Search results for "Period of time"

ahi₂ dervN. time-of; season-of; compounds with verbs to indicate important event times. Mun-uubbu hanadan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning ricefields. Ahi taku umeh did bobleh ahiani. We will go to the barrio during the harvest season. Spec: ahiani, ahibungaan, ahigabut, ahigaud, ahihagophop, ahikotolan, ahikulpi, ahilai, ahipaad, ahipuwok, ahitul-u, ahitunod, ahikagokoh, ahiadug. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) ahiudanan comp. ahiadug comp. ahiani comp. ahibakle comp. ahibungaan comp. ahigabut comp. ahigaud comp. ahihagophop comp. ahihopnak comp. ahikagokoh comp. ahikotolan comp. ahikulpi comp. ahilai comp. ahilida comp. ahitul-u

ahiani (comp. of ani, ahi) nom. season for harvesting rice. [This is also a time for homecomings, drinking, making rice cakes, and merry-making; months of June and July] Magibbuy ahiani ne ahiyak umali. After rice harvest time, then I will come. Dakol di baya nah ahi ani. There is much rice wine during harvest season. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi; Syn: ahitul-u. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahigabut (comp. of gabut, ahi) nom. one phase of the ricefield agricultural cycle; cleaning the fields of weeds. Mun-uubbu handan tatagu te ahigabut. The people will share-work because it is the season for cleaning the ricefields. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahigaud (comp. of gaud, ahi) nom. a phase of the agricultural cycle; plowing of ricefields to prepare for planting; the plowing is done by hand using wooden spades. Dakdakol di ngunun di linalaki hantuh ahigaud. The men have much work during the plowing season. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahihagophop (comp. of Hagophop, ahi) nom. the season of the sprouting of new leaves on transplanted rice plants. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahihopnak (comp. of hopnak, ahi) nom. season for sowing rice seeds; making seed beds. Ahihopnak yaden ugge naaladu nan payo. It is the season to sow rice yet the field is not yet plowed. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahikagokoh (comp. of kagokoh, ahi) nom. time of year when ricefields are weeded; season of weeding. Ahikagokoh ad uwani. The time for weeding the ricefields is now. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahikotolan (comp. of kotol, ahi) nom. cold season during the months from November to February. Mabuut bo nadan bulhe hanatuh ahi kotolan. The beans will be moldy during the cold season. Oh-oha day munhawwangan te ahi kotolan. There are very few roaming around because it’s the cold season. Dakol day mate nah ahikotolan, namam-a nadan aam-ama ya iin-ina. Many die during the cold season, especially old men and old women. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

ahikulpi (comp. of Kulpi, ahi) nom. the season of the sprouting of rice plants. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahilai (comp. of lai, ahi) season for the removing of the old leaves of rice plants. nom. season for removing old leaves of rice plants. Munbaki da te ahilai. They are performing the ritual because it is the season for removing the old leaves. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahilida (comp. of lida, ahi) nom. season for cutting grass in the ricefields. Ahi mibangngad nan imbabalem hi ahi lida. Your child will return when it is the season for cutting grass in the rice fields. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahipaad (Paad) nom. the season of the rice grain forming on the rice plants. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahipuwok (puwok) nom. typhoon season, usually June-November. Deket ahi puwok on tumakutak hi katu-iyan tun abung ku. Whenever it is typhoon season, I am afraid my hut will be blown over. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

ahitul-u (comp. of tul-u, ahi) nom. the rice harvest season. [This is the time of homecomings, drinking, making rice cakes and merry-making; June and July.] Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani; Gen: ahi; Syn: ahiani. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture, 6.2.5 - Harvest.)

ahitunod (tunod) nom. season for transplanting rice from seedbeds to the fields. Dakol di ngunu nah ahi tunod. There’s a lot of work during the transplanting season. Nagibbuy ahi tunod tuh boble. The season of transplanting here in our village is finished. Gen: ahi. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 6.2 - Agriculture.)

ahiudanan (udan, ahi) nom. rainy season. Miha-ad hidi inggana handih inlappu nay ahiudanan. He stayed there until the time when the rainy season started. Hanah bulan di July di ahiudanan hitu. The month of July is the rainy season here. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 1.1.3.3 - Rain.)

