Timucua - English


-la2lavAffirmative sfxprecedes -ha(cu)Confidentle
-la1lavAffirmative sfx1declarativeConfident2declarative + 1st singularConfidentlale
la Sancta Trinidadla sankta trinidadn*the holy Trinity*la Sancta TrinidadBorrowed from SpanishBorrowed
la Trinidadla trinidadn*the Trinity*la TrinidadBorrowed from SpanishBorrowed
-lacalakavcomps attached to tensed verbsfxbut
laca lacalaka lakaRedupdirty, darkArte, f51Confidentlacalacamalaca lacalacalacalaca
-lahalaha1vAffirmative sfxfut?This mostly seems to show up in direct quotes, roughly with the sense 'I will'. But it cannot be -ha 'future' and -la '1sg' because those two morphemes appear in the reverse order (i.e V-ha-la).Tentative2affirm?
-lahayolahajovsfxif only (counterfactual)terubilahayoif it had been goodsi hubiera sido buenoArte, f102Confident
-lamalamadistributed possessed marker, showing multiple possessed objects distributed among multiple possessorsOqecareitimitilama The father of those ones or their fatherEl Padre de aquellos ò su padre dellos1612 Bap 11.1Nasimitilama. The son-in-law of those onesEl yerno de aquellos.1612 Bap 15.1Aticholo inenafaramitileno namina piqichama Diosima, oyoquana chesinoma, iniheti inynoma, nantaqe; intanana paqesono lehema cananoma nante, yanacu nebelecamanoqere Diosi graciamima, anochicotale sinoleqe ona, anaraha nimichu ine toroqe atichicolo, na yni hemitilenoma nantaqe, anona melabuota inino piqicha ona araminoleta hauemano Diosima, tamalota balemate nihemate iniheti ininomitilama natemanisi bomota Diosi ta molonoma nantela anomelabota inino piqicha, atichico lo nemoquami ofono macantela. the seventh pittance, is being indebted to God, and to not have with which to satisfy nor pay, and generally, and lack of life, and the grace of God is a great pittance for relief, which is the seventh work of compassion, which is to pray God for the living and dead.La septima miseria, es deudor a Dios, y no tener con que satisfazer ni pagar, y y generalmente y falta de la vida, y gracia de Dios, es grande miseria para socorro, de la qual es la septima obra de misericordia, que es rogar a Dios por viuos y difuntos. 1612 Cat 1.1Confidentcf-miti3pl poss 'their' 3resp poss 'his'lema
lamonolamononneighborproximoAnolamono toomama hachaquenema nahabuosochihe?How will you love your neighbor as yourself?Como amareys al proximo como a vos mismo?1612 Cat 1.1Probablesp. var.lamòno
lamònolamònosp. var. oflamononeighbor
lapulapuvrequestConfidentsp. var.lupuunspec. comp. formlapusirequest
lapufilapufisp. var. oflapusirequestunspec. comp. form oflapu-sI
lapusilapusivrequest, asksolicitar, pedir, rogarSancta Iglesiama hachibono lapustama?‎‎What do they ask of the Church?Que piden a la Iglesia?Arte f 129 lapu pedirThe root is lapu 'request', but it is always accompanied by the benefactive -si.Confidentlapuslapuesunspec. comp. form oflapurequest-sIbenefsp. var.lapufi
-laqevsfxhearsay evidentialhiguatelaqenoIt is there, it is saidAy esta, se afirma ó se diceArte, f1 5.1Arte f122 'It is to be noted that this way of saying it (with the -laqe suffix) means affirming some thing, the most usual is to use it when speaking of a person or thing heard, but not seen'. Other examples in the corpus are not frequent, but seem to show that the -no is a separate morpheme.Probable
LazaroLasaron*Lazarus*LazaroBorrowed from SpanishBorrowed
le1le1vcopulaConfident2Auxmust/should (after -no)lasp. var.
sp. var. ofle1cop must/should (after -no)
-lelesfxcomplement of siro/hero