Search results for "Food"

aba 1comm. a variety of an edible starchy root crop; taro; tuber. Munhibak kah aba ta kanon taku. You boil some aba-tubers for us to eat. Pinhod kuy nihibak an aba. I like boiled aba-tubers. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather tubers. Etaku mangaba. Let’s go and gather aba-tubers. maN‑/naN‑.

ada-din (sp. var. inda-din) 1comm. boiled rice. Restrictions: Hudhud epic. Igammal day ada-din ot ahida lumahun. They ate the cooked rice before they went out of the house. {literary} (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to cook rice. Mangada-din/Mun-ada-din da. They are cooking rice. muN‑, maN‑.

ahap 1comm. meat, small uncooked pieces given to helpers and neighbors at a feast. Sim: atal. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to distribute pieces of meat at a feast. Nun-iahap da nan natdaan an dotag. They distributed the extra meat in small pieces. muN‑ i‑/nuN‑ i‑. (sem. domains: - Distribution.)

alig comm. 1a species of small honeybee, nests inside tree trunks in forest, also in walls inside homes; light brown striped color. Nabukal da nadan alig. The small honeybees scattered. Sim: babayung, balingog, pahok, pappahluk, iyyukan. (sem. domains: - Insect.) 2honey (from this bee); considered to be second class honey. Malumiiy alig. Honey is sweet. (sem. domains: 5.2 - Food.)

alina 1comm. flour. Eka gumattang hi alina ta mangapya tah tinapay. You go to buy flour and we will make bread. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to place flour on something. Alinaam nan ihaang mun ihda. Place flour on the food you are going to cook. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. Language Of Borrowing: Spanish: arina.

allama 1comm. crab Dakol di allama an inala mi nah wangwang. We got many crabs from the river. (sem. domains: 5.2 - Food, - Fish.) 2trans. to gather crabs Etaku mangallamah hilong. Let’s go and gather crabs tonight. maN‑. id. kay ka allama

amput 1comm. garlic, pungent root bulb. [Used as medicine: rubbed on insect bites, sprains, etc.] Nakangnginay amput ad uwani. Garlic is so expensive now. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. used as condiment; to put garlic in viand. Amputan yu nan ihda. Put garlic in the viand. Naamputan mo nan ihda. The viand already has garlic ‑an/‑in‑ ‑an, na‑ ‑an.

amti 1comm. a bush variety with berry-like tiny fruit; the leaves are edible. Adik pinhod an munhidah amti. I don’t like to eat amti. Sim: alayyon. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to gather amti-leaves for eating. Etaku mangamti hi ihda taku. Let us go and gather amti-spinach for our viand. maN‑.

anihil₁ comm. chicken breastbone meat, inner part next to bone. Hay anihil di manuk di pinhod kun ihda. The chicken breastbone is what I like for viand. (sem. domains: 5.2 - Food.)

antak 1comm. string beans; long variety, about 8-16 inches in length. Andukkey day antak an nitanom nah habal. The string beans planted in the forest swidden plots are long. gen: bulhe. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to go and gather string beans, usually with the purpose of selling at the market. Eda mangatak hi igattang da. They are going to gather string beans for them to sell. maN‑.

appaku 1comm. fern variety; young shoots are edible, they grow in uncultivated land, especially damp areas. Munhida takuh appaku. We will have appaku-ferns for viand. Sim: ap-apat, paggalat. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) 2trans. to gather fern shoots. Eka mangappaku ta ihda taku. Go gather fern shoots for our viand. maN‑/naN‑.

arina 1comm. flour Arina nan ingkamo na nah ihda. It’s flour that she mixed with the viand. Na-ala ot ikamom nan asukar nah arina ot ihaang mu. You just mix the sugar with the flour and then you cook it. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to put flour on something. Arinaan yu nan ipulitu yun balat. Place flour on the bananas you are going to fry. ‑an/‑in‑ ‑an. Language Of Borrowing: Spanish: harina.

