Search results for "Parts of a building"
at’op 1comm. roof; roofing material. Hinnanotak di atop nan balemi. I changed the roof of our house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to construct a roof; to use as roofing. Iatop yu nan gulun. Roof with the cogon grass/Use cogon grass for the roof. Atopan yu nan baleda ad uwani. You are going to roof their house today. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3pass. to be roofed. Naatopan moy baleda. Their house is already roofed/has a roof. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 4intrans. to make a roof. Mun-atop da nadan mungngunu. The workers are constructing the roof. Umatop kayuh pun-hiduman taku. Make a roof for our shelter. muN‑/nuN‑, ‑um‑/‑imm‑.
bagat 1comm. the four main corner posts of the Ifugao native house; four main, inside posts nailed to the floor joist and girders, holding and connecting girders to roof. Naane nan bagat di bale. The main post is attacked by termites. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place corner posts. Bagatan yuh palayon nan bale. Use the oak wood for the corner posts. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something.
ballabag (sp. var. balabag) 1trans. to place something in a horizontal position, usually a long object. Iballabag mu nan kaiw. Put the wood across it horizontally. Ballabagan yuh kaiw nan kanal. Put a piece of wood across the canal. Waday niballabag dih kalata. There is something placed horizontally across the road. Katibanglan did inballabag da nah uwang. They spanned the hole with a fern tree. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, mi‑/ni‑. 3A Move and position object at site. (sem. domains: 7.5.9 - Put.) 2comm. the crossbars or beams of a building. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
bub’ung (sp. var. bubong) comm. roof peak in an Ifugao house or granary usually with a vent at the side which serves as a chimney; the topmost ridge of thatch. Muntudu nan bubung nan abung. The roof of the house is leaking. Kinayat kuy bubung di baleda. I climbed to the peak of the roof of their house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
dakig (sp. var. dakkig) 1comm. door bar or bolt. Ihaad mu nan dakig nan panto. Place the door bar. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to close a door or window. Idakig mu nan panto. Close the door with the bar. Dakigam nan panto. Close the door. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an. 3E Move an object directionally. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) infl. mundakig
dot-al 1comm. flooring. [Floorboards are placed across the doorway not parallel to it so luck and prosperity will not go out of the house.] Nan udyo di iha-ad yun dot-al. Place the mahogany-wood for the flooring. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to floor a house. Dot-alan dah kawayan nan bale da. They are going to floor the house with bamboo-slats. ‑an/‑in‑ ‑an.
ho’ob 1comm. gate. Dinamuk nan ahu nah hoob. I met the dog at the gate. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to make an entrance to enclosed area. Hoobam hi appit nah tu. Put an entrance in this direction. ‑an/‑in‑ ‑an. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 7.5.9 - Put.)
hogop₂ 1intrans. to move and go into an enclosure; to enter. Hunggop ka ta mangan taku. Come in and we will eat. Kalubam hi daun ya ihamad mu ta maid hunggop hi dibdib. Cover the jar tightly with banana leaves so that no air enters. ‑um‑/inum. 2A Movement, from one place to another. (sem. domains: 22.214.171.124 - Move in.) 2comm. entrance, generic; may refer to an entry into a building; a gate or opening in a fence or wall. ‑an. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 3trans. refers to an attack with entry and eventual occupation of a village or town. Ya himmawwang nadan tatagun e manggop ke dida ot pumpate da dida. And the raiding people came out and started to attack them to kill them. maN‑/naN‑. (sem. domains: 126.96.36.199 - Attack.) der. hogpan infl. manggop
kah-o 1comm. rafters of house. Inhaad da mo nadan kah-on di bale. They already placed the rafters of the house. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place rafters. Kah-owan yu mo nan bale hi bigat. Place the rafters of the house tomorrow. Ikah-o yu nan nalagadin kaiw. Use the sawed wood for rafters. ‑an/‑in‑ ‑an, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.)
katilyat (sp. var. kasilyas) 1comm. place for depositing body wastes; toilet. Mangapya da katilyat They are making a toilet. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2intrans. to use the toilet. E mungkatilyat hi Pedro te mahakit di putu na. Pedro is going to the toilet because he is having stomach pains. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: casillas.
kuling₁ (sp. var. koling) comm. main beams of native house or granary; girders on which a floor is laid. Ip-iphod yun ihaad nan kuling na ta ahi ihaad tudan tabla. Carefully place the girders before we put the flooring. Hay mahmahdol an udyo di iha-ad an koling. The thicker narra boards will be placed as the girders. Dulawon di kuling di baleda. The main beams of their house are made of dulawon-wood. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.)
kuwaltu (sp. var. kuwartu) 1comm. room; bedroom. Mahuyop ka nah nigawwan kuwaltu. Sleep in the middle room. Tulu di kuwartu nan balen impitaddog da. The house they built has three bedrooms. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to partition or make into a room. Kuwaltuwom nan ongal an kuwaltu ta kiha-adan nadan u-unga. Partition the big room so that the children will stay there. ‑on/‑in‑. 4A Change the structure of object. (sem. domains: 188.8.131.52 - Room.) Language Of Borrowing: Spanish: cuarto. der. mungkuwaltu
lidi 1comm. carved wooden rings on house and granary posts; the rings are placed there to prevent rats from climbing the posts to enter into houses or granaries. Kaongaongal di lidin di tukud da. They have large rat protector rings on their posts. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place wooden rings on house or granary posts. Lidiyan yu nan alang te hay gando. Place wooden rings on the posts of the granary because of the rats. ‑an/‑in‑ ‑an.
opisina (sp. var. upisina) 1comm. office. Mungngunuwak hi opisina. I am working in an office. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2intrans. to report for work in an office. Mun-opisina da hi bigat. They will report for work in the office tomorrow. muN‑/nuN‑. Language Of Borrowing: Spanish: oficina.
tete 1comm. ladder. Onatom nan tete. Pull up the ladder. Syn: anihil₂. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place a ladder in order to use it. [The traditional Ifugao house was built off the ground so ladders were used to enter and exit.] Itetem ta hunggopak. Place the ladder so that I’ll enter. Kah-in di teteyam nah naakhop ta ahika ume nah atop. You have to place a ladder on the low side before you can go to the roof. Muntete ka hin lumah-un ka. You will use a ladder when you come down. i‑/iN‑, ‑an/‑in‑ ‑an, muN‑/nuN‑.
tukud (sp. var. tukkud) 1comm. a post, usually refers to house posts, made from galiwgiwon tree; the post includes the base roots of the tree. Nihamad di tukud na. The post is firm. Hay maphod an tukud ya hay makulhin kaiw. The houseposts that are good are those that are hardwood. Sim: poste. (sem. domains: 6.5.2 - Parts of a building.) 2trans. to place house posts. Tukudan dah semento nan balen pungkapya da. They will place concrete for posts in the house they are building. Itukud mu nan galiwgiwon. Use the galiwgiwon-tree for posts. ‑an/‑in‑, i‑/iN‑. 5A Changing state of site by adding something. (sem. domains: 6.5 - Working with buildings.)