s-varse-1pfxReciprocal action prefix, used on nouns, verbs and adjectives.Tey le móyô slai se kem Tboli.The Tboli really like to be in-laws toeach other.2pfxSingularizer prefix used on nouns.Balù tek sgoyu geblaen bulung bolos.Even if it's only onecob (of corn) it's enough for planting to insure a good crop.
savarhsainterjShoo! Word used to frighten away chickens or anything that flies away quickly.
sabak1nA type of chicken nest; any basket-like object that doesn't have a cover on it.The nest is made by splintering one end of a long bamboo pole and then weaving something else into it to make it round. The other end serves as the stand.2nColor, purple, as the color of some sweet potato and taro tubers.3nA small nest-like basket, made of splintered bamboo, used for sacrificing to the spirits.Appendix 24 Baskets
sabangnWorker larvae of honeybees, the pupae in the sealed cells of the honeycomb. (At this stage all the cells are filled with worms that are developing wings.)Là wen tneb gwa le deng gotu sabang yem nuhag.They didn't get any honey, it was only larvae of the honeybees they got.h-.
sabà1nDeer antlers.2vTo retort, answer back to an accusation.3vTo support from down below with the hand; to catch a falling object by getting under it.g-, h-, k-, -m-, -n-, sem-, sen-.
sabinCorn in the field that is hard, no longer having fluid in the kernels and almost ready for harvesting (hard but not completely dry).Deng kesyuméhen, ominen sabi.After (the corn) is completely filled in, then (the next stage is) hard and almost ready for harvesting.Gel le mò lubed ke deng móyónen sabi silà.They usually make sticky corn cakes when the corn is almost hard and almost ready to be picked.When the corn has reached this stage in its development, it is no longer good for boiling. It is good for roasting on the cob over hot coals or the kernels can be roasted in a fry pan and then pounded. When the corn is completely dry for harvesting it can then be used for milling.cfblibù 1galing 1gnólódgnoyuhekbéng 1kbénglenufi 1lufi 1sóbów 1
sabùnSomething used to obstruct harm/evil intended by a supernatural force such as that predicted by an omen bird or caused by attending a burial.Ke deng kogolen motun yem ulal, gel le mebel kulóy mò nmò le sabù. Gel dnutung le solu aut anì là dohoen yem neet angat sut.After a snake has come up (into a house), they always look for cane to make something to ward off harm. They burn (the cane) at the foot of the pole ladder so that which the omen predicted will not happen.The procedure of burning wax after a death and placing it on the path so that those who accompany the body to the burial will smell it on their way back is believed to prevent sickness.
sadabvTo roast meat, corn, bananas or tubers in the flame of the fire rather than the coals.g-, h-, k-, -m-, -n-.cfétê 2hekléng 1silab 1
safvTo peel sugar cane or bark from a tree with a knife.g-, h-, k-, m-, n-.cfdis 1ki 1adjScraped.meg-.Tódô megsaf kulit lululen lanen gemtibó.He just scraped the skin off when he was wounded with a knife.cfukét 1
safànVow.vTo vow, swear that one won't do something or make something until a certain incident comes about; to affirm or say with solemn earnestness for great emphasis.g-, h-, k-, -m-, -n-, se-, sem-, sen-.
sagidvTo distribute, serve, as food.Là nsó le du tau, tódô hwen le anì glukas ke deng sagid le.They don't count the people, they just make plenty so that there'll be extra when they have distributed it.g-, h-, k-, -m-, -n-, se-.
sakabvTo jump up and chase after something; to rise up suddenly after someone.g-, h-, k-, -m-.Botedu ni tey des smakab bè sukibu ni?What is this pain rising up to my sternum?-n-, se-.Deng bungu yem alì keseflowon le des bud le sesakab stibó kogolen.The result of their painful teasing of each other is that they chased each other fighting with knives afterwards.
sakad1ncorn tassel.vFor the corn to reach the stage wherein the tassels come out.g-, h-, k-, -m-, -n-.2nAn edible weed.Appendix 17-02 Grasses
sakayvTo ride.g-, h-, k-, -m-, -n-.Hónói mton du kem libun mengom, hmilet tenoyong, smingkil, lel uni senkaling kudà snakay kem tau mulu.All you see are women dressed in finery, wearing belts with bells, wearing anklets, along with hearing the sound of bells from the horses being ridden by the wedding guests.se-.