asukal (sp. var. atukal; sp. var. asukar) 1comm. sugar Ha-adam hi asukal nan kape. Put sugar in the coffee. Sim: dil’u. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to use or place sugar on something. Asukalam nan gattak. Put sugar in the milk. Iasukal yu nan una. Use the sugarcane for sweetening. Nun-asukal nan nan una. He used the sugarcane juice for sugar. ‑an/‑in‑ an, i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: azucar.

ba’ing comm. 1coconut midrib. Eka umalah baing ta kapyaom hi basket. Go and get coconut midribs and make a basket. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2broom made of coconut midrib. Alam nan baing ta higidam nan dola. You get the hard broom and sweep the yard. Alam nan baing ta ihigid mun nah dalan di bale. You get the hard broom and sweep the path to the house..

baak 1sta. old rice; harvested a year or more ago; rice becomes yellowish. Nabaak nan page mi. Our rice is old. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2proc. (fig) to become a spinster; bachelor. Mangahawa ka mot adika bumaak. Marry now so that you’ll not become a spinster. ‑um‑. (sem. domains: 2.6.1 - Marriage.)

bahi comm. wine, older term that has been replaced by baya; still used in ritual language. Ininum da nan bahi dih gawwan di hilong hi punhudhudan da. They drank the wine at midnight as they sang their lamentation over the dead. {ritual} (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog: basi. der. binnahi

bahikwal comm. a rice variety. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bakle 1comm. rice cake or candy made of glutinous rice; usually made at the end of harvest during Thanksgiving celebration; wrapped and cooked in banana or rattan leaves. Pinay-an dah niyug nan binakle. They put coconut in the rice cake. Waday iggattang da nah Sabadu hi binakle. They sell rice cakes during Saturdays. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to make rice cakes. Mumbakle da hi bigat. They are going to make rice cakes tomorrow. muN‑/nuN‑. 3trans. to use a specific kind of rice for making rice cakes. Ibakle da nan dayakkot. They are going to make rice cakes out of the glutinous rice. i‑/iN‑. 4participatory. to attend a harvest thanksgiving celebration. Etaku makibakle ad Nagakadan. We’ll go to Nagakadan to join the harvest thanksgiving. maki‑/naki‑. 5comm. a ritual celebrated at the end of rice harvest. Na keh ahibakle ya dakol di umalin bumaddang an mangapyah binakle ta nalutu ke ne waday punhahanggaan nadan nakibakle hi pun-am-amlongan da. When it is thanksgiving time, many come to help make rice cakes so that they will be cooked and presented for the happiness of those coming to join in the thanksgiving celebration. Sim: Alawag. comp. ahibakle der. mumbakle infl. binakle

balantina 1comm. eggplant. Muntanom kayuh balantina nah aldattan yu ta waday pangal-an yuh ihda hin-uddum. You plant eggplants in your backyard so you can have something to gather at times. (sem. domains: - Food from vegetables.) 2sta. to have an area planted with eggplants. Mabalantina nan dola da. Their yard is planted with eggplants. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

ballaan comm. sweet potato variety; white skin, yellow inside. Mahong-o nan ballaan an ihibak. The ballaan-sweet potato is delicious when boiled. Sim: iahin; Sim: luppeet; Sim: tiktud; Sim: pahlung; Spec: kattabung, al-alikap; Gen: gattuk. (sem. domains: 5.2 - Food.)

ballu comm. 1immature rice; roasted, pounded and eaten. Makahhong-o nan ballu. The ballu is so delicious. Sim: intuppi. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2any immature plant; unripe fruit. Adim ni-an alan nan mangga te ballu. Do not get the mango fruit because it is immature. (sem. domains: 1.5.6 - Growth of plants.)

balludbud 1comm. fermented rice mixed with sugar. Umipahakkit hi ulu nan balludbud hi dakol di kanon. The fermented rice mixed with sugar causes a headache when too much is eaten. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to mix fermented rice with sugar. Pinhod muy balludbud? Agam mumballudbud ka ta kanon yu. Do you like fermented rice mixed with sugar? Go ahead, mix some for all of you to eat. muN‑/nuN‑. Sim: bubud, bay’a.

