Browse Tem

a
b
c
d
ɖ
e
f
g
gb
h
i
ɩ
j
k
kp
l
m
n
ny
ŋ
ŋm
o
ɔ
p
r
s
t
u
ʊ
v
w
y
z

ɩ


ɩsáńgʊ́rʊ́ʊ́ n assiette de toilette
ɩsɩ conj que Mɔ́ɔ́bɔ́ɔ́zɩ yɩ nɛ́, ɩsɩ waasɩ natɩ́rɩ. Je l'ai questionné et il m'a dit qu'il n'en sait rien.
ɩsɩɖʊ́ Pl: ɩsɩɖáa n cadavre n.m.
ɩsɩɩ́ Pl: ɩsɩwáa n défunt n.m.
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
Ɩsɔ́ɔ n Dieu n.m.
Ɩsɔ́ɔ gbáárʊ́ enfant conçu sans menstrues
Ɩsɔ́ɔ ibóɖi merci
Ɩsɔ́ɔ iféézi Bonne nuit (lit: Que Dieu réveille)
Ɩsɔ́ɔ isuuri weezuú Que Dieu ajoute la longue vie sur les âmes
Ɩsɔ́ɔ ɩ́fá lááɖá Que Dieu donne la grâce
Ɩsɔ́ɔ ɩ́kʊ́sɩ ɖáa Que Dieu nous relève, bonne nuit,
Ɩsɔ́ɔ ɩ́la weezíni-rɔ́ zinkirí Que Dieu protège la vie
ɩsɔ́ɔ kalɩmbayɔ́ɔ pique bœuf, oiseau migrateur
Ɩsɔ́ɔ máádɩ destin
Ɩsɔ́ɔ sám rendre gloire à Dieu
Ɩsɔ́ɔ sɛɛ́ v prier
Ɩsɔ́ɔ sɛ́ɛ́dɩ le fait de prier
Ɩsɔ́ɔ sɛɛrʊ́ croyant, -e n.m./f.
ɩsɔ́ɔ tafama nɔɔ́ variété de poisson
ɩsɔ́ɔ́dáá adv en haut Wɩlásɩ na fenɔɔ́ bɔgɔwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá. La lune et les étoiles se trouvent en haut
ɩsɔ́ɔ́dáá bílí-bílí très haut dans le ciel
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ v tromper
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ́rɛ avion
ɩsɔ́ɔ́dáá adv en haut Wɩlásɩ na fenɔɔ́ bɔgɔwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá. La lune et les étoiles se trouvent en haut
ɩsɔ́ɔ́dáá bílí-bílí très haut dans le ciel
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ v tromper
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ́rɛ avion
ɩsɔ́ɔ́dáá adv en haut Wɩlásɩ na fenɔɔ́ bɔgɔwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá. La lune et les étoiles se trouvent en haut
ɩsɔ́ɔ́dáá bílí-bílí très haut dans le ciel
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ v tromper
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ́rɛ avion
ɩsɔ́ɔ́dáá adv en haut Wɩlásɩ na fenɔɔ́ bɔgɔwɛ ɩsɔ́ɔ́dáá. La lune et les étoiles se trouvent en haut
ɩsɔ́ɔ́dáá bílí-bílí très haut dans le ciel
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ v tromper
ɩsɔ́ɔ́dáá lɔ́ɔ́rɛ avion
ɩsɔ́ɔ́dáká Pl: ɩsɔ́ɔ́dásɩ n peigne en bois
ɩsɔ́ɔ́jatɩ n recrutement n.m.