Browse Southeastern Tepehuan


a
b
bh
ch
d
dh
e
ɇ
g
i
ɨ
j
k
l
lh
m
n
o
p
r
s
t
u
x
y

b


baas dɨradv.1más alládonde no se veAap gamaiꞋ ba jimdaꞋ. Baas dɨr jañ bam aayaꞋ, nap guꞋ cham pɨk jimdhaꞋ.Camina y yo te alcanzo más allá porque tú no caminas rápido.2de aquel ladode una cordilleraJax dhui na dai baas dɨr jaꞋk jix jaiꞋch gu suudaiꞋ na paiꞋr gɇꞋ akkɨꞋn. Bha jaꞋk dɨr jaꞋk cham, na guꞋr alhiꞋch ak, jotmodaꞋ gaꞋkɨ.Solamente de aquel lado de la cordillera hay agua porque el río es grande. De este lado no hay porque el río es chico y se seca rápido.3a la vuelta—¿Paa dɨr jaꞋk kiidhaꞋ dhi gɇꞋ bhiꞋñbak na bhammɨni kɨɨk? —jup kaiꞋch gu jaroiꞋ. —Baas dɨr jaꞋk dho, aꞋnsap dɨr —jup kaiꞋch gu jumai.—¿Dónde está la entrada de ese edificio que está allá? —preguntó Fulano. —A la vuelta, en la planta baja —contestó Mengano.
baasaꞋv. tr.poneradentrometerMu jaꞋk baꞋk chɨr jap baasaidhat dhi baiñdhas nap paiꞋ dhuuk tuꞋ kɨꞋn jax buadaꞋ.Debes poner el hacha adentro de la casa después de usarla.pret.bai1pres.baas2cont.baasaidhaꞋcompl. pl.baapsaꞋ2
baasɨꞋnadv.cuesta arribaBaasɨꞋn iam jap xi kɨkboi bhaiꞋ xi jiñkaidhaꞋ gum xiix. ¿TuꞋ gi chi jax bua kut baꞋ moo jaꞋp ba mɨɨkim?Ve más arriba y grítale a tu hermano. ¿Por qué razón se está tardando?
baasɨꞋn dɨradv.1al otro ladodel arroyo o del ríoBhammɨni kaꞋn dɨr oirɨ gu baak akkɨꞋn baasɨꞋn dɨr.Allá anda la vaca al otro lado del río.2al otro ladode la fronteraKiaꞋpɨx sap baasɨꞋn dɨr momkoran ba tɨs guñ xiix, dai nañ cham tɨ tɨkka noꞋ moo ba tu juan piam ku guꞋ cham.Dicen que apenas pasó mi hermano al otro lado, pero no pregunté si ya está trabajando o todavía no.
baax1v. est.1estar adentrosujeto animado¿Jaroo daꞋ dhiꞋ na mɨjɨ baax chiop?¿Quién está adentro de la iglesia?2estar metidosujeto inanimado¿TuꞋ daꞋ dhiꞋ na bhaiꞋ baax baꞋk chaꞋm? ¿Kuxiir aa, kaꞋ tuꞋ aar jix buadam?¿Qué es eso que está metido entre las tablas de la casa? ¿Será un cuchillo, o qué será?copret.baax katbaaxichsuj. pl.baapax
baax2pret. debaaxdhaꞋse lo metió
baaxdhaꞋv. bitr.poneradentro para otra personameterpara otra persona¿Jaroop mi baapxidhaim gu tɨtnoraꞋ mu giotɨr? ¿KaꞋ aap aa dɨɨlh miꞋ tu chikiirtaꞋ?¿Para quién estás poniendo postes en el llano? ¿O tú solo vas a hacer un corralito allí?pret.baax2pres.baapxiꞋñ1compl. pl.baapxidhaꞋ
baaꞋ1jixadj.1mojadoJix baaꞋ dhim kutuun. KuanaꞋ ap ku gakiaꞋ. Jumaip ka xi chɨꞋyaꞋ.Está mojada tu camisa. Quítatela para que se seque, y ponte otra mientras.2verde, no secaplantaKax baaꞋ gu juun. Chakuir am nañ tu oraaꞋ.Todavía no se seca el maíz. No está bueno para pizcar.Antón.gakbaꞋnniaꞋv. intr.mojarsechu baaꞋjixadj.mojadoáreajunbaaꞋs.elote
baaꞋ2imper. debaagaꞋriégalo; bátelo
baaꞋñchuꞋmov. debaagaꞋva regandoplantas
babaatjixadj.escarpadoSiam moox babaat oiꞋdhaꞋ gu mɨɨmɨb, mu tɨsdɨji dho ja jugiokaꞋ gu joob.Aunque sea muy escarpado donde viven las abejas, el tlacuache sube y se las come.
