Browse Tausug - English

a
b
d
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
ny
p
r
s
t
u
w
y

h


*hampitvact/pat mag-, -um-.To benefit from, share in (something), get one’s share.Way aku nakahampit sin apam liyutuꞌ mu.I didn’t get my share of the hotcake you baked.Pahampitun ta kaw sin ungsud sin anak ku.I will give you a share of the bride price of my child.npahampitMoney or its equivalent given away as a goodwill gesture (esp. by parents who receive a daughter’s bride price).Wayruun pahampit kiyarihil kāmuꞌ.There was no share of the bride price given to us.Cf.bahagiꞌpasuwaꞌ
*hamputvag mag-, -um-; ran -an.To wriggle (as of animals mating or breeding).Maghamput in iruꞌ usug bang magpāban iban umagak.The male dog wriggles when mating with a female one.
hamugnDewdrops.Kakitaan mu in hamug ha manga karahunan.You’ll see dewdrops on the leaves.Cf.aluꞌ
hamutnScent, fragrance (of perfumes, food, drinks, flowers, etc.).Marayaw hamut sin sumping malul.The sampaguita has a good scent.adjmahamutHaving a fragrant smell.Mahamut siya.She smells nice.vtag -um-, mag-; pat -un.To smell (something fragrant), smell (something to see if it is fragrant).Hamutun ku in sumping rusas.I will smell the roses.viact/pat -um-, mag-.(For an object) to emit a fragrant smell.Naghamut na in piritu manuk.The fried chicken is already giving out its smell.npanghamutThe sense of smell.ANT.bahuꞌ1 1Cf.tuꞌnughamiyu
hanajaꞌadjDying, about to die, at the point of death.Bang tau hanajaꞌ diꞌ makajari dāhun magbissara.If a person is dying no one should try to talk to him.
*handukvag mag-, -um-; ran -an.To pound (something), thrust (something) onto or into (something else, e.g., to stab something with a spear or kick a horse in the ribs to urge it to run).Handuki niyu in hāg yan bat da makalubung pa pisak.Pound the post so it will go deep into the mud.Bang mu diꞌ handukan in kuraꞌ diꞌ manaw.If you don’t kick the horse in the ribs he won’t go.
hanignAny material used for covering a surface (as a rug, mat, tablecloth, bedspread, or linoleum); hot pad, pot holder.Hawnu na in hanig sin lamisahan?Where is the tablecloth?vAR ag mag-, -um-; ran -an.To cover (a surface with something).Hanigan ta in lamisahan sin hanig ini.Let’s cover the table with this tablecloth.Cf.lampik 1*hiklad
hansipak(from hang- + sipak)nAnother place, the other or opposite side (of a street, river, etc. or of a question about which two opinions may be held).Liyu na kaw pa hansipak sin subaꞌ.You may cross to the other side of the river.Ha hansipak sila naghuhulaꞌ.They are living on the opposite side.Ha hansipak kami.We belong to the other side.adjOne half or the other half (of something that has been or can be split in half).Kaymu na in hansipak sin istaꞌ dakulaꞌ.You can have the other half of the big fish.vRC mag-.To stand or be back to back.Naghahansipak in bāy nila.Their houses stand back to back.
hansul1vtag mag-; pat -un.To change the shape of (something solid, such as by melting it or applying moisture), liquefy (something), dissolve (something, as sugar in water).Hansula in pilak ampa hinanga kākuꞌ singsing.Melt the silver money and then make me a ring.vipat ma-.To be changed in shape (by decay, rust, application of heat, dissolving, etc).Mahansul in asin ha tubig.Salt will dissolve in water.2vpat ma-.(With atay) to feel compassion, pity, love for someone.Nahansul in atay ku pagkitaꞌ ku kaniya.My heart melted when I saw him.Cf.tunawtinuꞌ
*hantak1vag -um-, mag-.(For people) to stumble, trip, fall.Himantak in bataꞌ nagdarāgan.The child who was running stumbled.vtCV 1 pat hi-, -un.To throw (something) down heavily (connotes anger or disapproval).Hihantak ta kaw pa lupaꞌ.I’ll throw you down to the ground.vtAR ran -an.To throw (something) heavily onto (something else).Hantakan ta sa kān sin bangkuꞌ.I’ll smash you with this bench.viST exp ka-…-an.To be struck heavily by something.Kiyahantakan siya sin hāg.He was struck heavily by the (falling) post.Cf.*dakdak 2*ligad2nAn indigenous confection made from flour.7: Kinds of Confections Served at Special Occasions