balun 1comm. a packed meal; provision for subsistence away from home which could be either money or food. Adim kal-iwan nan balun mu hin ume kah payo. Do not forget your packed lunch if you go to the fields. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to prepare food to take with oneself; to take food or money for travel needs. Balunon yu nan natdaan an ihda. Pack the left-over viand for your lunch. Nap-u mo nan binalun kun pihhu. The money I took along was already gone. Mumbalunak ta adiyak maagangan. I will pack a lunch so that I will not be hungry. Mumbalun kah hinamal. Pack cooked rice for your lunch. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4C Convey/bring objects toward agent. Language Of Borrowing: Ilocano.

batungal comm. sweet potato variety. Nuntanom hi batungal. She planted the batungal-variety of sweet potato. Gen: gattuk. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bihu-ut comm. cucumber (sem. domains: 5.2 - Food.)

binakle (infl. of bakle) comm. rice cake wrapped in banana or rattan leaves. Pinay-an dah niyug nan binakle. They put coconut in the rice cake. Waday iggattang da nah Sabadu hi binakle. They sell rice cakes on Saturdays. ‑in‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bit’il sta. famine; scarcity of food. [There was a scarcity of food during and following World War II because the occupying force ate nearly all that was available.] Mabitil day dakol ad uwani te hay kanginan di boga. Many suffer the scarcity of food nowadays because of the cost of rice. Mabitil di tagu ten dopal. People suffer from famine when there is drought. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bitnung comm. young coconut. Malumiiy danum di bitnung. The juice of a young coconut is sweet. Sim: mutog; Sim: niyug; Sim: buku. (sem. domains: 5.2 - Food.)

bog’a (fr. var. bingga) 1comm. uncooked generic rice, milled or husked. Nakattina hanan bogak nah bay-ong. My rice inside the sack was very wet. Pinpinhod ku nan ipugo an boga. I like the native rice. Mahapul datuwe ten mungkail ka: boga, dayakkot an pummayume, ongal an banga o palyuk, binokbok ya buhi. These are needed in the making of rice wine: ordinary rice, glutinous rice to be mixed with the ordinary rice, a big pot or vat, native yeast and a wine jar. spec: bulkitan, ipugo, tinoon, dayyakot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. riddle Inihdi ke nan danum hinuy-up na nan danum ya timmaba da. (boga) You put it in water, it sucks the water and becomes fat. (rice) (riddle) 3deriv V. to cook rice with focus on the activity. Mumboga da ya mungkail da. They cook rice and make wine. muN‑/nuN‑. 4trans. to get or take rice. Adi umanamut hi John ad uwanin linggu te dakol di bingga na handih immeh di. John will not come home this week because he took much rice when he went there. ‑in‑. der. mabga

bokbok₃ comm. plant used for fermentation. (sem. domains: 5.2 - Food.) der. bokbokan

bolwa 1comm. a relatives’ share of the meat sacrificed during a ritual. [The share is proportionate to the proximity of kinship relations with the feast celebrant.] Sim: appit. (sem. domains: 5.2 - Food, - Part.) 2trans. to share the meat sacrificed during a ritual. Bolwaon dah bigbigat nan nate. They will butcher animals to be shared by the relatives tomorrow. Hituwen dotag di binolwan amam. This meat is your father’s share. Bolwaon yu nan dotag ta mun-iingngo nah iibam. Share the meat so that your relatives will have equal shares. Nakibolwa te iibana dida. He got a share of meat because they are his kinsmen. ‑on/‑in‑, naki‑.

bubud comm. fermented rice after draining the liquid wine. Adim itool hi kakan nah bubud te bumutong damdama. Do not eat much of the fermented rice because it can also make you drunk. Maphod damdama nan bubud an kanon hin malumii. The fermented rice is good to eat if it is sweet. Sim: binahi; Sim: balludbud, bay’a. (sem. domains: 5.2 - Food.)

buku comm. the young coconut fruit. Kinapya dan kindi nan buku. They made the young coconut into candy. Sim: bitnung. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog: buko.

bulkitan (sp. var. pulkitan) comm. rice, native variety. [This variety of rice is planted annually.] Mahayumuhum di bulkitan hin nihaang. Native-rice smells good when cooked. Sim: ipugo, tinoon; gen: bog’a. (sem. domains: 5.2 - Food.)