babaidhaꞋjixvar. debaapaidhaꞋque anda fácilmentedonde hay una cuesta empinada
babooks.mapacheMiꞋ dhɨr ji mɨɨ gu babook na paiꞋ tuut gu mansan. Giilhim muiꞋ iꞋñxich guiꞋ na jɨꞋk jix bhai, na guꞋ cham miaꞋn jir kiicham.El mapache corrió de allí donde están los manzanos. Tumbó muchas manzanas maduras porque nadie vive cerca.pl.boppok
baboolhs. pos.1tíahermana menor del papá¿Jax kup baꞋ bhaiꞋp ba uaꞋ dhi saꞋua? Mummu ñich daax gum baboolh na tɨꞋyaꞋ tukaaꞋ noꞋ bax jɨɨꞋm. Mup doꞋñchiꞋñmɨraꞋ.¿Por qué traes esa cobija? Yo la había dejado con tu tía para que la use cuando tenga frío en la noche. Ve a devolvérsela.2sobrino, sobrinahijo o hija del hermano mayor de una mujerBa juumɨk guñ xuuꞋngiꞋ takaab. Jix ooꞋn iñ nañ baiꞋraꞋ. Siamri yaꞋ ba jim guñ baboolh, xiñ baiꞋñdharak ɨp ji guꞋ.Ayer se me había acabado el agua y tenía flojera de ir a traerla, pero de casualidad vino mi sobrina y fue a traérmela.pos. 3a. sing.baboolhiꞋñpl.boppolh
bachichiils.hierbabuenaJup kaiꞋchdhaꞋ am gu jaꞋtkam nar duadhiꞋ gu bachichiil noꞋt jiñ ɇɇ gu somaigiꞋ.Se dice que la hierbabuena es buen remedio para el resfriado.
badɨiꞋdhaꞋ1v. tr.echar aguaencimamojarPalhɨɨp jañ ja badɨiꞋdhaꞋ dhi kukyunda na baꞋ bax mamoik kaꞋ jaꞋxñi nañ ja buuplhiaꞋ gu tutuur.Voy a echarle un poco de agua a las coyundas para que estén blanditas más al rato cuando amarre los bueyes.2v. refl.mojarsecompletamenteChaꞋpim mu jaꞋp bapoꞋdat jum badɨiꞋñdhaꞋ duuk chɨr.No anden corriendo y mojándose en la lluvia.pret.badɨiꞋpres.badɨiꞋñ
badɨɨrs.lagartijade escamas lisasKuudam jimɨiñorɨi mɨjɨmmɨ paiꞋ ji bhiꞋññiaꞋ gu badɨɨr noꞋt bañ chɨɨ.Cuando la lagartija me ve, corre rápido y se esconde en algún lugar.pl.bapdɨr
bagiomaꞋv. tr.tirarcon honda
bagiomchaꞋv. tr.humedecerBagiomchai dho bhaiꞋ ji konbiꞋñchaꞋ dhim sabuirax noꞋp cham bakuan, na guꞋx ikooraꞋ.Si no lavas tu pantalón, poco a poco se humedece y se enmohece porque está sucio.pret.bagiomichpres.bagiomcharampɨx jix bagiomestá húmedosuficientementechu bagiomjixadj.húmedoárea
bagɨɨss.estuchepara guardar flechasJir am nañ bagɨɨs jup duñiaꞋ gu bhoꞋmkox joꞋ nañ baꞋ mi gaamkaꞋ guñ uꞋuu.Es bueno hacer un estuche del cuero de un techalote para guardar las flechas.pl.bapgɨs
bai1pret. debaasaꞋlo metió
bai2pret. debaidhaꞋlo invitó; lo llamó
baidhaꞋv. tr.1invitara alguien para que venga“¿Jaroo mu jimiaꞋ na baiꞋñmɨraꞋ gu orosiir?”, jup kaiꞋch gux kaiꞋ.“¿Quién irá a invitar al alguacil?”, preguntó el gobernador.2llamara alguien para que vengaMu dɨr tɨi baiꞋñ guñ chataalh dhi Miilia. Ni jɨꞋx ku cham tɇ kɇɇ.Mi tío está tratando de llamar a Emilia desde allá, pero no le hace caso.pret.bai2pres.baiꞋñ1tɨiñ baidhakme invitópero no fui
baidhikaꞋv. tr.llevarconsigo, complemento animadoBaidhikaꞋ iñ dhi xiigaꞋn nañ tuꞋ karbax xichdhaꞋ. Katti ja daꞋntaꞋ noꞋt ba gɨꞋɨɨr.Voy a llevarle el perrito a una cabra para que mame de ella, a ver si anda el perrito con ellos cuando sea grande.
baigɨpret. debaigɨkiaꞋse hinchó