*hantalvag mag-, -um-, mang-.To lie flat on one’s back with the limbs stretched out, lie sprawled.Yaun siya naghahantal ha kulangan.He is there lying sprawled on the bed.Cf.dayaꞌ
hantangnDescription, account, delineation (also kahantang).Biyaꞌ diin in hantang sin tagainup mu?Give me a description of your dream.Bihaini in kahantang sin manga kabāyan ha Nasuli.This is a description of the houses at Nasuli (i.e., this is what they’re like).Cf.papata
hantapvag mag-, -um-; pat -un, ka-…-an.To be at ease; (do something such as eat) unhurriedly or at one’s leisure; (speak) clearly; (think) lucidly.Pahantapa bang kaw magꞌisturi.Make it clear if you tell a story.Pagpahantap kaw kumaun.Eat at your leisure.Bang mu diꞌ kahantapan in bissara ku, baytai aku.If my speech is not clear to you, do tell me.Pahantapa in pamikil mu.Make your thinking lucid.adj./advmahantapWith ease, easeful(ly), clear(ly), lucid(ly).Bukun mahantap in paghinduꞌ kāmuꞌ.His teaching is not clear to us.Mahantap tuud siya magbissara.He speaks clearly.Cf.hampathapal
hantiꞌvag mag-, -um-, mang-.To stay, lodge (with someone a short time, as for a vacation).Hantiꞌ kaw dī kāmuꞌ hangka-dūm.Stay here with us one night.Pahantiun ta naa kaw dī.I’ll allow you to stay here for the meantime.npaghahantianLodging quarters, dwelling used for a short stay.Ha hutil in paghahantian namuꞌ ha salugay way pa kiyabaakan namuꞌ in kampung namuꞌ.Our lodging quarters will be in a hotel until we find our relatives.Cf.duunhulaꞌ 1.1
hantunA cramp (usu. caused by an evil spirit, sometimes by wind).It is characterized by piercing pain that usu. starts on the abdominal aorta and travels to other parts of the body. It is cured by a shaman by pressing his finger on the affected region and pushing a grain like sesame seeds (lunga) through the veins until it goes out or disappears through any angle or space formed between the root growth of fingers or toes.vran -an.To be afflicted by cramps caused by evil spirits.Hangkan siya nasakit bat kiyahantuhan.The reason he is sick is that an evil spirit has given him cramps.Cf.abat 1labhaꞌ
hang-adjpfxBefore *buuk: ham-; before sipak: han-One, a.Wayruun minsan hangsulag bugas taniyu.We don’t have even a grain of rice.
hāngvar. ofsarangadjEnough, sufficient, adequate.
hangaꞌvar. ofanghaꞌvTo threaten (someone).
hangadvag mag-, -um-, mang-; pat -un.To look up.Hangad kaw pa taas kahuy.Look up into the tree.Unu in hangarun mu mari?What are you looking up at here?Cf.atudkitaꞌ 1
hangastaꞌ(from *hang- + astaꞌ)nOne-fourth fathom, one and a half feet, cubit (the measure from elbow to finger tip).Kaliꞌ kaw lupaꞌ hangastaꞌ in lawm.Dig a hole about one-fourth fathom deep.sukud1
hangatnAn uncomfortable feeling due to heat or warm weather.Bang bihān in hangat mu, ayaw na kaw maghinang.If you’re that uncomfortable due to heat, don’t work.vpat -un.To feel uneasy or uncomfortable (due to warmness).Hangatun kita maghinang bang bihān pasuꞌ.When it’s this hot, we will become uncomfortable in working.Cf.pasuꞌ 1hingas1
*hangbusvag mag-; pat hi-.To throw or dash (something).Hihangbus ta sa kān pa lantay.I’ll dash you against the floor.Cf.*hantak 1*dakdak 2
hangbūs(from *hang- + *būs₂)nOne whole roll (of cloth), the entire length (of a bamboo).Hangbūs kakanaꞌ in kagunahan ta ha mayat.We need a whole roll of (white) cloth for the corpse.Cf.tibūsan
hangdangaw(from *hang- + dangaw)adjOne hand span (the distance from the tip of the thumb to the tip of the middle finger of the outstretched hand).Hangdangaw da in itungan sin habaꞌ sin suruꞌ.The length of the spoon is one hand span.sukud1
hanggawnAn anxious feeling of foreboding, nervous feeling, apprehension, fright, anxious hesitation.Way hanggaw ku bang pasal sin parakalaꞌ yan.I have no apprehension regarding that matter.vact/pat mag-, -um-; ran ka-…-an; pat -un.To be or become apprehensive, frightened, nervous; be anxiously hesitant to do something.Unu in kahanggawan mu magad kākuꞌ?What are you apprehensive about in coming with me?Himanggaw aku pagkitaꞌ ku sin taud sin tau.I became nervous when I saw the crowd.adjmahanggawCautious, fearful.Mahanggaw aku magparā sin sīn kaniya.I’m apprehensively hesitant to send the money with him.Cf.bugaꞌkuba-kubakublaꞌkuyang*gupu