saiꞋchdhaꞋv. tr.colgarSaiꞋchdhaꞋ ap dhi arpuus na cham miꞋ tuꞋ tooxkolh kɨiꞋkaꞋ.Cuelga el morral, no sea que algún marrano se lo lleve.pret.saꞋiichpres.sasaiꞋchuꞋncompl. pl.nangiaꞋ1sɇꞋv. est.estar colgadoen el aire; encima del agua
sakaalhadv.en filaSakaalh japim xi guꞋkiaꞋ kuñ jam ditrataaruꞋ.Pónganse en fila para tomarles una fotografía.Antón.koꞋkmar
sakaalh jiimdams.Osa MayorconstelaciónEap muiꞋ xi chɨɨꞋ gu sakaalh jiimdam. ¿PaiꞋx pɨk ba daraa?A ver, mira a la Osa Mayor, a ver dónde está.Comp. desakaalhjimiaꞋ1dam
sakaalhiks.cordilleraAañ gamaiꞋ bhammɨni dhɨr jaꞋk kiichaꞋ dhi jumai sakaalhik, na guꞋ bhammɨ dɨr joidham jix giooꞋ.El año que entra, voy a vivir en aquella cordillera porque allá está plano.loc. 3a. sing.sakaalhikampl.saꞋskalhik
samiiꞋs.camarónPuiꞋp jir jum kuaꞋdam gu samiiꞋ jaꞋp na gu batoop.El camarón es comestible al igual que el pescado.pl.sasmiꞋ
sandaaruiꞋxs.soldadoBhammɨni dhɨr pɨx jix koomaꞋtuꞋ am gu sandaaruiꞋx nam bhaiꞋ ba jiim. ¿TuꞋm sap gaagim?Por allá vienen los soldados vestidos de gris. ¿Qué están buscando?
sandiiyass.sandíaBa suulh gu sandiiyas na chich ɨi, mooch alh tu jugiaꞋ noꞋt ba bhai.Ya tienen frutos las sandías que sembramos, hay que comerlos cuando se maduren.
sanoopposp.1al pie deMummu oipot am oidhaꞋ sanoop gu kakarbax.Los chivos andaban al pie del cerro.2al lado deBhaiꞋ sanoop jap ji boꞋyaꞋ Esteela gum xiix.Estela, acuéstate al lado de tu hermana.jiñ xanoopa mi lado
sappart. verb.1queinformación indirecta no conocida por el oyenteMaik jach biñpuꞋ gu junboꞋ. BhaꞋñi paiꞋ sap bam aich.Vamos a comer caña de azúcar, pues dicen que por allá trajeron.2queinformación indirecta no conocida por el hablante—¿Jaroo sap daꞋ guiꞋ nat bhaiꞋ xi ɇɇk takaab? —jup kaiꞋch gu Saantus. —¿Jumbha? Aañ cham jup tɨ tɨkkaꞋ ji baꞋ nar jaroiꞋ baꞋ daꞋ —jup kaiꞋch gu Marsiliin.—¿Quién dicen que era la persona que llegó allí ayer? —preguntó Santos. —¿Quién sabe? No les pregunté quién era —contestó Marcelino.3quepara repetir lo que alguien dijo a otra personaChaꞋp sap miꞋ taaꞋbiꞋñkaꞋ gu alhii. MiꞋ sap jix jɨɨꞋm.No le obstruyas el calor del fuego al niño, pues dice que tiene frío.Gram. 6.3.5.
sap pɨk baꞋadv.1¿a poco?—Aañ takaab jiñ ji bua dhiñ kabaiꞋ —jup kaiꞋch gu Augutiin. —Sappɨk baꞋ —jup kaiꞋch gu Irineeyo.—Ayer me tumbó mi caballo —dijo Augustín. —¿A poco? —dijo Irineo.2supuestamenteJup kaiꞋchdhaꞋ am na sap pɨk baꞋx xidhuu gu juun noꞋñ gan mɨmɨiꞋñ, suakdaꞋ sap.Supuestamente no debemos quemar el maíz porque nos hará llorar.Comp. desappɨkbaꞋVar.sapɨk baꞋSinón.kux baꞋ
sapaatuixs.zapatoJix bhaiꞋp xi aaꞋñdhai dhi alhii gu saspatuixiꞋñ. Ba juupkim.Ponle bien los zapatos al niño porque ya se le están zafando.pos. 3a. sing.sapaatuixiꞋñpl.saspatuix
sapook1s.cuentoMaaꞋn xiñ sopkiꞋñ jiñ oogax. ¿Cham puix ja maat ap nap panaas muiꞋ kax ja maatɨt gu bajɨk dɨr kam sapookiꞋ?Cuéntame un cuento, tío. ¿O ya no sabes? Parecía que sabías muchos cuentos antiguos.Var.sapookiꞋ
sapook2pres. desopkiaꞋP. ej.,tu sapookcuenta (un cuento)
sarakkiaꞋv. intr.llorar, gritardolorosamenteMuni xi dhaaꞋ gu alhii. Giilhim saraak.Agarre al niño, pues está llorando mucho.pret.saraasuj. pl.sasrakiaꞋ
sarbhakjiradj.gruesode forma cilíndricaMuni dhɨr jam oiꞋdhaꞋ gu mɨɨmɨb maaꞋn sarbhak tua taꞋm. GɇꞋ chi baax am.De aquel lado hay una colmena de abejas en un encino grueso, pues se me hace que hay mucha miel.pl.saꞋsbharakAntón.ɨrdiꞋchbar sarbhak dhi ubiiesta mujer está embarazadatɨmaich saꞋsbaraktamales grandesse usan en fiestas religiosas
sarnaꞋv. tr.rasgartela o vaquetaƗrban ji nap sarnaꞋ gɨt dhi jannulh, aap guꞋ gai dhɨr pɨx jup sar.Deberías haber rasgado esa tela por en medio, pero tú la rasgaste de un lado.pret.sar1pres.saraascompl. pl.saassaꞋSinón.taiknaꞋ
sarnipret. desarnidhaꞋse lo rasgótela o vaqueta para otra persona