Browse Southeastern Tepehuan


a
b
bh
ch
d
dh
e
ɇ
g
i
ɨ
j
k
l
lh
m
n
o
p
r
s
t
u
x
y

u


uaꞋtulhdharaꞋs.pecado“Jum aaꞋ na pim soiꞋm ɨlhdhai pu tɨɨdaꞋ gu Dios na tu jam uañdhaꞋ gu jam uaꞋtulhdaraꞋ na pim baꞋ jimiaꞋ jix dhaam jaꞋk”, jup kaiꞋch gu paalh.“Ustedes necesitan pedirle humildemente a Dios que les perdone sus pecados para que puedan ir al cielo”, dijo el sacerdote.
uaꞋtulhdhaꞋv. refl.1tener deudas, deberSiamri ma tu namki ñich dakoo nach tuꞋ uaꞋtdat, muiꞋ bañ uaꞋtulhdhidhaꞋ iñ ji guꞋ.Siempre logré pagar lo que debía, pues iba aumentando mis deudas.2pecarJum uaꞋtulhdhaꞋ ap moo Luis noꞋ pich tɨ ɨɨx gu tuꞋ.Vas a pecar, Luis, si robas algo.pret.uaꞋtulhpres.uaꞋtulhiꞋñ2
uaꞋtulhiꞋñ1pres. debhɨidhaꞋ1se lo lleva
uaꞋtulhiꞋñ2pres. deuaꞋtulhdhaꞋP. ej.,jum uaꞋtulhiꞋñdebe; peca
uaꞋtulhiꞋñ3pres. deuiꞋdhaꞋse los lleva
uaꞋtuꞋndaꞋv. tr.deberdinero a otra persona—Cham bɨɨx jiñ ñamki gum dhixiik na jɨꞋk jiñ uaꞋtuꞋn —jup kaiꞋch gu Marta. —¿JɨꞋk pɨx jum maa? —jup kaiꞋch gu Esmeralda.—No me pagó su tía todo lo que me debía —dijo Marta. —¿Cuánto te dio? —respondió Esmeralda.pres.uaꞋtuꞋncopret.uaꞋtuꞋndat
ubiis.mujer¿Jaroo daꞋ dhi ubii na mummuni jaꞋp ba jim? ¿Jaroo kam tuiꞋdhiꞋ?¿Quién es aquella mujer que va allá? ¿A quién se parece?pl.uꞋuubalhii ubiiniñabar sarbhak dhi ubiiesta mujer está embarazada
ubii takaaruiꞋs.gallinaJoidham jix ximkulhiꞋ dhi ubii takaaruiꞋ.Esa gallina pinta es muy bonita.Comp. deubiitakaaruiꞋ
uipret. deuꞋyaꞋlos adquirió
uiiꞋms.aguilillareg.halcónJup kaiꞋchdhaꞋ am gu jaꞋtkam na sap cham kam aima kaꞋ gu uiiꞋm noꞋt bɨɨpɨꞋ dɨr bam xiix na paiꞋ dhuuk bhaiꞋ chɨi ji maiꞋññaꞋ gu jaroi.Dice la gente que si ya se había sacudido la aguililla, ya no le entran las balas aunque alguien le tire.pl.uꞋuiiꞋm
uiꞋdhaꞋcompl. pl. debhɨidhaꞋ1llevárselos, traérselospret.uiꞋpres.uaꞋtulhiꞋñ3cont.uꞋiiꞋñdhaꞋtrasl.uiꞋdhikaꞋ
uiꞋkaꞋcompl. pl. debhɨikaꞋllevarlos, traerlospres.uaꞋ2copret.uiꞋmɨkcont.uꞋtɨkdaꞋimper. y punt.uꞋuukprop.uaꞋraꞋ
uiꞋxdhaꞋv. bitr.llevarde otra persona sin avisarle, complemento pluralUiꞋxdhak jamɨt bak gu tɨtnorgaꞋn gu Naach nat bhaꞋñi ka sobkonak, chi nat maiꞋ ka tu buam.Se llevaron los horcones que Nacho había labrado. Habrá sido mientras se fue a bendecir los elotes.punt.uiꞋxdhaktrasl.uiꞋxdhikaꞋCompl. sing.bhɨixdhaꞋ
ulhñaꞋv. tr.1guardarUlhñaꞋ pim guꞋñi kuxiir, mu pɨx jaꞋp ba gɨꞋñxim. MiꞋ dho pu maiꞋ gɨxiaꞋ.Guarden aquel cuchillo para que no se vaya a perder, pues está allí tirado.2ensillarun animalMaik jach paxiarpoꞋ mu Josee bui, kakbai chaꞋm jach jiimdaꞋ, dai nach jax bha ja ulhñaꞋ.Vamos a pasear con José. Iremos a caballo, nada más los ensillamos y nos vamos.pret.ulhpres.ulhiisimper.ulhiiñ
umgapret. deumgaꞋcortó zoyate
umgarpres. deumgaꞋcorta zoyate
umgaxdhaꞋv. tr.cortarzoyate para otra personaGook jap jiñ umgaxdhaꞋñ paasulh, na guꞋ joidham jix jaiꞋch yaꞋ nap paiꞋ kio.Hazme el favor de cortarme un poco de zoyate, tía, pues hay mucho aquí donde vives.pret.umgaxpres.umgaxiꞋñ
umgaꞋv. intr.cortarzoyateGook jach tu umgaꞋ nach tu maiñchaꞋ.Voy a cortar zoyate para hacer un petate.pret.umgapres.umgar
umuagɨms.segundo mayordomodel patio ceremonialSap moo tɨm nɨꞋyaꞋ gu xiotalh bhammɨ dɨr Xiir TaꞋm, jup kaiꞋchim takaab gu umuagɨm nat ya jaꞋp buus.El segundo mayordomo pasó por aquí ayer y dijo que van a bailar el mitote en Las Sillas.pl.uꞋmuagɨm
umuaꞋñdhaꞋv. tr.pedirayudaJich umuaꞋ guñ jiikulh nach kuaꞋñdhapuꞋ kabuimuk sap na kɨꞋn bhaidhaꞋ maaꞋn gu tooxkolh na tu muꞋaaꞋ.Nos pidió mi tío que lleváramos leña mañana para cocinar un marrano que va a matar.pret.umuaꞋpres.umuagiꞋñ
umuuꞋs.zoyateespecie de palmaDai jukgam jaꞋk jix jaiꞋch gu umuuꞋ.Únicamente en la sierra hay zoyate.
umuuꞋ baalhs.canastade zoyate¿Jaroo chix ja maat gu umuuꞋ bapaalh nañ maaꞋn chiñiaꞋ nap jiñ dhuiñdhaꞋ?¿Quién sabe hacer las canastas de zoyate para que le pida que me haga una?Comp. deumuuꞋbaalhpl.umuuꞋ bapaalh
umuuꞋ bonaams.sombrerode zoyateJix aꞋbhar jix ja maat am gu oꞋdam gu umuuꞋ bopnam.Los hombres tepehuanes saben hacer bonitos sombreros de zoyate.Comp. deumuuꞋbonaampl.umuuꞋ bopnam
upchiꞋuulhs.laurelplantaJoidham kaak gu upchiꞋuulh nañ jidhoorai gu jaagaꞋn iꞋyaꞋ gu bargaꞋn.Es muy sabroso un té hecho de hojas del laurel.