tar3transitive verbSurarkelesEnglishbecome; changeThis verb requires either ur (to) or kápán_páplun (body) to follow.Di lu parai ngo kesi kanih a lu arkeles uri kálámul ngo ákte nem suri saliu. Má i libung masik a lu tar uri kálámul ki ák lu saliu má. Má marán kálámul má dikte banai má dik lu mákái.They say that a snake changes into a person when he wants to walk around. And at night only he becomes a person then he goes around. And many people have already met up with him and they saw him.tar kápán páplun
tar káritransitive serial verbSurhul kári ur káiánEnglishreserve with a deposit; deposit a down paymentgive blockThis can be a down payment for one's bride, a 'reservation fee' paid for claiming or reserving a bride. It is also used for reserving a pig or a vehicle.Kálámul a tar kári wák mai K100 suri kákán wák na mánán on ngo kán wák.The man reserved the girl with K100 so the girl's father would know that she was his.tatar kalarkalar/kári; tari220.127.116.11Customanthro
tar pala-itransitive serial verbEnglishgive away; send awaygive removetari
tar sara-itransitive serial verbEnglishgive away; give generouslygive scatterThis connotes the idea of seeing a need and giving what one has to help meet that need. It implies generosity.tari
tar-itransitive verbEnglishgive; lendTok PisingivimThere is no word in Sursurunga exactly equivalent to the English 'lend'. When one is asked for something, he chooses to give it or not. The person receiving it may return it, or the giver might go and get it back. If neither of those things happens, then the giver has essentially given it away.tabar/támritar káritar ngisántari duktartar1tatar kalartok tari situtung tari ngisánbál tari; hol tari; hustap tari; inngas tari; kálir tari; kip tari; lam tari; para tari; patak tari; put tari; rusan tari; sara tari; sormángát tari; sua tari; supan tari; suran tari; tar palai; tar sarai; tari lul suri; toh tari; tok tari; tus tari18.104.22.168Customanthro
tara1intransitive verb and modifierEnglishnumber; people fromThis word is always followed by an actual number or another word expressing a number as in the first example, or by the name of a place as in the second example. It can also be followed by a term expressing a kind of people, as in tara_madar (literally 'people from white skin', meaning 'white people').Á iau erei tiklik mam gam ngo gam kis talum i ngisang. Káksiai ngo gaur tara ru ngo gamtul tara tul sár, ngo gam marán sang, ina iatung tiklik mam gam. (Mat 18.20)I am there together with you when you meeting together in my name. Even though you two are two in number or you three are only three in number, or you are very many, I will be there together with you.Má iau nem ngo gama mánán ngo iakte lala songsong suri tangan di ái rung káp di tini mák iau besang, ngorer á gam tara Kolose má tara Laodikia má di no kápte be dikte mák iau. (Kol 2.1)And I want that you will know that I have greatly sweated/labored to help those who have not yet seen me, like you people from Colosse and people from Laodicea and all of them who have not yet seen me.
tara2modifierEnglishhuge; greatThis describes something larger than pakta (big, large), so a tara_táit is a 'really big thing'.Má i pákánbung ái Káláu a tari Tanián má ák longoi tara akiláng i katbán i gam, ngádáh? A longoi ngorer kabin gam long artálár pasi nagogon, ngo kabin gam longrai lain arbin má gamá ruruna on? (Gal 3.5)And when God gave the Spirit and he did great/many miracles in your midst, what? He did like that because you fulfilled the law, or because you heard the gospel and believed it?