alas comm. hour. Indani ya ena imama-uwan ya maid mo nadan e nangikuyug ke hiya, an wada nin an alas kuwatro mon diye. Then, at about 4:00 a.m. he suddenly noticed that he was left alone by his abductors. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

algo₁ comm. during sunlight time; day. [The meaning of this form is no doubt related to the identical form with the gloss ‘sun’. The time unit ‘day’ relates to the time period from sunrise to sunset.] Ihap-em nan paeh udum an algo te adi mahap-ayan hi hin-algo ya abu. Dry the palay again some other day because it can’t be dried in just one day. Andaan mo ta deket waday takon di ittay an hinapulan an pihu ya intalu ta nangamung hi udum an algo an ahi nin makahhapul. When you have just a little money, why not keep it for a rainy day when you might need it badly. Hi kadwan di algo ya humamuy moy bubud. On the second day, the fermenting rice gives out its peculiar smell. Hituwen algo di kanan dah Ang-ang. This day is called Ang-ang. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hin-algo der. maal-algo id. gagala on immey algo infl. kaalgoalgo

biernes comm. Friday. Biernes ke ya hidiyey kanan dan kalima. Friday is what they call the fifth day. Syn: Biyarnit, kalimana. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) Language Of Borrowing: Spanish.

binulan (der. of bulan) adv. to do something monthly. Binulan an bumuddu nan dogona. Every month his sickness reoccurs. Time. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

bulan₂ month. 1.1comm. month. Kaatnay bulan mu? How many months pregnant are you? Kaatnay bulana? How many months old is he? (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 1.2nom. monthly; every month. Binulan an bumuddu nan dogona. Every month his sickness reoccurs. ‑in‑. der. binulan der. kabulabulan

dani (sp. var. dai) adv. refers to an indefinite time period; never occurs without some form of affixation. Time. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) der. dandani der. kadanidani der. nadandani infl. indani

Disember 1comm. December. Kotol hin Disember. It’s cold in December. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2proc. to become the month of December. Dumisember ke on lomlom. When December comes, it is always raining. ‑um‑. 2G Processes. Language Of Borrowing: English.

hin-olas (der. of olas) comm. one hour. Hin-olas di nunhoodak. I waited for an hour. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

hingkodom (comp. of kodom) adv. very brief time, in the blink of an eye, one-blink. Hingkodom ya abu ya namaid. It disappeared in the blink of an eye. Time. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

inolas (der. of olas) advpred. to do something each hour; hourly. Inolas nan nanginum tun agah yaden nanongnan nundogo. He swallowed this medicine hourly and yet he is still sick. Inolas hi kabigabigat on ena tibon nan appad na. Hourly each day, he goes to see his bird-trap. Time. (sem. domains: 8.4.6.6.3 - Often, 8.4.1 - Period of time.)

kadwana (der. of kadwa) comm. the second day of an event or the second day of the week, Tuesday. [The first day being Monday.] Ahiyak umali hi kadwana. I will come on the second day. Hi bigat di kadwana. Tomorrow is the second day. Syn: Maltis. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

kaittay (der. of ittay) refers to the time of life when one is young; childhood; youth. Handih kaittay ku ya dakol di istolyan di aammod ya nadan umalih bale. When I was small, the older folks and those who came to our house told many stories. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

katlu₁ (der. of tulu) 1nom. third day of an event, e.g. of the week, of a wake. [This word traditionally referred to the third day after a death when there is feasting and then, burial of the corpse.] Ad uwani di katlun nan nated Pindongan. Today is the third day of the dead (person) in Pindongan. Sim: lophak, Bogwa, apuy. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2trans. to keep a three-day vigil for a dead person or exhumed bones. Katluwon da nan nate. They will keep vigil for the dead for three days. (lit. they will three days the dead) ‑on/‑in‑. 4B Tactile - Touch contact. (sem. domains: 2.6.6.4 - Mourn.)

kaunga (der. of unga) nom. the time period of childhood. Man-uket athidiy punnomnom na ya handih kaunga na ya maid di tiniboh hospital. The reason he thinks like that is during his childhood, he did not see a hospital. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

kitaguwan (der. of tagu) nom. 1may refer to how one makes a living. Hanan tagun pun-aatuwanay kitaguwana ya malinggop ya makahhuyop nah hilong. The person who works hard (lit. tires) at his livelihood is at peace and sleeps well at night. (sem. domains: 6.1 - Work.) 2refers to the period of time that one lives. Nakatang ya abuy kitaguwak tuh luta. My lifetime here on earth is short. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

labi₁ 1comm. night; darkness of night. Adita mundallanan hi labi. One should not walk about at night. Sim: hodom, hilong, tapol. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time, 8.3.3.2 - Dark.) 2sta. to be overtaken by darkness. Mun-iyan taku te malabian takuh dalan. We’ll sleep here because night will overtake us on the way. ma‑ ‑an/na‑ ‑an. 3v. a metaphorical name used for an unidentified spirit; may imply that this is a type of spirit that is active at night. der. munlabi

lakitdi adv. refers to a time duration, one condition or event will last as long as another that is specified.; as long as. Om, lakitdi waday yahyak ya hiya an Dios kuy dayawok. Yes, as long as I have breath, he is my God whom I will worship. Time. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

mag-aga (der. of ag-aga) sta. refers to a short time period; a short while. Mag-aga ya umali da. In a short while, they will come. ma‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