dadang 1comm. cooked rice that is crusted and browned; found at the bottom of the cooking pot. Idatam nadan u-ungah dadang. Give the children some crusted rice. Pinpinhod di uunga an mangan hi dadang. Children like to eat the crusty rice. Pinpinhod di udum di dadang immam-ana hin maatung pay. Others like very much the crusted rice especially when hot. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2sta. for rice to become crusted and browned. Deket natduk nan hinamal ya kaanon nan mundadalang to abuna nan bala ta madadangan. If the cooked rice is dry, remove the burning wood so that only the coals remain and the rice will become crusted and brown. muN/nuN‑, ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 6C Process or state of inanimate object.

danum di ihda (n. ph. of danum, ihda) broth; water of viand. Sim: hibul. (sem. domains: 5.2 - Food.)

danum di niyug (n. ph. of danum, niyug) the liquid of coconut; coconut milk. (sem. domains: 5.2 - Food.)

dang-o₁ sta. to be spoiled, refers to food. Nadang-o nan ihda an in-ali da. The viand they brought was spoiled. Mungkadang-o nan nihaad nah banga. The food in the pot is becoming spoiled. ma‑/na‑, mungka‑. 6C Process or state of inanimate objects. Sim: bulok. (sem. domains: 5.2 - Food, - Decay.)

diket (sp. var. dikit) comm. rice, glutinous. Kapyaom nan diket hi binakle. Make the glutinous rice into rice cakes. Syn: dayakkot. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

dil’u 1comm. sugarcane syrup; molasses, honey. Makalummiiy dilu. Sugar-cane syrup is very sweet. Sim: asukal. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to place sugarcane syrup on something. ‑an.

dinaldalaan (der. of dala) 1comm. a food dish of blood and internal organs, with a little flesh and fat included. Adina kanon di dinaldalaan. He does not eat blood pudding. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to cook blood pudding. Mundinaldalaan taku hin paltiyon taku nan babuy. We will cook dinaldalaan if we butcher the pig. muN‑/nuN‑. Language of Borrowing: Ilocano: dinardaraan.

dintagan (dotag) comm. refers to meat. Restrictions: ritual word. (sem. domains: 5.2 - Food.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki

dolo comm. honey. Waday dolon di alig nah liyang. There is honey of the alig-bee in the cave. (sem. domains: 5.2 - Food.)

dyeli comm. jelly; jam. Ulahan yu nadan be-et ta kapyaon yuh dyeli. Wash those guavas so that you can make them into jelly. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English: jelly.

gallak comm. residue of coconut oil. Nakaan am-in nan gallak nan lana. All of the coconut oil’s residue was removed. Sim: lalag. (sem. domains: 5.2 - Food.)

ganatgat sta. to be chewy; describes the characteristic of certain foods or something that is not thoroughly cooked. Maganatgat tun ugge nakallutun gattuk. This half-cooked camote is chewy. Maganganatgat di ugge naiyad an niyug. Ungrated coconut is chewy. ma‑ CVC‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

gattak (sp. var. gatas) comm. whitish liquid produced by female mammals to feed their young; milk. Dakol di gattak nan gulding. The goat has a lot of milk. (sem. domains: 5.2 - Food.)

gikod sta. long-lasting food; plenty of food for a long time. Magikod di page da. Their rice is long-lasting. Magikod peman di baya da. Their rice wine really is long-lasting. Munhonga da ta gumikod di page da. They offered sacrifices so that their rice will become long-lasting. ma‑, ‑um‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food.)

golp’ak₂ comm. a bean variety, young itab beans. Inalada nan golpak ot ihibak da. They got the young itab-beans and boiled them. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hiklod comm. unhatched egg; rots after two weeks. Munhamuy tudan hiklod. These unhatched-rotten eggs stink. Sim: ob-ob. (sem. domains: 5.2 - Food, - Decay.)

