Search results for "Supernatural being"
anninito (sp. var. anninitu) comm. a kind of spirit. [Believed to live in the east and west; anninitud daya; anninitud lagud.] Kanan day umikodkod di anninitu. They say that anninito-spirits hold peoples’ souls. Kanan day dakol di anninito nah ongal an batu. They say that there are spirits in the big stone. Dakol di adi matibon anninitu nah wa-el. There are many unseen spirits in the creek. Sim: bibiy’o, pinading, bumdang, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Language Of Borrowing: Ilocano: anito.
Apu Dios (comp. of apu, Dios) comm. the Christian God; the Lord God. Hi Apu Dios di nangidinolana. He entrusted it to God. Gulatna nin ta maid di mundogo nadah mangulug Apu Dios ke ya maid da nin di mumbaki. Maybe if none of those believing in God would become ill, maybe there would be no more pagan priests. Syn: Maknongan₁. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
Bag’ol 1prop. the Ifugao gods, deities and spirits in general; many sub-classes exist. Deket mumbaki da ya idawatan da nadan bagol hi babuy. If they perform the baki they sacrifice pigs to the gods. Idawat da nadah bagol di kalyon da nah pumbakiyan da. They offer the gods what they say in their rituals. Tobotbalona diday bagol ya aammod ta dumalay-up da. He is invoking the gods and his ancestors so that they will bless (him). (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to perform the bagol ritual. Mumbagol da te mundogoh amana. They are performing the bagol ritual because his father is sick. muN‑/nuN‑. Lourdes S. Dulawan: Ifugao Baki (Rituals for Man and Rice Culture) der. mumbagol n. ph. hambal di Bagol
banbanilag (sp. var. banilag) 1comm. flame-like lights which appear, move, multiply and disappear. [It is believed that spirits are roaming around when the lights appear. The appearance of the lights is sometimes like a flame and sometimes like a smoldering torch.] Deket nahilong ya ahi matibo nadan banbanilag nah kawad-an di wangwang. When it is dark, you can see the flame-like appearnace of spirits near the river. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2intrans. to twinkle. Waday mumbanbanilag nah kad-an di ob-ob. There is something twinkling near the spring. muN‑/nuN‑. (sem. domains: 8.3.3 - Light.)
banig 1comm. refers to the disembodied spirit of a dead person; ghost. [Adults use threats about ghosts to make children obey. Ghosts are believed to talk to people and sometimes lead them astray.] Waday banig kediyen bale. There are ghosts in that house. Istolyaon dan handi kanu ka-gibbun di gubat ya namahig di banig. They say that after the second world war there were many incidences of ghost appearances. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2trans. ghost appears; to haunt. Banigon daka hin mateyak. I will haunt you if I die. Bumanig nan nate. The dead will haunt. Binanig dah tulang ku. My brother met a ghost. Adika umeh gawwan di hilong te mabanig ka man. Don’t go in the middle of the night because you might meet ghosts. ‑on/‑in‑, ma‑, ‑um‑/‑imm‑.
bibiy’o comm. a supernatural spirit; fairy; goblin. [There are varying opinions about this type of being. Some classify the spirit being as evil; others believe they are fairy-like mythical beings with magical powers; others believe they are more like goblins, beings that are ugly and malicious.] Adiyak pe mangulug hi bibiyo. I don’t believe in fairies. “Mun-ay-ayam kamih did dola ya timmaddog on bibiyo nah hinangngab mi, inhumang ku. “We were playing in the yard and a fairy stood in front of us,” I answered. Sim: anninito, pinading, bumdang, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) id. mangali day bibiyo
Bugan 1prop. a woman’s name, one of the most popular Ifugao names. [In the hudhud, the main heroine is usually Bugan, wife of Aliguyon.] Ha-on hi Bugan an in-Aliguyon. I am Bugan, wife of Aliguyon. (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.) 2prop. the daughter of the Skyworld god, Wigan, who with her brother, Kabbigat, produced the first Ifugao. [father was Wigan] (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 3comm. in traditional speech and oral literature, the name may simply be used to refer to a woman.
bumdang comm. a class of spirit beings. Wadaday bumdang ad nah wa-el. There are spirit beings in the creek. Indai otto- kanana pay di “Maphod ta hiyo- nan bumdang ya- maule.” Later on er...he added “It’s good that the bumdang-spirits are kind.” Wadada key donglon hi bumdang ya mibakne ta nah luta. If bumdang-spirits are heard, just lay on the ground. Sim: anninito, bibiy’o, pinading, mabdang. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.)
espiritu (sp. var. ispiritu) 1comm. spirit. Kon waday espiritun di babuy? Does a pig have a spirit? Cultural note: The traditional religious system involved a belief that animals had spirits. Animals were sacrificed during a religious ritual, and the spirits of the dead animals would then go to other worlds to provide for the spirits of gods, ancestors or dead relatives. Linnawa is the traditional word used to refer to the spirit of a person and to the spirit of an animal that is sacrificed. Sim: linnawa, alimadduwan. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2prop. refers to the Spirit of God. Hay itanuttudu mi ya nalpuh nah Espiritun Apu Dios, kinali bokon hay kinalaing di taguy pundinolan mi, mu nah Espiritun Apu Dios an wadan ditakun mangulug. (I Corinth 2:12) What we are teaching comes from the Spirit of God, that’s why it is not the wisdom of a person that we are trusting, but instead it’s from the Spirit of God who is with us believers. Language Of Borrowing: Spanish.
Liddum prop. a god, teacher of Ifugao rituals; god of the Skyworld, teacher of rice cultivation and raising of chickens and pigs. [This god is a member of the mabaki class; these gods are invoked by offering sacrifices.] (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) Lourdes S. Dulawan: Ifugao Culture and History
lomam 1comm. a being that appears in nightmares. Tumakutak hi lomam. I’m afraid of a nightmare ghost. Sim: bangungut. (sem. domains: 4.9.2 - Supernatural being.) 2sta. to have a nightmare and experience chest heaviness. Muntigging kan mahuyop ta adika malmam. Sleep on your side so you won’t have a nightmare. 3trans. to be terrified with nightmares. Dakol di patibom ke ha-on hi katatakut ya lomamonak ke he-a. (Job 7:14) There are many things that you cause me to see that are fearful, and you terrify me with nightmares. (sem. domains: 22.214.171.124 - Afraid.) id. kay lomam