Martes prop. refers to a day of the week, Tuesday. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

maugo (infl. of ugo) comm. dry season; summer months. Maugo ke ya ittay di makan. During the summer months, food is scarce. ma‑. Sim: dopal, tialgo, ugo. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

Melkules (sp. var. Miyerkulis) prop. a day of the week; Wednesday. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) Language Of Borrowing: Spanish: miercoles.

mungka-am-ama (der. of ama) proc. in the process of becoming old; middle age for a man, from about 35-60 years old Mungka-am-ama di nalahin. He married during his middle age. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

mungka-in-ina (der. of ina) proc. the process of becoming a middle-aged woman, 35-60 years old. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

naka-am-ama (der. of ama) sta. to be a very old man. Naka-am-ama di waday imbabaleda. He was very old when they had children. naka‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

naka-in-ina (der. of ina) sta. to be a very old woman. naka‑ CVC‑. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

nunmahikon (der. of mahikon) intrans. refers to the time of boyhood. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

ohhandi (der. of handi) nom. 1refers to one day before yesterday when marked with the determiner ad. Ad ohhandiy nangayana. He left the other day. (sem. domains: 8.4.5 - Relative time.) 2day after tomorrow when marked by determiner hi. Umeyak ad uwani, hi bigat weno hi ohhandi. I will go today, tomorrow or the day after tomorrow. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) n. ph. ad ohhandi n. ph. hi ohhandi

olas₂ (sp. var. olat; sp. var. oras) comm. a single period of time defined by two 12-hour periods in one day; hour. Dandani olas singku ya inla-u da boh diyen intakke da nah talak padin pun-itikid da te nate. It was almost 5:00 o’clock when they passed again, riding in the priest’s jeep going up because he is dead. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) der. hin-olas der. inolas

pinghana (der. of oha) 1comm. refers to the first day of the week; Monday. Handih pinghana di immaliyak hi bale yu. It was last Monday that I came to your house. piN‑ + na. Syn: Lunes. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2adv. refers to the beginning of a period of time or the first instance of an event; first time. Man-u dih pinghana te maphod ka; ad uwani ya makangohhe ka. It was only at the beginning that you were good; now you are proud. Handi pinghanan umeyak hidi ya kalyok on matalakak. When I went there for the first time, I thought I would get lost. Hidiyey pinghanan pangayan Bugan an e manibon inaonan hi Magappid. It was the first time Bugan went to visit her Aunt Magappid. Time. (sem. domains: 8.1.1.2 - Ordinal numbers.)

tiempu (sp. var. tiempo) comm. refers to a time period. Hin itikod nan mumbaki te wadanwaday takut na an kumpulmin tiempu ya mate. If he stopped doing the rituals because his fear is that he might die anytime. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

ti-algo (sp. var. tialgo) comm. refers to the 3-month dry season, March through May; time for people to travel and visit one another; time to burn areas for swidden plots and shift farms; summer. Cal: iwang, lawang, ti-algo, ahitul-u, ahiani. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)

toon comm. refers to a time period of a year. Kaatnay toon mu? How old are you? (lit. how many years) Hintoon di ug-uggek nangang-angan ke he-a. I have not seen you for a year Pituy toona yaden makangngun-unud ya makabbaddang. He was only seven years old, yet he was obedient and helpful. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) comp. hintoon der. tinoon infl. katootoon n. ph. ad uwanin toon n. ph. handih toon n. ph. hantuh ohan toon ph. v. mumpidwah ohan toon ph. v. mumpip-at hi hintoon

waya 1sta. to be vacant; an unoccupied space. Umbun ka ot nawaya. Sit down because there is a lot of room. na‑. 6C Process or state of inanimate objects. (sem. domains: 8.1.8.1 - Empty.) 2free time. 2.1comm. free, unscheduled time. Maid waya nan e mun-ay-ayyam. He has no free time to go play. (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.) 2.2n. to be sitting around doing nothing even though there is work to be done; to be idle. Wayawayah kabigabigat hi Maria te uggena inila mungngunu. Maria is idle everyday because she doesn’t know how to work. (sem. domains: 6.1.2.4.2 - Lazy.) Language Of Borrowing: Ilocano.