hina-ang (der. of ha-ang) comm. cooked rice. Tuwen malutu di hina-ang ku. My rice is almost cooked. Syn: hinamal, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hinamal comm. cooked rice. An waday hinamal? Is there cooked rice? Apuapuyam ta maphod di lutun di hinamal. See that the fire burns continuously so that the rice will be well-cooked. Inwele na nan nadang-on hinamal. He threw away the spoiled rice. Syn: hina-ang, inda-dinan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hintoon (comp. of toon) comm. refers to native rice which is planted, cared for and harvested during a one year cycle. (sem. domains: 5.2 - Food.)

hiyok comm. snail, a large, edible cone species. Dakol di hiyok nah payo da . They have many large snails in their ricefield. Sim: aggudung, kullipaw. (sem. domains: 5.2 - Food.)

iahin comm. sweet potato variety; small, very sweet kind; native to Tinoc area. Sim: ballaan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

ihbul (fr. var. hibul) comm. soup or broth. Idatam hi ihbul ta adi mahid-ol. Give him soup so that he will not choke. (sem. domains: 5.2 - Food.)

ihda (sp. var. hida) 1trans. to eat something as a side dish with rice. <The form ihda is the most commonly used form; however hida is used with the suffix ‑an and prefix muN-.> Adida ke ihda nan bolat na ya kapyaon dah akbut. When they do not eat the skin, they make it into a backpack. (referring to the skin of a wildcat) Adik pinhod an ihday amunin. I do not like to eat wildcat meat. Dakol day naminhod an mangihdah amunin. Many like to eat wildcat meat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2comm. any cooked side dish to be eaten with rice; viand. Nganney ihda yu? What is your viand? Ihdak di dolog. I eat fish with my rice. (I’ll have fish as my viand.) 3trans. to eat rice with a viand. Munhida takuh dotag ad uwani. We will eat meat with our rice today. muN‑, ‑an. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.) n. ph. danum di ihda

ilik (sp. var. irik) 1comm. lowland rice grains; unpounded, unpolished. Ilik di nitanom nah payo. The ricefield is planted with lowland rice. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to thresh lowland rice. Ilikon da nan nagapas. They are going to thresh the cut rice. Mun-ilik dad Ambabag ad uwani. They are threshing rice in Ambabag today. ‑on/‑in‑, muN‑/nuN‑. 4A Change the structure of object.

imas sta. to be delicious. Naimas di kinan mi hi bale da. The food we ate in their house was delicious. Umimas di kanon hin ahinan. Food becomes delicious when salt is added. na‑, ‑um‑/‑imm‑. Syn: hong-o. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

inda-dinan comm. cooked rice, old term used in rituals. Wadaday inda-din nah banga. There is cooked rice in the pot. {ritual} Syn: hina-ang, hinamal. (sem. domains: 5.2 - Food.)

intannung (der. of tannung) nom. porridge. Intannung di kinan nadan goggolang handi biggatna. The children ate porridge this morning. iN‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

inti comm. sugar lump; hardened sugar cane juice. Pinpinhod di u-ungay inti. The children love to eat the sugar-cane-candy. Umaom nan inti ta ikamo nah dayakkot an kay asukal. Melt the sugar-cane to mix with the sitcky-rice like sugar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

intuppi comm. rice snack; immature rice is roasted and husked by pounding. Pinhod kuy intuppi mu naligat di ngunu na. I love the intuppi-snack but it’s preparation is hard work. Sim: ballu. (sem. domains: 5.2 - Food.)

inglo 1comm. roasted immature rice. Dakol di kinapya dah ininglo. They made much roasted-immature-rice. iN‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to roast immature rice. [Immature rice is roasted lightly over flame, then pounded and eaten. ] Etaku mun-ingloh ballu. Let us roast immature rice. muN‑/nuN‑. Sim: hanglag.

itlug 1comm. egg. Ihibak mu nan itlug. Boil the egg. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to lay eggs. Makangngitlug tun manok ku. My hen lays many eggs. Nun-itlug nan manuk di linggu. The hen laid an egg last Sunday. muN‑/nuN‑. 3comm. a nest for laying eggs. Wada nah daulon di pun-itlugan nan gawgawa. The nest of the duck is under the house. Duway dalanom ta ahim datngan di bulan. (itlug)(riddle) You take two steps before you reach the moon. (refers to the removal of the shell and white of an egg before reaching the yolk) pun‑ ‑an.