tara ántaránmodifierSurkápte a lala pakta; lala gengenEnglishjust; merelyThis combination is used to either denigrate something or indicate it is small in value or number. See the entry for án for similar uses of this particle.Pákán marmar kápte a lala pakta ngoro te tan lite kubau er a pakta i pákán i di. Pákán á marmar a tara án gengen sár.Marmar leaves are not large like some other trees whose leaves are large. The leaves of the marmar are only just small.án1
tarabut / taraptisyncopated verb1Surrapti; rabut pasiEnglishpull outThis is used of things one pulls out of something else, as a plant out of the ground or a nail out of a post.Tungu ái koner a atri be á kán rum iatung, má namur mul ák rabut pasi mák atri inang Huris. A tarabut pas noi sang á tan sitán kán rum uramunang.Previously that one stood up his house there, and later also he pulled it out and stood it up down at Huris. He pulled all the parts of his house out completely (and moved it) to down coast.6.2.1Growing cropsgarden2Suraptur i holholEnglishstir upThis is used of stirring up one's thinking toward work or faith or some other desired result.I pákánbung án kempein, ái memba a parai ngo na oboi kolta tangkabin til Námátánai uranang Sursurunga. Má worwor sár er a tarapti holhol kán matananu pasi dik bali ilwai suri na memba.At the time of a campaign, the (local government) member says that he will put cold tar beginning from Namatanai down coast to Sursurunga. And that very talk stirs up the thinking of his people resulting in they again choose him to be the member.rabut/rapti
taraiualienable nounEnglishsacred placeThis is the place where men go to see tobuán (secret society and dance), a taboo place where only followers of the tobuán can go.kamnar22.214.171.124Customanthro
taramintransitive verb; transitive verb taking onEnglishobey; cooperate; go along with; accede toTok Pisinharim tokThis word has the connotation of doing what someone else wants you to do, as a child obeys his parents or an employee his supervisor. It may include the aspect of being rumrum (respectful). God is said to taram a person also, meaning he grants what that person is requesting. Taram is stronger and more compelling than tármai. This verb can be intransitive on its own or transitive using on as its direct object.alongralongra pasingákngáktármai4.1Relationshipsrelationship
taránsitransitive verbSurtarápáiEnglishtear; openThis verb can be used to indicate dawn breaking, i.e. the sky lightening but no visible sun yet, or the sky/clouds opening for the sun to come through.Gim tu lu ser suk ngo gima puti uri kinber má nák sari bu mai ái kauh, ki gimá tarápái kak laplap má gimá puti uri kinber. Gim tu taránsi sár i gengen sepen til on á kak laplap.We were just looking for vine/rope that we could tie into a footstrap and the boy can then climb betel nut with it, so then we tore my laplap and we tied it into a footstrap. We just tore off a small length from my laplap.Ngo di mákái ngo a talas má tilanang, ki dik parai ngo ák taránsi kuron má á talas.When they see that it is light from down coast, then they say that the light is now tearing open the darkness.báng i arasatarápáiránsi7.9Break, wear outbreaking
taráp pala-itransitive serial verbEnglishtear off; destroytear removeThis can be used of tearing off a piece of cloth or paper, or tearing down a building.tarápái7.9Break, wear outbreaking
taráp sara-itransitive serial verbSurtarápái ák marán i sepenEnglishtear into pieces; tear aparttear scatterpápak/pápkitarápái7.9Break, wear outbreaking
taráp-áitransitive verbEnglishtear; tear downTok Pisinburukimcause to be tornránsitaránsiráptaráp palai; taráp sarai
tari duktransitive verb taking onEnglishurge; insist; forcegive touchingThis is typically to force verbally, as insisting or urging, but not in the sense of physical force. For differentiation of the 'forcing' verbs, see hustap.
Má i ngahwán kábungbung, ái Paulo a tari duk i di no ngo da namnam, má ák parai si di ngoromin, "Gamáte kis án mátut arwat mai kesá sángul mai ahat á bung, má ákte lala dolon pákánbung má kápgamte an te táit. Minái iau lala sung gam ngo gama namnam suri gamák liu. Kápte kes tili git na bokoh i kán liu." (Apo 27.33-34)And early in the morning, Paul urged them all that they should eat, and he said to them like this, "You have lived in fear for fourteen days, and it has been a very long time and you have not eaten anything. Now I am greatly requesting of you that you eat so you will live. Not one from us his life will be absent (not one of us will die)."hustapduk13.5.1Sayspeak
tari lul sur-itransitive serial verbSursorai rangrangasEnglishstrive for; refuse to give up on; determined togive his head forThis includes giving oneself to a particular job or to learning something one is determined to know. It also includes the possibility of risking pain or suffering to accomplish a goal.Pákánbung a bam i kángim rum, gim no gim táu so tili rum. Mái sár ngo kesi gengen tuang gim balantahni ami rum. Má ngo a mákái ngorer ái tata, ki ák rut kaleng uri rum er a bam mák duruk pasi gengen tuang urmain i malar. A tari lul suri saras pasi tuang tili kámnah.When our house was burned up, we all exited-fled from the house. However one of my small brothers we forgot him in the house. And when Dad saw that, then he ran returning into that house that was burning and lifted-got my small brother (and brought him) to here in the village (outside). He gave his head for (was determined to) rescue my brother from the fire.lulungsuri13.4Emotionemotion