Browse Timucua - English

+
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z

h


hachiqinlivestock?Tentative
hachiqiachateranlivestock?comp of*hachi
hachitalacon1greedavarice2riches?comp of*hachitalacopossess*hachi
hachitilonunknown noun
hachitimohatʃitimovbe miraculousOften used in combination with hiquotimo. It is apparently a near synonym of this word.sp. var.hachitìmohachìtìmocomp. of-timopart of several verbs, meaning unclear (perhaps full of, characterized by)?
hachitìmohatʃitìmosp. var. ofhachitimocomp. of-timo
hachìtìmohatʃìtìmosp. var. ofhachitimocomp. of-timo
hachitocohatʃitokov1cover, decorate2do:ceremony?comp of*hachitocoexpose*hachi
hachohatʃointerrogwhatquéDios yanqua bohotala, hachonco mota isino?What does it mean to believe in God?Que quiere dezir en Dios?Lit:What does it mean 'I believe in God?'Movilla 1635a:f008r 1.1Nahostanachu toomo ponamano nahiabotela articulo namaruamima infiernos carema tapitata equela nahapumima valuta toconima bohotalemonoletenco ni tolobososinihabe, infierno mano hachoncoleqe?Lit:All that (was) explained to me I understand; I believe the fifth article (which is) that he descended to the hells and on the third day lived and came out; it will be explained to me what is hell.I have understood very well what you have told me, and to understand the fith article that says ( he went down to hell, on the third day he was raised from the dead) I want to know, what does the place called hell mean?Yo he entendido muy bien lo que me aveis dicho, y para entender el quinto articulo que dixe (baxo al infierno, al tercero dia resucito de entre los muertos) desseo saber, que significa este lugar de infierno.Movilla 1635a:f017v 2.1Hachibueno is the Mocama dialect form (found in documents by Pareja). Hacho is the western (Yustaga) dialect form (found in documents by Movilla as well as the 1651 letter)Probablecfhachibuenosp. var.acho
hachybuenosp. var. ofhachibuenowhat thing
=hacosp. var. of=hacubut comparative
=hacuhakuv1butConfident2comparativeProbablesp. var.=haacu=haco-hàcucacuacuha
-hàcusp. var. of=hacubut comparative
haiarohaiarosp. var. ofhayaro
halacohalakoadjdrysecoProbable
halamovturn, return
halaqihalakivbe irritating, disgustingenfadarCume vlechiqua ano equetelesta nubatimota, huecareqela, michute, ichiqe qelacaremate chocolo qelamichute obachamota quosoqeqere, cume orabono oso acoma, naminosoniqe, ofonomano, ine eyomano halaqita, cachisotamosota, ...arrived with the greatest reverence and humility, and turning to kiss the wounds of the hands, and feet, and side, such was the sweeteness and comfort that he felt in his soul and body that from then on, everything else disgusted him and was bitter, and he only found sweetness in hearing and talking of God and in seeing and kissing the images of Christ, and in kissing his wounds, even though they were painted. llegose con grandissima reverencia, y humildad, y dandole a besar las llagas de las manos, y pies, y costado, fue tanta la dulzura y consuelo que sintio en su alma, y cuerpo, que de alli a delante, todo le enfadava, y le amargava, ...Movilla 1635a:f151v-152v 3.1Probabledial. var.halaqùi
halaqùidial. var. ofhalaqibe irritating, disgusting
halibohalibovdrink, ingest, take (a poison)?Tentative
halifilahalifilan1youthjuventudArte f12The texts show both the spellings with ...fila and ... sila, but we also see ..hila in some cases. Since f/h alternations are seen elsewhere, this seems to indicate that <f> is probably correct.Confident2youthjuventudPareja (1612) says that some speakers say halifila and others say alihilaConfidentsp. var.alihilahalifoaccompany? reveal (in the confession)? behave (in a certain way)Misprintalisilahalisilahalihilaalifila
halifohalifosp. var.halisoaccompany? reveal (in the confession)? behave (in a certain way)sp. var. ofhalifilayouth
halisosp. var. ofhalifoaccompany? reveal (in the confession)? behave (in a certain way)sp. var. ofhalifila
haluhalunsalivasalibaArte, f34[050] ACutiqileqe chinileqe quenema halu ibisota, hachicaresino letemano mine Iesu Christo, mucutoloma tusamota nahepata chieta mucuma nayuisota ivalunimichu norobisimita nasono, §The ears and nostrils of the baptized are touched with saliva, as in the example of the blind man whom Jesus Christ our Redeemer cured by putting mud made with his saliva on the man’s eyes; LAS orejas, y narizes le tocan con saliva, por exemplo del ciego que IESV CHRISTO Nuestro Redemptor sanò, puniendole el lodo en los ojos echò con su saliba, Lit:Then one annoints the ears and nose with saliva like in the ceremonies of the Lord, Jesus Christ; he prepared and put mud on the blind man; he annointed the eyes and cured them and the man was made happy; the bathing, this was finished in the Siloe pool in the same way a person is renewed in the baptism for becoming a Christian.Pareja 1612b:21r-25 3.1Confident