itsa₁ comm. tea. Hay itsa di inumok nah biggatna. I drink tea in the morning. (sem. domains: 5.2 - Food.)

kakkaw comm. tree, cocoa variety; red fruit with white pulp and green seeds. Maingit di kolor nan bungan di kakkaw. The color of the cocoa-bean is red. (sem. domains: 5.2 - Food.)

kanon 1nom. any substance that can be eaten, plant or animal, that can sustain life. Himmalaman dan e nungkompay hi kanon di kabayu da. They had gone out early to cut grass (food) for their horses. Hana mon gawgawa di inay-ayyam na ot ingganay linutun inaonan hi Magappid di kanon da. She played with that duck until Aunt Magappid had cooked their food. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to eat something specific. Nangamung di pinhod mun kanon. It depends on what you like to eat. Kinan dan am-in nan ginatang na. They ate everything he bought. ‑on/‑in‑. 4C Convey/bring object toward agent. (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)

kendi (sp. var. kindi) comm. candy. Puma-ih bob-a nan kendi. Candy destroys the teeth. Idatam hi kindi tun golang. Give candy to this child. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English.

kilog 1trans. to provide food for sustenance resulting in stamina and strength. Maid di emi ikilog an mungngunu. We do not have any provisions to go to work. Hay gattuk di ingkilog hanadan aammod dih tiempon di gubat te maid di udum hi makan. Sweet potatoes were the sustenance provision of our grandparents during wartime because there was no other food. i‑/iN‑. 3I Direct an action toward an object. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2sta. to be well-fed and so to be healthy; to gain strength. Makilog nan unga te nal-ot an mangan. The child is healthy because he is a good eater. Hiya peman di nangipaptok nah unga ta ingganay kumilog. He was the one who took care of that child until he gained strength. ma‑/na‑, ‑um‑/‑imm‑. Sim: bika, kuhog, olot.

kiwikiw comm. tail meat of fowls. Kadakkolan di mamhod hi kiwikiw Many like the tail-meat of fowls. (sem. domains: 5.2 - Food.)

konlag sta. cooked rice that is neither hard nor soft. Nakonlag nan hinamal kinali ihanglag mu. The rice is neither soft nor hard, so therefore, you roast it. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

kuttim (sp. var. kutim) 1comm. young rice grains picked and skinned by fingers to be eaten. Umala ka nah kuttim. Get some of the young-rice. Sim: badi. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to remove the husk of young rice grains with fingernails. Kuttimon nadan u-unga hituwen page. The chidren will pick and skin this young-rice with their fingernails. ‑on/‑in‑.

lagat comm. the second juice of rice wine-making, sometimes thought of as the dregs. [After the first juice has been poured out, the fermented rice may still produce wine and it is called lagat.] Pinhod yun uminum hi lagat? Would you like to drink the second juice of the wine? (sem. domains: 5.2 - Food.)

lapl’ap₁ comm. sweet potato soup. [The sweet potatoes are pared, cut into pieces, then boiled with plenty of water and a little sugar.] Pinhod muy inlaplap? Do you like sweet potato soup? iN‑. (sem. domains: 5.2 - Food.)

limpo comm. rice, fermented but not yet in wine jar. Ihaad mu nan limpo nah buhi. Place the fermented rice in the jar. (sem. domains: 5.2 - Food.)

linubiyan comm. cassava food dish made of mixed and pounded cassava, sweet potatoes, taro, sugar, milk, and coconut. [This food dish is thought of as a lowland recipe.] Nangapya dah linubiyan handi hilong. They made a dish of cassava last night. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

lipa comm. the eggs of a hen that has laid eggs for the first time. [These eggs cannot be used in the agba-ritual.] Waday himpulun lipa nan ina. The hen has ten eggs. (sem. domains: 5.2 - Food.)

lum-ing comm. mushroom, small, yellowish-white variety; grows in clumps; edible, delicious. In-utum da nan lum-ing handi hilong. They cooked the lum-ing-mushroom last night. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.)

