputpami
pam sákintransitive serial verbSurkápate kuluk i liu; goion kalik a páng má kapate pakta kulukEnglishunwell; developed improperly; crippledsqueezed badlyThis is used when one suspects sickness or weakness in the body of a person or animal, like a pig that is fed well but never develops well. This term also refers to being crippled from birth.Kán goion kalik ái Ranu a páng má a tu kámkámlán, má talngán a tu gul mul. A ngoro a pam sák pasi ák hut ngorer.The infant child of Ranu was born and/but he was just not developed properly, and his ears were also deformed (curled in on themselves). It is like he was not well developed resulting in he arrived like that.peuteukápate pam sákpami2.5.1Sicksickness
pam talmipam talum/pam talmi
pam talum / pam talmitransitive serial verbSurtop arsaktaiEnglishgather together; unitebring together with the handsBe, a arwat á tan dut damau erei i limam? Kol una kip te na ru mul i dut suri unák top arsaktai mai erei ukte kipi? Una tu pam talmi sár á tan dut damau suri nák malmu singim suri top timani.Hey, are those peanut bunches in your hand sufficient? Or will you take two more bunches so you can then hold them together with that that you have already got? You should just hold all the peanut bunches together so it will be easy to grasp them well.iang talum/iang talmipami; talum/talmi
pam-itransitive verbSurisa pasi suir; long páptaiEnglishsqueeze with the hand or between the handsTok PisinbingimThis describes the action of using the palm(s) of one's hand to squeeze something to get the juice out, typically scraped coconut to extract the oil for cooking.Kauh, lamas er iakte kasi má, una isai be pasi suir inak sawi uri kak wel. Kápate arwat singing suri ngo ina lain pami kabin a rangrang i limang.Son, that coconut I've scraped, you should squeeze it now getting the milk I will then cook it for my oil. It is not possible for me that I will squeeze it well because my hand is hurting.arpampam arputpam duduspam limpam nguspam ngus káripam págárpam sákpamarpampampamngikpam ngus páptai; pam talum/pam talmi2.1Bodybody act
pamalopameloEnglishalienable nounSurngisán kubauEnglishtree type; pomeloPamalo is the name of one of the citrus trees/fruits. The leaves of this citrus are large and its fruit also is larger than all the (other) citrus. This citrus fruit when it is not yet ripe, then its color is green. And when it is ripe, then it is yellow. Some pamalo have very sweet juice, and some their juice is sour. Pamalo is good food.mulis1.5Plant5.2Foodfood; tree/plant
pamarEnglishhugdutiarpamarpami
pamelounspec. var. ofpamalo
pamngikisu án manalienable nounSurkesá matngan isuEnglishfish type; goatfishThe pamngik they also call it isu_án_man (bird fish). This fish gets its name because when they squeeze it, it makes a squealing sound. Its size is equal with the size of the banat, and it is variegated in its colours. There are 12 kinds of pamngik that exist, and there are different colours on them. Some are horizontally striped with yellow and its stomach is white. And some are yellow along the length of the body and spotted with black. And some others are yellow on top and on its fin, and it has also a line of yellow that lays long (horizontally) there on the middle of its waist/torso. Another one is whitish and it has its spot there on its waist/torso. Its spot is black and the base of its tail is yellow. And one its colour is pastel and a stripe of charcoal lays long (horizontally) there on its waist/torso. And it is a little striped with charcoal there on its tail. They travel in groups, and they live in different areas. Some live out in the deep among the gargar coral, and some live on the sand close to the reef. It is a good fish for eating.isu án manngikpami1.6.1.5Fishfish
pampamtransitive verbSurtolai mai limánEnglishfeel for with palm of handThis word typically occurs immediately preceding a noun, as in pampam_nur (catching shrimp by feeling for them with the hand).pami2.1Bodybody act
panapalienable nounEnglishwake of a moving vesselWhen specifying the vessel, this word is followed by i then the vessel type, as in panap_i_takup (the wake of an outrigger canoe) or panap_i_mon (the wake of a boat).
pankipanuk/panki
panpanintransitive verbSurrakrakai palaiEnglishdeny; defend oneselfDi parai ngo ái Kesona sang a siksikip anang i rumán sasam, mái sár ái Kesona a balbal kalar ngo kápte. Ái sang a lala panpan ngo kápate longoi á táit er.They said that Kesona stole down at the clinic, however Kesona disputed that not (denied that it was him). He himself greatly defended himself that he did not do that thing.balbal kalarngakngakpanpan káripanpan palai3.5.1Sayspeak
panpan káritransitive serial verbSurworwor káriEnglishdefend by lyingdeny blockThe implication of panpan_kári seems to be protecting oneself, i.e. one really did do what others said, but he's saying he did not.A muswan sang ngo a sipki pirán tabal kán malar ái Pirpol kabin di mákái a lala huhul adi i rumán huhul. Mái sár ngo pákánbung di nagogon on má dik gáltai, ki ák lala worwor kári ngo kápate sipki. A lala panpan kári, má táit a longoi a muswan sang.It is indeed true that Pirpol stole the village's money because they saw him buying a lot down at the store. However when they courted him and they asked him, then he spoke-blocking (stopped the talk) that he did not steal it. He greatly defended himself, and/but it is indeed true that he did it.kalar/kári3.5.1Sayspeak
panpan pala-itransitive serial verbSurmata palaiEnglishstrongly not wantdeny removeTungu iau hut til Kokopo ki iak nem i tari kesi laplap si nana. Mái sár ngo pákánbung iau tari singin, ki ák lala mata palai sang singing. A lala panpan palai laplap erei iau tari singin kabin ngo a lu mos mai ái kak wák.Previously when I arrived from Kokopo then I wanted to give a laplap to my mother. However when I gave it to her, then she very much refused it from me. She very strongly did not want that laplap I was giving to her because (she knew that) my wife was angry with her.balbal palai