mahampot (der. of hampot) adj. bitter taste, e.g. betelnut, dry, sticky texture; puckery food, e.g. green bananas, jackfruit seeds, etc. Mahampot di ugge nakakkal-um an balat. Bananas that are nearly ripe are puckery. Mahampot di ugge nakakkal-um an kantol. The half-ripe santol-fruit is bitter. ma‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food, 2.3.3 - Taste.)

makan (der. of kan) sta. to be edible; refers to any substance which may be eaten without harmful effects; food. Hay lituku ya makan. The rattan fruit is edible. Imme nah muyung ot e umalah makmakkan. He went to the forest to get some edible food. Waday tendaan di bulwati, apatut, makan, kaiw ya gumok. There are stores for clothes, shoes, food, lumber and hardware. ma‑. (sem. domains: 5.2 - Food.) infl. makmakan

malagkit comm. a rice variety. [In a traditional betrothal ceremony, a basket of cooked malagkit-rice was brought by the groom’s family as a part of the brideprice.] (sem. domains: 5.2 - Food.)

mama-ata (infl. of ata) sta. to be raw; refers to something that can be eaten raw e.g.cucumber. Eda nanamak nadan u-unga hi mama-ata. The children went to find food which can be eaten raw. Dakol di intanom nan mama-ata. He planted many things that can be eaten raw. (sem. domains: 5.2 - Food.)

mami 1comm. Chinese or Japanese noodles flavored with pork, beef or chicken, onions and vegetables. Nunha-ang da hi mami. They cooked Chinese noodles. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2intrans. to eat noodles. Eda nummami hi kad-an da Sion. They went to eat mami-noodles at Sion's place. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Chinese.

miswa comm. Chinese noodles made from mung beans; Chinese kind of food made of flour; looks like firm threads of flour. Miswa di ingkamo da nah dotag. They mixed Chinese mung noodles with the pork. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Chinese.

niyug 1comm. may refer to the coconut or the coconut palm. An kayam an kumayat dih niyug? Can you climb the coconut palm? Deket bokon danum di iusal ta hay gatan di niyug ya nan mamangulun pumpohpohan hi niyug di iusal. If one prefers coconut milk rather than water, then use the first extract. Sim: bitnung. (sem. domains: 1.5.1 - Tree, 5.2 - Food.) 2comm. riddle Wada nan ohan bunga, duway matana, ohan tokona. (niyug) There is one fruit, two eyes and one mouth. (coconut) 3sta. to be food containing coconut milk or flesh. Naniyugan nan kindi. The candy has coconut. na‑ ‑an. n. ph. apit di niyug n. ph. danum di niyug n. ph. nanong an niyug

ota 1comm. the unhusked rice grains mixed with the husked rice. Dakol di otan nan binayu da. The rice they pounded has many unhusked grains. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to remove unhusked rice grains. Otaan yu nan boga ta ahiyu ihaang. Remove the unhusked rice grains before cooking it. Pun-otaan yu nan nambayu. Remove the unhusked rice grains. ‑an/‑in‑ ‑an. 3comm. (fig) refers to someone who is different from others within a group. Kay otan nikamkamo nadah tatagu. He was so prominent (lit. very different) mixed there with people. (sem. domains: - Different.) id. kay ota

pagang 1comm. porridge made out of seeds. Pagang nan kinan nan golang. The child ate seed-porridge. Sim: tannung. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to make into seed porridge. Impagang da nan buwan di bulhe. They made the bean seeds into porridge. i‑/iN‑.

pahlung comm. sweet potato variety. Sim: ballaan. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pal-e comm. edible sour leaves of the bulinnayu tree. [The fruit and the tree are called bulinnayu; the edible sour leaves are called pal-e.] Alam nan ahin ta iahin ta tun pal-e. Get the salt and we will use it on these sour leaves. Sim: balabal. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pata comm. leg part of a pig; a particular piece of pork. Hay gatangom ya hay pata. Buy the leg part of the pig. (sem. domains: 5.2 - Food.)

patani comm. lima beans. Kimmayat nan patani nah alad. The lima beans climbed on the fence. Sim: lawiging. (sem. domains: 5.2 - Food, 1.5.3 - Grass, herb, vine.) languageOfBorrowing: Tagalog.

pis comm. peas. Muntanom kah pis ot nangina. Plant peas because they are expensive. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English.

pite sta. to be softened, fruit or vegetables; mushy food due to overcooking; may also refer to something that is rotten. Napite nan kolet te nabuluk. The cabbage is mushy because it’s rotten. Tibom ta makappite nan hinamal. See to it that the rice you are cooking becomes very soft. ma‑/na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pitlek sta. to be soggy; to have too much water in cooked rice or in rice wine; crushed rice can cause this to happen. Napitlek di inhaang Jose. The rice Jose cooked has too much water. ma‑/na‑. 6D Descriptives. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pugo₂ comm. native Ifugao rice. Ipugo di intanom da nah ambilog an payo. Native rice is what they planted in the wide ricefield. (sem. domains: 5.2 - Food.)

pulutan comm. finger food; hors d’oeuvres; any food taken while drinking wine. [Small pieces of any edible quadruped, aquatic, fowl or reptile.] Kinapya dan pulutan nan bolat di gulding. They made the goat’s skin into hors d’oeuvres. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog.

rasyon comm. rations of food; a measured amount of food. [There were missions to distribute food after WWII and into the 60’s.] Em alan nan rasyon taku. Go and get our ration. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: English: ration.

salumagi comm. tamarind. Maantam di bungan di salamagi. The fruit of the tamarind is sour. Tamarindus indica (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

taba 1comm. fatty animal tissue made up of cells with oily substance; fat. Taban am-in tun dotag. This meat is all fat. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2proc. to become fat. Tumaba nan babuy hin ihlodam. The pig will become fat if you cook food for it. ‑um‑/‑imm‑. 3sta. for a person to be stout or obese. Makatabba nan inayak. My spouse is obese (very fat). maka‑. (sem. domains: 8.2 - Big.)

taldinat comm. sardines. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Spanish: sardinas.

tapa 1trans. to preserve meat or fish by drying above fireplace; to smoke-dry meat or fish. Itapam tun yuyu. Dry these Japanese fish above the fireplace. Muntappa dah dalit te dakol di inala da. They are drying eel because they caught many. i‑/iN‑, muN‑/nuN‑. (sem. domains: - Steps in food preparation.) 2comm. a general term used to refer to dried fish. (sem. domains: 5.2 - Food.)

tinapa comm. a type of dried fish. Ne inid-um di sagpaw an tinapa weno sardinas. Then, add tinapa-fish or sardines. (sem. domains: 5.2 - Food.)

tinapay comm. bread; cookie; cracker. Hay tinapay di gattangom bokon hay kindi. Buy bread and not candy. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

tinoon₁ comm. native rice. [The name tinoon is based on the fact that this type of rice is planted only once a year toon.] Tinoon di intanom da. They planted native rice. Mahayumuhum di tinoon. Native rice is sweet-smelling. Sim: ipugo, bulkitan; gen: bog’a. (sem. domains: 5.2 - Food.)

tulpuk comm. 1flour resulting from pounding rice for making rice cakes, has no moisture. Nal-ot di pumbayu da kinali dakol di tulpuk nan mibakle. There is a lot of powder in the rice they are pounding for rice cakes because they pound it strongly. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2refers to flying dust or powder. Imbukat na nan liblu ya dakol di tulpuk. He opened the window and dust flew about.

tuyu comm. fish, salted and dried. Hay tuyu di pinhod kun ihdad uwanin biggatna. I want dried fish as my viand this very morning. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.

ubi comm. yam variety, violet color. Inhibak da nan ubi. They boiled the yams. (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Tagalog.

umuk 1comm. the tender portion of the stem of rice; the shoots of a rice plant. Inamung nay dakol an umok ot ihda mi. She gathered a lot of rice-plant-shoots and we had them for viand. (sem. domains: 5.2 - Food.) 2trans. to gather rice plant shoots. Mangumuk da nah payon Bugan. They are gathering rice-plant-shoots in the field of Bugan. maN‑/naN‑. 4C Convey/bring object toward agent.

wagwag comm. rice, lowland variety for irrigated land. [This rice variety is ready for harvest in 4-5 months] (sem. domains: 5.2 - Food.) Language Of Borrowing: Ilocano.